【 摘要】本文通過(guò)分析2017年總理答記者問(wèn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯,總結(jié)出中國(guó)特色詞匯英譯的翻譯技巧:直譯、意譯、省譯以及信息增補(bǔ),旨在為其他的中國(guó)特色詞匯的翻譯提供思路。
【關(guān)鍵詞】總理答記者問(wèn);中國(guó)特色詞匯英譯
【作者簡(jiǎn)介】余婷(1993.01-),女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,贛南師范大學(xué),碩士研究生(在讀),研究方向:翻譯理論研究。
一、引言
中國(guó)特色詞匯是指只適合應(yīng)用于中國(guó)的歷史形態(tài)和國(guó)情的、中國(guó)所特有的詞語(yǔ)。在2017年總理答記者問(wèn)的同聲傳譯中,翻譯官?gòu)堣辞擅畹靥幚砹酥袊?guó)特色詞匯的翻譯,有效傳達(dá)了所表述的信息。筆者通過(guò)對(duì)2017年總理答記者問(wèn)的分析,對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯進(jìn)行歸納總結(jié),看國(guó)家級(jí)翻譯水平的譯者對(duì)這些問(wèn)題是如何處理,從而為其他的類似翻譯提供借鑒。
二、中國(guó)特色詞匯準(zhǔn)確翻譯的重要性
改革開放以來(lái),中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)得到了極大發(fā)展,對(duì)外交流也日趨頻繁。中國(guó)以一個(gè)大國(guó)的姿態(tài)在舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,新中國(guó)外交事業(yè)蒸蒸日上。中國(guó)外交事業(yè)上的成功離不開成功的外交口譯,而在外交口譯中,越來(lái)越多的具有中國(guó)特色詞匯大量涌現(xiàn),在外交事業(yè)中的作用日益突出。而這些中國(guó)特色詞匯也因其特性,加之外交口譯本身具有的嚴(yán)肅性,政治性和時(shí)效性等特點(diǎn),成功翻譯出來(lái)頗為棘手。筆者意在通過(guò)對(duì)總理答記者問(wèn)中中英文本的分析,歸納總結(jié)口譯中國(guó)特色詞匯時(shí)運(yùn)用的方法和策略以指導(dǎo)其他類似的翻譯。
此外,翻譯好中國(guó)特色詞匯有益于傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事,讓世界了解中國(guó),建立中國(guó)自己的話語(yǔ)體系。
三、中國(guó)特色詞匯翻譯技巧
1.直譯。通過(guò)對(duì)2017總理答記者問(wèn)中中國(guó)特色詞匯的英漢對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯一些社會(huì)現(xiàn)象時(shí),譯者主要運(yùn)用了直譯這一翻譯方法。直譯可以很好的保留源語(yǔ)的形式,在不影響意思傳達(dá)的前提下,直譯無(wú)疑很好的達(dá)到了傳播文化的作用。以下是2017總理答記者問(wèn)中運(yùn)用了直譯這一翻譯方法的范例:
簡(jiǎn)政放權(quán)的核心是要轉(zhuǎn)變政府職能,處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,這不是一朝一夕之功。譯者將其譯為the core of streamlining administration and delegate government powers is to transform government functions and balance relationships between the government and the market。在這句話中“簡(jiǎn)政放權(quán)”是屬于中國(guó)特色詞匯,其譯文是streamline administration and delegate government powers.既保留了源語(yǔ)形式,又傳達(dá)了意思。
2.意譯。通過(guò)對(duì)于中英對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯一些成語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí),譯者所運(yùn)用的主要方法是意譯。對(duì)于成語(yǔ)的翻譯,直譯顯然是說(shuō)不通的,很難使譯入語(yǔ)讀者清楚了解所要表達(dá)的意思,而意譯可以很好的將說(shuō)話者的意思進(jìn)行傳達(dá),達(dá)到良好的溝通。以下是2017總理答記者問(wèn)中用到意譯方法的幾個(gè)例子:
①時(shí)間有限,我們單刀直入,我愿意回答記者朋友們提出的問(wèn)題:we have limited time today, so I suggest we get started right away.在這句話說(shuō),成語(yǔ)“單刀直入”意譯為get started right away,意思得到了很好的傳達(dá)。
②雖然中美關(guān)系經(jīng)歷過(guò)風(fēng)風(fēng)雨雨,但是一直前行,我對(duì)此持樂(lè)觀態(tài)度:China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past decades, so I’m optimistic about the future of this relationship.“風(fēng)風(fēng)雨雨”意譯為various twists and turns.
