孟松
摘要:諺語(yǔ)作為語(yǔ)言整體的一部分已經(jīng)滲透到我們生活中的方方面面。同樣英語(yǔ)諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)人們世代的積累,所體現(xiàn)出來(lái)的生動(dòng)性、形象性、廣泛性與實(shí)用性等特征對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)和了解英語(yǔ)文化的重要突破口。本文旨在通過(guò)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的描述及分析,進(jìn)而闡釋英語(yǔ)諺語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)言知識(shí),使讀者能夠深刻的了解英語(yǔ)諺語(yǔ)并且提高自我的英語(yǔ)表達(dá)能力與寫(xiě)作能力。
關(guān)鍵詞:文體學(xué);英語(yǔ)諺語(yǔ);修辭;翻譯
一、引言
《中國(guó)諺語(yǔ)集成·總序》為諺語(yǔ)做了這樣的定義:“諺語(yǔ)是民間集體創(chuàng)作,廣為口傳,言簡(jiǎn)意賅并較為定型的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)?!敝V語(yǔ)作為語(yǔ)言整體的一部分,已經(jīng)滲透到我們生活中的方方面面,它反映、記錄、存儲(chǔ)著古人生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及普通經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié),言簡(jiǎn)意賅的藝術(shù)語(yǔ)句透露出先人豐富的智慧。同樣英語(yǔ)諺語(yǔ)作為英語(yǔ)文化的載體之一,經(jīng)過(guò)人們世代的積累也被人們廣為口傳。而從語(yǔ)言特點(diǎn)的角度出發(fā),英語(yǔ)諺語(yǔ)所體現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容廣泛性、語(yǔ)言生動(dòng)性、寓意深刻性等特點(diǎn)對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)者來(lái)說(shuō)意義匪淺,其蘊(yùn)含的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí)與了解英語(yǔ)文化內(nèi)涵來(lái)說(shuō)具有不可磨滅的作用。
英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)源廣泛,其主要來(lái)源于民間傳說(shuō)、宗教倫理(Bible)、名人名著。盡管來(lái)源不同,但它們都有一個(gè)共同之處,即它們所表達(dá)出來(lái)的含義一定程度上對(duì)后人有重要的指導(dǎo)意義和警戒作用。而本文試圖從文體學(xué)的角度來(lái)分析英語(yǔ)諺語(yǔ),為讀者提供多方面的分析視角,以達(dá)到更好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)、理解英語(yǔ)文化內(nèi)涵的目的。
二、英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)解讀
(一) 文體學(xué)
作為現(xiàn)代文體學(xué)的創(chuàng)始人,巴利認(rèn)為一般的語(yǔ)言風(fēng)格和個(gè)別作家的風(fēng)格是兩回事,前者出于常人說(shuō)話時(shí)的需要,后者才是作家對(duì)語(yǔ)言的美學(xué)加工。文體學(xué)是研究一切能夠獲得某種特別表達(dá)力的語(yǔ)言手段,因此,比文學(xué)甚至修辭學(xué)的研究范圍更廣大。所有能夠使語(yǔ)言獲得強(qiáng)調(diào)和清晰的手段均可置于文體學(xué)的研究范疇內(nèi):一切語(yǔ)言中,甚至最原始的語(yǔ)言中充滿的隱喻、一切修辭手段、一切積壓法結(jié)構(gòu)模式。這就是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)的探討范圍涵蓋不了文體學(xué)的研究?jī)?nèi)容,就語(yǔ)言現(xiàn)象而言,文體所涉及的方面也已超出了語(yǔ)言學(xué)的范疇。[1]英國(guó)哈特曼和斯托克在《語(yǔ)言與語(yǔ)言詞典》中寫(xiě)到:“STYLISTICS風(fēng)格學(xué)、修辭學(xué):應(yīng)用語(yǔ)言知識(shí)去研究風(fēng)格(style)的學(xué)問(wèn)?!保╯tyle現(xiàn)譯為文體學(xué)),文體學(xué)綜合了語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)方向,包含研究語(yǔ)言中的諸多因素(如比喻、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、句法等),而這些因素對(duì)于文學(xué)研究具有重要意義。
(二) 英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
當(dāng)我們分析一則英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),短小精悍是英語(yǔ)諺語(yǔ)在我們腦海中留下的第一印象,形單一而意無(wú)窮的特點(diǎn)成為它的獨(dú)特風(fēng)格。在古希臘羅馬時(shí)期,無(wú)論公開(kāi)演說(shuō)還是當(dāng)庭論辯,聽(tīng)者都是來(lái)自各個(gè)階層的很多人,而不是代表某一社會(huì)集團(tuán)的少數(shù)人。這就要求說(shuō)話人使用通俗淺白的日??谡Z(yǔ),避免學(xué)究氣、專家腔、文章味。[2]因此單從英語(yǔ)諺語(yǔ)的角度出發(fā),為了能夠更好的表達(dá)出句子的含義,英語(yǔ)諺語(yǔ)詞的選用通常會(huì)選擇一些通俗易懂、貼近人們生活的詞,而在表達(dá)的含義上這些精悍的詞語(yǔ)卻往往意義深刻、發(fā)人深省,即通俗的語(yǔ)言(Regular Language)深層次上展現(xiàn)了事物鮮明的形象,并用具體的形象來(lái)表示抽象的意思。比如下面這些英語(yǔ)諺語(yǔ)是我們生活中常見(jiàn)的:
Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)
Minds one's p's and q's(一絲不茍)
Sour grapes(望而卻步)
Dog days(三伏天)
Get out of bed on the wrong side(郁郁寡歡、心情糟糕)
Face the music(面對(duì)困境)
Let the cat out of the bag(暴露秘密)
Polish the apple(奉承討好)
Neither fish nor flesh(不倫不類)
An ivory tower(世外桃源)
(三) 英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
修辭作為一種人類實(shí)踐,作為對(duì)語(yǔ)言的技巧性應(yīng)用和對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用效果的追求,是和語(yǔ)言同步發(fā)展起來(lái)的。[3]英語(yǔ)諺語(yǔ)作為"語(yǔ)言的呈現(xiàn)者",經(jīng)歷了世代的演變?nèi)匀混陟谏x。除了在語(yǔ)言表達(dá)上的特點(diǎn)之外,句子構(gòu)造上大量修辭手法的使用也成為英語(yǔ)諺語(yǔ)的一大亮點(diǎn)。下面就簡(jiǎn)要分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中常用的幾種修辭手法。
1 隱喻(Metaphor)
在英語(yǔ)表達(dá)中,我們見(jiàn)的最多的修辭手法莫過(guò)于明喻(Simile),在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,為了更好的突出英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),所以就引用出了另一種修辭手法——隱喻(Metaphor)。隱喻和明喻最直接的不同就是在隱喻的手法中不用like或as表示出來(lái),通俗來(lái)講隱喻是一中"隱藏比喻"的修辭手法。因?yàn)榍擅畹厥褂秒[喻,可以不同程度地渲染英語(yǔ)諺語(yǔ)中語(yǔ)言的具體性與形象性,比如下面一個(gè)句子:
Spare time is the gold dust of life.
