• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯項目管理實踐中出現(xiàn)的問題及啟示

      2019-09-10 16:09:07張利娜楚向群
      環(huán)球市場 2019年7期
      關(guān)鍵詞:譯員術(shù)語譯文

      張利娜 楚向群

      一、引言

      隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,社會生產(chǎn)力的也得到了空前發(fā)展。在信息技術(shù)強力驅(qū)動之下,社會生產(chǎn)力極大提高,社會分工越來越細(xì)。對于翻譯這個行業(yè)來說,當(dāng)今翻譯市場的多語言、多領(lǐng)域和高科技特點使得大量翻譯任務(wù)以專業(yè)化、流程化、協(xié)作化、外包化的項目操作方式完成,翻譯項目管理逐漸成為不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也使得翻譯項目管理人才成為當(dāng)前翻譯市場的緊缺資源。為更好地適應(yīng)市場需求,高校翻譯碩士要更加注重實踐能力的培養(yǎng),本文從翻譯項目管理的視角出發(fā),探討翻譯項目管理的流程中出現(xiàn)的問題及啟示,旨在為其他翻譯碩士在翻譯項目管理中提供借鑒,給對翻譯項目管理感興趣的翻譯學(xué)習(xí)者一些啟發(fā)。

      二、項目介紹

      任務(wù)來源為英國BBC公司委托樂譯通翻譯公司進行翻譯的紀(jì)錄片,樂譯通公司與我校合作進行翻譯,任務(wù)總量為26個影片的制作,共計20萬字。小組成員共4人,本次主要是負(fù)責(zé)其中E7《鷹之地》視頻的翻譯,視頻總時長為1小時14秒,PDF文件總共29頁,項目周期為10天。

      三、翻譯過程

      譯前準(zhǔn)備階段:

      (一)熟悉并分析原文件。原文件格式為視頻和照片格式的文字文件。視頻總時長為1小時14秒,PDF文件總共29頁。

      (二)分配任務(wù)。整個文件共29頁,我們組沒有根據(jù)視頻的時長來分配任務(wù),而是根據(jù)文字文件進行任務(wù)分配,小組共4人,一人約7頁。(A:1-7;B:8-14;C:15-21;D:22-29)。

      (三)查找術(shù)語。

      (四)分配譯文審校任務(wù)(AB互相審校;CD互相審校),確定譯文提交時間,以及譯文的提交格式。

      (五)當(dāng)晚利用ABBYY軟件轉(zhuǎn)換原文件,將圖片格式轉(zhuǎn)換為word格式。(原文件為圖片格式,所以為方便后期翻譯,將原文件轉(zhuǎn)換為word格式)

      譯中:

      翻譯過程中各個譯員的具體翻譯進程見表1:

      譯后:

      匯總小組譯文,統(tǒng)一格式,提交譯文。

      四、翻譯過程中出現(xiàn)的問題

      在本次翻譯項目管理的過程中,雖然最后如期提交譯文,但在翻譯過程中出現(xiàn)了諸多問題,主要集中在以下幾個方面:

      (一)對于原文件不夠熟悉。開會前已在討論組里發(fā)過原文件的視頻和圖片,但在開會時,對原文件只是有個大概的印象,了解不夠深入。例如:譯員以為是做聽譯、忘記格式轉(zhuǎn)換。這樣在討論確定任務(wù)周期、任務(wù)分配、譯文提交時就會浪費時間。

      (二)圖片轉(zhuǎn)換后存在大量錯誤且格式混亂。轉(zhuǎn)換后的word文檔里的文字受原文件格式的影響,以文本框的格式呈現(xiàn),順序混亂。原圖片文本字跡不夠清晰,轉(zhuǎn)換出來的文本出現(xiàn)大量的錯誤。開始本打算直接粘貼識別后的文字進行翻譯,后來對比原文件后發(fā)現(xiàn)錯誤太多。由于譯文提交格式為中英對照版,所以這在一定程度上也加大了譯員的工作量。

      (三)平行文本及術(shù)語收集工作不充分。由于從未涉及拍攝領(lǐng)域的平行文本,對于這方面原文了解程度不深。且譯前也沒有進行平行文本及術(shù)語收集工作,僅靠手中僅有的術(shù)語便開始翻譯工作,自然而然在譯文的處理時就會出現(xiàn)很多問題,在前期翻譯時對術(shù)語比較生疏,耽誤的時間較多,翻譯速度較慢。即使小組在翻譯的過程中及時進行術(shù)語查證,及時更新并發(fā)到群里,但是有些術(shù)語也不能完全確定其意思,在采納時也會猶豫疑惑,且后期審校及匯總時術(shù)語改動也較多。配合視頻內(nèi)容有時可以理解術(shù)語所要表達(dá)的意思,但是不知道如何用專業(yè)且地道的中文進行表達(dá)。

      (四)翻譯時間比較緊張,且較零散不連續(xù)。在進行該項目的同時,譯員也需要完成其它的工作,例如:上課,作業(yè),實習(xí),其他翻譯任務(wù)等,這就導(dǎo)致時間比較緊張,在一定程度上也會增加翻譯難度。

