【摘要】本文通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),及翻譯的癥結(jié)所在進(jìn)行分析,找出影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力水平提升的原因,并提出針對(duì)性改善翻譯能力的策略,以期從知識(shí)結(jié)構(gòu)和人才培養(yǎng)制度等方面實(shí)現(xiàn)翻譯應(yīng)用水平的提升。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);翻譯;應(yīng)用水平;策略
【作者簡(jiǎn)介】曹莎(1989-),女,回族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,就職于委內(nèi)瑞拉玻利瓦爾共和國(guó)駐華使館。
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流過程中的發(fā)展,以其規(guī)范的用法、精準(zhǔn)的表達(dá)被充分認(rèn)可。其之所以區(qū)別于普通英語(yǔ)就在于強(qiáng)調(diào)“商務(wù)溝通能力”,要求使用者能夠在翻譯過程中使用最精準(zhǔn)的商務(wù)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)與對(duì)方的溝通,達(dá)到溝通的理想狀態(tài)。這就要求在具備深厚英語(yǔ)基礎(chǔ)能力的前提下,掌握管理、金融、法律、財(cái)務(wù)等相關(guān)的商業(yè)背景知識(shí)。隨著中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易日益頻繁,市場(chǎng)更深地融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)之中,大批的外國(guó)公司涌入中國(guó),同時(shí)也有大量的中國(guó)公司走向國(guó)際市場(chǎng),就業(yè)市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的渴望前所未有的強(qiáng)烈。為了滿足人才的需求,大專院校中普遍開設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),1993年教育部考試中心和英國(guó)劍橋大學(xué)考試委員會(huì)合作,舉辦商務(wù)英語(yǔ)證書考試,由劍橋大學(xué)等級(jí)頒發(fā)證書受到國(guó)內(nèi)外的普遍認(rèn)可。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為職業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)類型,同旅游英語(yǔ)、教育英語(yǔ)等一樣強(qiáng)調(diào)專業(yè)性。其翻譯的詞匯包含了大量的術(shù)語(yǔ)、縮寫等,非從業(yè)人員在日常生活中并不經(jīng)常使用,“Face-to-face negotiation面對(duì)面談判、optimize timing最佳時(shí)機(jī)、cash sale現(xiàn)貨、A.A.R投保全險(xiǎn)、FED/CBC 定期交貨”。
2.語(yǔ)言特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于翻譯準(zhǔn)確性的要求,使得其翻譯追求書面用語(yǔ)的表達(dá),風(fēng)格嚴(yán)禁,會(huì)頻繁地使用從句等復(fù)雜的句式對(duì)內(nèi)容進(jìn)行描述和說明。有時(shí)候一句話就是一段,其中又夾雜各種語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài),這與漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,必須將整段文字理會(huì)后,將內(nèi)容分段、分句翻譯,使得翻譯的難度大大提升。
3.表達(dá)特點(diǎn)。 商務(wù)英語(yǔ),特別是書面往來中特別重視表達(dá)的禮儀。在表達(dá)時(shí)態(tài)度誠(chéng)懇友好,不失禮貌又要將信息直接地傳遞給對(duì)方。例如:“Your early reply? will be highly appreciated”。同時(shí)又要不吝贊美之詞,“Good、Excel-lent、Fantastis”。翻譯時(shí)在尊重愿意的基礎(chǔ)上,必須體現(xiàn)使用者所傳達(dá)的語(yǔ)氣、態(tài)度等信息。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往的工具,其使用的環(huán)境和目的決定了翻譯必遵循以下幾個(gè)原則。
1.高度符合原文。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必須重視與原文的切合性,切忌主觀的“意譯”,要力求完整的表達(dá)原文內(nèi)容,尤其是務(wù)必要表達(dá)出原文內(nèi)所要表達(dá)的內(nèi)在含義。將文意之下的隱藏的政治、文化等信息,忠實(shí)的還原。翻譯過程中要?jiǎng)?wù)必以實(shí)現(xiàn)與原文表達(dá)的信息相對(duì)等為目標(biāo),表意要精確、用詞要精準(zhǔn),少用或不用多義詞。
2.表達(dá)內(nèi)容準(zhǔn)確。在翻譯的過程中,要注意概念、物品等選詞的準(zhǔn)確性,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)、單位的翻譯必須準(zhǔn)確的匹配。必須在對(duì)相關(guān)行業(yè)的背景情況進(jìn)行充分了解的前提下,使用行業(yè)內(nèi)相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如此才能使得讀者在閱讀后獲得準(zhǔn)確的信息。
3.統(tǒng)一表達(dá)方式。 翻譯的譯名、概念等必須保持與國(guó)際和行業(yè)規(guī)范相統(tǒng)一,不允許隨意變更翻譯方式。對(duì)于業(yè)內(nèi)普遍適用的翻譯方法,必須遵照慣例進(jìn)行翻譯,不可以進(jìn)行獨(dú)創(chuàng)。
三、商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用翻譯的癥結(jié)所在