在這則諺語(yǔ)中,spare time與gold通過(guò)系動(dòng)詞is劃為了等號(hào),相較于明喻中l(wèi)ike, as的使用,這種隱喻的表現(xiàn)手段使得諺語(yǔ)的語(yǔ)言更加真實(shí)客觀,就像我們平時(shí)所說(shuō)的:Time is money 就直截了當(dāng)?shù)闹赋鰰r(shí)間與金錢(qián)的關(guān)系,而不拐彎抹角的敘述兩者的關(guān)系。也正是由于英語(yǔ)諺語(yǔ)中大量的使用隱喻的手法,才能使得人們能直接抓住諺語(yǔ)中的精髓與所表達(dá)的含義。
2 擬人(Personification)
古代的英語(yǔ)語(yǔ)言特別喜歡使用擬人的修辭手法,英語(yǔ)諺語(yǔ)也不例外。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,古人一方面把無(wú)生命的物體賦予人的特點(diǎn),比如Time and tide wait for no man.(時(shí)不待我)另一方面把人的一些特點(diǎn)轉(zhuǎn)移到一些其他事物(包括有生命的與無(wú)生命的)上,比如:
as dumb as a piece of wood(呆若木雞)
the salt of the earth(社會(huì)中堅(jiān))。擬人手法在英語(yǔ)諺語(yǔ)中的使用使得英語(yǔ)諺語(yǔ)中的語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,給讀者留下深刻的印象。
3 押韻(Rhyme)
從押韻的位置看,押韻主要有頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和中間韻或腹韻(internal rhyme)。像詩(shī)歌一樣,為了使語(yǔ)言更加的生動(dòng)富有詩(shī)意,結(jié)構(gòu)上引人注目,英語(yǔ)諺語(yǔ)中的也使用了押韻的手法,如:
No pain, no gain.
A friend in need is a friend indeed.
不難發(fā)現(xiàn),押韻的使用使英語(yǔ)諺語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上更加具有層次感,在朗讀上更加具有節(jié)奏感,讀者朗朗上口,聽(tīng)者陶情適性。
三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的溝通橋梁是通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行的,諺語(yǔ)也不例外。對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),真正的掌握一門(mén)語(yǔ)言不在于你能理解多少,而在于你能表達(dá)多少。英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯也有一些技巧,主要為直譯法、意譯法。
1. 直譯法
所謂直譯法,通俗的來(lái)說(shuō)就是用A語(yǔ)言對(duì)應(yīng)直接表達(dá)B語(yǔ)言,通常這種譯法無(wú)需考慮句法方面的因素。
如:
A rolling stone gathers no moss.(滾石不生苔)
Promethean fire.(普羅米修斯之火)
另一種情況就是考慮到讀者因素:直譯下來(lái)讀者看不懂的情況?;谶@種情況可以在直譯法的基礎(chǔ)上進(jìn)一步解釋,而這一步往往需要擁有一定程度的文化底蘊(yùn)。如:
Storm in a teacup(茶杯風(fēng)暴——小題大做)
2. 意譯法
所謂意譯法,是根據(jù)原文所要表達(dá)的含義“猜”出諺語(yǔ)相近的含義,對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行意譯,需要在原文中找到與其并列或轉(zhuǎn)折的詞語(yǔ)。如:
At the party, instead of bidding the host good evening, he took French leave.(在派對(duì)上,他沒(méi)有向主人辭別,而是***)根據(jù)句子中的instead of 可以推測(cè)出took French leave與bidding the host good evening意思相反,很容易推測(cè)出諺語(yǔ)took French leave是擅自離去的意思。
四、總結(jié)
文體學(xué)的分析方法,宏觀上可以把握句子的構(gòu)造,微觀上可以把握句子的細(xì)節(jié)。就本文而言,從文體學(xué)的角度出發(fā),可以全方面、多方位的認(rèn)識(shí)英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用到其他領(lǐng)域,我們可以學(xué)習(xí)到更多的知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐興嶺 安文風(fēng) 英語(yǔ)文體學(xué)概論與實(shí)踐研究 新華出版社 2015
[2]姚小平 西方語(yǔ)言學(xué)史 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2011
[3]劉亞猛 西方修辭學(xué)史 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2008