旦正卓瑪
摘要:新聞報(bào)刊自從誕生之日起就是新聞信息大范圍傳播的重要載體之一,即便是在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益發(fā)展的今天,新聞報(bào)刊在信息傳播以及強(qiáng)化我國(guó)各個(gè)民族之間的聯(lián)系這兩個(gè)方面依然發(fā)揮著重要的作用。在當(dāng)前情況下,新聞報(bào)刊中開(kāi)展?jié)h藏語(yǔ)言之間的翻譯工作,可以顯著增強(qiáng)漢藏兩民族之間的交流以及溝通。特別是在互聯(lián)網(wǎng)文化逐漸發(fā)展的今天,形式各異的新鮮詞匯不斷的被創(chuàng)造出來(lái),這也就相應(yīng)對(duì)新聞報(bào)刊翻譯人員工作提出了全新的要求。本文先對(duì)當(dāng)前新聞報(bào)刊在漢藏翻譯中的實(shí)際作用剖析出發(fā),并在文后提出在進(jìn)行漢藏翻譯工作時(shí)的一些小技巧。
關(guān)鍵詞:新聞報(bào)刊;漢藏翻譯;作用及意義;技巧
一、新聞報(bào)刊中漢藏翻譯的實(shí)際意義
(一)強(qiáng)化漢藏民族之間的文化理解
通過(guò)漢藏翻譯,可以讓藏族人民對(duì)于漢族文化中的一些用語(yǔ)以及習(xí)俗有所了解,反之亦然,漢族人民也可以通過(guò)新聞報(bào)刊中的漢藏翻譯,對(duì)藏族同胞的生活習(xí)俗以及語(yǔ)言詞匯做到相應(yīng)了解。長(zhǎng)此以往,使得漢藏兩民族就可以對(duì)彼此的文化體系做到全面的了解,有利于增強(qiáng)彼此之間的文化理解以及文化認(rèn)同,對(duì)兩族之間的文化交流以及發(fā)展有著十分明顯的作用。
(二)對(duì)政策有著良好的宣傳作用
我國(guó)的新聞報(bào)刊除了關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)事件之外,也是將國(guó)家層面政策以及國(guó)內(nèi)形勢(shì)予以宣傳的重要工具,這也是藏族人民對(duì)于國(guó)內(nèi)外形勢(shì)作出相應(yīng)了解的重要工具。
新聞報(bào)刊是經(jīng)由新聞相關(guān)的工作人員歷經(jīng)采訪、編輯等等環(huán)節(jié)形成一種事件報(bào)道。新聞報(bào)刊在思想以及行為上對(duì)于廣大的人民群眾來(lái)說(shuō),都具有著相應(yīng)的宣傳以及教育作用,并且具有極強(qiáng)的規(guī)范性。在新聞報(bào)刊中的漢藏翻譯里,可以將國(guó)家政策以及形勢(shì)作出符合當(dāng)?shù)厝嗣耖喿x習(xí)慣的文字翻譯,將其中的宣傳教育作用在最大程度上發(fā)揮出來(lái)。
二、在新聞報(bào)刊中的漢藏翻譯方面的技巧
(一)把握藏語(yǔ)特征,確保次序準(zhǔn)確架構(gòu)
新聞報(bào)刊中漢藏翻譯的準(zhǔn)確性高低與否,首先就需要從把握藏語(yǔ)的實(shí)際特點(diǎn)入手。藏語(yǔ)在整體的漢藏語(yǔ)言體系中屬于藏緬語(yǔ)言分支中的一種,其下又可以分為衛(wèi)藏等等細(xì)小分支,并且彼此之間也存在著一些差異。但是站在整體的角度上看來(lái),藏文字在整體藏語(yǔ)體系中都具備統(tǒng)一性,適用于全部的藏語(yǔ)。由此看來(lái),在實(shí)際的漢藏翻譯之中,需要立足于整體對(duì)藏語(yǔ)的特點(diǎn)予以把握,借此來(lái)保障次序架構(gòu)準(zhǔn)確。藏語(yǔ)的主要特點(diǎn)如下:自身屬于輔音文字中的一種。其中主要包括30個(gè)輔音字母、4個(gè)元音符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、反寫(xiě)字母等等組成部分。其中字母的讀音自然是有所差異,此外因?yàn)榉窖缘牟煌x音也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的差異,但其中的a元音是完全相同的。