以上例子都是針對(duì)成語(yǔ)的翻譯,對(duì)于諺語(yǔ)的翻譯范例如下:
①香港是近水樓臺(tái)先得月:Hongkong will be the first to benefit from this arrangement
②中國(guó)有句古話:有恒產(chǎn)者有恒心:in China, there is a saying that one shall have his piece of mind when he possesses a piece of land
此外,對(duì)于比喻的翻譯也主要采用意譯的方法,如:
①我們就是要打造開放的高地,投資的熱土意譯為we will continue to open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investment.
②這些新業(yè)態(tài)有的是新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中產(chǎn)生的,新舊嫁接,有的是老樹開新花:we believe that by adopting new technologies and forms of business, traditional drivers of growth have also been injected a renewed life in this process.
此外,在意譯的基礎(chǔ)上還分化出一種概括化的翻譯方式,省譯和增譯.
(1)概括化。概括化的翻譯通常在翻譯兩個(gè)或兩個(gè)以上意思相近的詞語(yǔ)時(shí)會(huì)用到,具體范例如下:
我們要通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù),讓群眾少跑腿,少煩心,多順心:the government needs to adopt the internet and other technologies to ensure that government services will be more easily accessible for our people.這句話中“讓群眾少跑腿、少煩心、多順心”其實(shí)三個(gè)詞的意思相近,所以在翻譯中直接將其概括為“more easily accessible for our people”.
(2)省譯。在對(duì)比完中英文本后,筆者發(fā)現(xiàn)有的句子譯者未將其翻譯出來(lái),因?yàn)檫@些句子并不是重要的信息,為了避免繁雜,直接將其省略不譯以突出重點(diǎn)也是很重要的。筆者發(fā)現(xiàn)以下句子沒(méi)有被翻譯。
①我愿意回答記者朋友們提出的問(wèn)題。
②終于又聽到了三位一體的記者提問(wèn)了。
③您的問(wèn)題雖然比較簡(jiǎn)短,但比較大。
(3)增譯。與省譯相反,在有的地方,譯者增加了一些詞語(yǔ)對(duì)前面所說(shuō)的話進(jìn)行評(píng)價(jià)或補(bǔ)充,這對(duì)于觀點(diǎn)的清晰表達(dá)也起到了重要的作用。總理答記者問(wèn)中有一句話話如是說(shuō):“但是在推進(jìn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)這里面的名堂多了,不僅是審批權(quán),還有? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 名目繁多的行政許可。”其翻譯如下:
But in this process, we have actually discovered a whole variety of issues and things involved, in addition to the various requirements for government review and approval, there are also a myriad of requirements for administrative permits. Which could be quite an eye-opening experience.翻譯中增加了Which could be quite an eye-opening experience這一評(píng)價(jià)語(yǔ),使意思得到更加完整的表達(dá)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在2017總理答記者問(wèn)中,譯者主要采用了直譯和意譯的翻譯方法以及省譯與增譯這兩種翻譯技巧,使意思得到了完整清晰的傳達(dá)。同時(shí),在翻譯這些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)時(shí),需要最大程度保持中國(guó)民族文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)原文的內(nèi)涵和拓展進(jìn)行分析和思考,詞句要仔細(xì)的斟酌,反復(fù)推敲選擇,真實(shí)重塑原文(鄧毅婷,2010)。希望本文的總結(jié)能夠?yàn)槠渌袊?guó)特色詞匯的翻譯提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧毅婷.中國(guó)特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(08):145-147.
[2]齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯[D].碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.