      (五)譯文提交模板。在開會當(dāng)晚就確定了E7項目的提交模板,并發(fā)到了群里。但在開會當(dāng)晚也只是對原文有個大致的印象,初步擬定了譯文的提交模板,簡單地制作了一個表格,分為時間、原文、譯文三欄,按照時間順序進行翻譯,并沒有詳細(xì)說明拍攝角度欄和字幕欄是否也是按時間順序排列、兩列是否需要進行區(qū)分,對于字體字號也沒有提出詳細(xì)要求,這在一定程度上造成了譯員的困惑。這導(dǎo)致小組四人,出現(xiàn)了四種版本譯文。

      (六)譯員溝通。我們在微信里建了一個討論組方便大家及時溝通。大家溝通還是比較順利,一般有什么問題都能及時提出來,并在群里討論,大家進行商榷后得出一個統(tǒng)一的結(jié)論。但在整個過程中感覺大家還是有所保留,有時候為了顧全大局而保留自己的意見。在這個討論交流的過程中,我認(rèn)為大家還是很尊重我的,大事小事都會征求我的意見,都會讓我來做決定,感謝大家。其實在這個過程中我盡量避免“一言堂”,想多聽聽大家的意見。

      (七)其它問題

      在譯文匯總到提交的過程大概是3個小時。由于譯員的word版本不一致(出現(xiàn)分頁符,去掉后表格出現(xiàn)重疊的情況;顏色不一致)、前期提交模板要求不明確(每頁是否都有標(biāo)頭,是否加粗,頁碼位置)等問題導(dǎo)致在譯文匯總時需要做大量的調(diào)整。

      拍攝部分出現(xiàn)的符號“-”。譯員及時在討論組中提出討論該符號應(yīng)怎樣處理,以便統(tǒng)一譯文。但在討論的過程中大家意見很不一致,討論了很長時間,雖然最后統(tǒng)一意見,確定了統(tǒng)一的譯法,但是有些譯員也是顧全大局,并不完全信服。

      五、啟示

      針對翻譯項目管理過程中出現(xiàn)的以上問題,結(jié)合項目總結(jié)以及導(dǎo)師意見,對上述問題進行匯總并分析,得出以下啟示:

      前期準(zhǔn)備工作不可少。在翻譯前應(yīng)當(dāng)對翻譯內(nèi)容進行充分的熟悉及了解,爭取問題早發(fā)現(xiàn)、早提出、早解決,以便準(zhǔn)確確定任務(wù)周期、合理進行任務(wù)分配。在翻譯過程中,遇到問題應(yīng)及時與小組成員進行溝通,當(dāng)溝通遇阻時,或者遇到小組內(nèi)無法解決的問題時,應(yīng)及時與老師或前輩進行溝通,向老師或者有經(jīng)驗的前輩征求建議。在項目結(jié)束后也應(yīng)及時進行項目總結(jié),總結(jié)項目過程中出現(xiàn)的問題及疑惑,及時尋求解決方案,以便為下次項目積累經(jīng)驗。

      除此之外,在翻譯碩士日常的學(xué)習(xí)工作當(dāng)中,要逐漸養(yǎng)成翻譯項目管理的意識,要在任務(wù)分配、組織協(xié)調(diào)、時間管理、進度控制、質(zhì)量控制、成本控制等方面的進行充分的鍛煉。當(dāng)學(xué)校有翻譯項目任務(wù)時,要積極參與;在課余時間也可自己聯(lián)系翻譯公司,組建翻譯團隊。這樣,不僅協(xié)調(diào)能力、管理能力、溝通能力和交際能力等可以得到充分的提高,同時計算機輔助翻譯軟件的操作水平和本地化技術(shù)也可以得到較為完整的訓(xùn)練。

      六、總結(jié)

      本文從翻譯項目管理的角度分析了本項目翻譯實踐中的問題,并嘗試總結(jié)解決辦法。希望能對同類項目翻譯提供借鑒,給對翻譯項目管理感興趣的翻譯學(xué)習(xí)者一些啟發(fā),對高校學(xué)生翻譯團隊的流程優(yōu)化和質(zhì)量把控產(chǎn)生一定積極作用,也希望本文能對學(xué)生翻譯團隊的建設(shè)有積極性的借鑒意義。

      猜你喜歡
      譯員術(shù)語譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      I Like Thinking
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      奧運術(shù)語
      礼泉县| 舞阳县| 麻江县| 汪清县| 清水河县| 渭源县| 临洮县| 平乐县| 长治县| 牡丹江市| 富锦市| 临清市| 水城县| 大连市| 常德市| 新兴县| 镇安县| 陆川县| 阿拉尔市| 安远县| 浮山县| 肥城市| 新绛县| 安龙县| 象山县| 福贡县| 广水市| 柳河县| 隆昌县| 博乐市| 肥东县| 平远县| 金湖县| 常德市| 无棣县| 额尔古纳市| 陕西省| 龙川县| 沂南县| 北京市| 随州市|