與漢語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比藏語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)僅僅只有6種,并且隔音符號(hào)是藏語(yǔ)中使用頻率最高的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在新聞報(bào)道中,新聞翻譯者需要同時(shí)具備相應(yīng)的新聞專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及漢藏翻譯技術(shù)。想要真正高質(zhì)量的完成漢藏翻譯就需要在對(duì)漢語(yǔ)以及藏語(yǔ)之間的差異做到深入了解的基礎(chǔ)上,將藏語(yǔ)中的語(yǔ)法與之相結(jié)合,才可以保障詞匯體系方面架構(gòu)的精準(zhǔn)性。
在實(shí)際的漢藏翻譯過(guò)程中,可以將這整個(gè)過(guò)程分為粗略閱讀、細(xì)化閱讀以及鉆研階段。在粗略閱讀過(guò)程中,需要做到對(duì)文章的大致內(nèi)容以及含義有所了解,將其中的重點(diǎn)以及難點(diǎn)找出來(lái)。在細(xì)化閱讀的階段,就需要對(duì)文章整體的思路、內(nèi)容、層次等等方面做到全面深入的了解,并將其中具有翻譯難度的一部分予以列出,方便為今后的深入鉆研預(yù)留下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在深入鉆研的階段,就需要保障文章中各個(gè)段落、句子以及詞匯之間的相互關(guān)系準(zhǔn)確到位,借此來(lái)將文章的中心思想準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出來(lái)。
(二)注重藏語(yǔ)邏輯,把文章思想予以還原
在開(kāi)展?jié)h藏翻譯的時(shí)候,需要尤其注重合理科學(xué)的運(yùn)用表達(dá)技巧,就是需要通過(guò)使用不同文字形式將文章中原本詞匯形象予以展現(xiàn)。這里涉及到的表達(dá)技巧的運(yùn)用關(guān)鍵點(diǎn)就是翻譯人員是否可以將不同文字下的詞匯構(gòu)成規(guī)律予以明確,也就是能否真正掌握一詞多義的用法,這一點(diǎn)也是目前漢藏翻譯人員最大的問(wèn)題。
表達(dá)作為整個(gè)翻譯過(guò)程中最為重要的部分,并且貫穿于整個(gè)的翻譯過(guò)程之中。因此,翻譯人員需要對(duì)藏語(yǔ)文化做到有深入的了解。借此來(lái)保障原文意思的精確表達(dá)。在進(jìn)行漢藏翻譯的時(shí)候,可以將整個(gè)工作流程分為初步以及修改翻譯兩個(gè)過(guò)程,在進(jìn)行初步翻譯的時(shí)候,只是在保障文章意思完整的基礎(chǔ)上,以句子作為翻譯單位進(jìn)行翻譯。在修改翻譯的時(shí)候就需要在與原文仔細(xì)對(duì)比確保無(wú)任何遺漏的情況下,以藏語(yǔ)邏輯進(jìn)行文章邏輯結(jié)構(gòu)的檢查。
三、總結(jié)
作為新聞信息得以大范圍傳播的重要載體,自其誕生之始就在新聞信息傳播中發(fā)揮著巨大的作用。即便是在如今網(wǎng)絡(luò)媒體深入發(fā)展的今天,新聞報(bào)刊依然在新聞信息傳播方面以及增強(qiáng)各民族之間的聯(lián)系中有著無(wú)可取代的地位。這也就是新聞報(bào)刊開(kāi)展相應(yīng)的漢藏翻譯工作的目的所在,如今因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)文化的發(fā)展而衍生出來(lái)的各種新鮮詞匯,就對(duì)漢藏翻譯工作人員的實(shí)際工作提出了全新的要求。本文先對(duì)當(dāng)前新聞報(bào)刊在漢藏翻譯中的實(shí)際作用剖析出發(fā),并在文后提出在進(jìn)行漢藏翻譯工作時(shí)的一些小技巧。希望能夠?qū)窈蟮臐h藏翻譯提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]卓瑪央宗.淺析漢藏翻譯中的文化差異[J].傳播力研究,2019,3(04):14+25.
[2]李博涵,劉匯丹,龍從軍.深度學(xué)習(xí)在漢藏機(jī)器翻譯中的應(yīng)用研究[J].民族翻譯,2018(03):51-58.