1.翻譯的準(zhǔn)確程度不夠。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中存在大量的專業(yè)詞匯,隨著翻譯的內(nèi)容不同,詞匯涉及方方面面。需對(duì)英語(yǔ)詞匯所要表達(dá)的意思與日常的理解存在較大的不同,如果在沒有深刻了解相關(guān)背景的情況下進(jìn)行翻譯,其結(jié)果很可能與本意南轅北轍。還有一些詞匯和表達(dá)方式因?yàn)槲幕牟町?,不能按照字面意義進(jìn)行理解,必須結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯。語(yǔ)句“I will do my best to do something”按照字面理解為“盡力去做某事”,實(shí)際表達(dá)意思為“盡最大的努力去做某事”。在如詞匯“west-windy”在中文意思為西風(fēng),一般是冷風(fēng),但考慮到使用者所在地理環(huán)境的差異,實(shí)際上英語(yǔ)中一般是指北大西洋吹來的暖風(fēng)。
2.語(yǔ)句翻譯缺失內(nèi)容。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)的不同,使得其語(yǔ)句的構(gòu)成方式有所差異。英語(yǔ)句式看中句子的邏輯性,語(yǔ)句的長(zhǎng)句多,存在眾多的從句和復(fù)合句式。漢語(yǔ)表達(dá)注重意思的直接傳達(dá),如果不對(duì)語(yǔ)句的意思進(jìn)行深層次的揣摩,而直接進(jìn)行翻譯,往往會(huì)丟失語(yǔ)句內(nèi)容,使得句子內(nèi)容不完成,無法正確傳達(dá)語(yǔ)義。
3.理論知識(shí)不準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)教材種類少,作為專門的職業(yè)英語(yǔ)門類,其教材的質(zhì)量更是參差不齊。部門輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)的教材只是將常用的詞匯、語(yǔ)句進(jìn)行羅列,然后整合進(jìn)行編寫,只是簡(jiǎn)單的商務(wù)往來信件和合同,與實(shí)際相去甚遠(yuǎn),為了迅速達(dá)到“學(xué)以致用”的學(xué)習(xí)效果,往往只注重英語(yǔ)技巧的使用,而不重視基礎(chǔ)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),宛如空中樓閣。而規(guī)范教育機(jī)構(gòu)所編寫的教材,雖然編寫時(shí)符合實(shí)際的使用環(huán)境,但內(nèi)容更新緩慢,難以適應(yīng)頻繁變化發(fā)展的國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流環(huán)境。
四、產(chǎn)生的原因
1.文化不同源。英語(yǔ)與漢語(yǔ)產(chǎn)生于不同的文化背景,屬于不同的語(yǔ)系,長(zhǎng)期以來,在相對(duì)隔絕的環(huán)境下進(jìn)行發(fā)展,僅有少量的溝通,這造成了巨大的文化差異。例如:龍?jiān)跐h語(yǔ)中是吉祥的象征,更是民族的圖騰,但在英語(yǔ)中“dragon”是一種邪惡的怪獸,其表達(dá)的意思是相互矛盾的。
2.人文環(huán)境的差異。 民族和國(guó)家發(fā)展的環(huán)境不同,成長(zhǎng)路徑不一樣,導(dǎo)致了風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化的差異。同樣的事物在不同人文環(huán)境背景下,人們的認(rèn)知可能完全不一樣。英國(guó)人認(rèn)為藍(lán)色是憂郁的象征,而中國(guó)人認(rèn)為藍(lán)色代表了曠闊無垠的天空和大海。不同的民族的語(yǔ)言溝通技巧有所不同,在英語(yǔ)語(yǔ)系中,很少直接詢問對(duì)方的年齡,而在中國(guó)常常第一次見面就想知道對(duì)方的真實(shí)年齡。因此,不同民族人文風(fēng)俗習(xí)慣的差異也是英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的重要因素。
五、發(fā)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力的策略
1.注重專業(yè)知識(shí)的積累。商務(wù)英語(yǔ)要達(dá)到高質(zhì)量的翻譯效果,就必須具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)積累,掌握大量的專業(yè)詞匯。同時(shí)還要學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí),對(duì)于國(guó)際貿(mào)易、金融、財(cái)會(huì)、法律的專業(yè)必須有所了解,達(dá)到在翻譯過程中靈活運(yùn)用的目的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),不能只是局限于英語(yǔ)本身,同時(shí)還要結(jié)合專業(yè)的英詞匯,深入思考,融會(huì)貫通,動(dòng)腦筋,理解商務(wù)英語(yǔ)的精髓,夯實(shí)學(xué)習(xí)功底。商務(wù)英語(yǔ)的使用,不僅僅要注重語(yǔ)言本身的表達(dá)能力,也應(yīng)當(dāng)重視語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)的積累,更多的積累不同文化背景下人們的交流習(xí)慣等知識(shí),在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,以適當(dāng)?shù)姆绞竭_(dá)成交流的目的。
2.注重文化差異的學(xué)習(xí)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用人群在不同的國(guó)家、地區(qū)成長(zhǎng),受到政治制度、文化環(huán)境的影響,使得在同樣的語(yǔ)句在不同文化背景下產(chǎn)生不同意思,正如前文所舉“龍dragon”在東西方文化中的不同意義。因此在了解到文化差異后,新造詞“l(fā)oong”表示中國(guó)龍、東方龍,實(shí)現(xiàn)表意的準(zhǔn)確,順利地解決了交流中文化差異的問題。又如“Peking”是韋氏拼音對(duì)“北京”舊稱的翻譯,符合英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣,但新中國(guó)成立后統(tǒng)一使用“Beijing”作為譯名,如果現(xiàn)在仍然使用“Peking”的不符合中國(guó)的習(xí)慣。
3.注重開展文化交流。全球化的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日益頻繁,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的交互影響越來越明顯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中遇到的新事物詞匯愈來愈多。中文詞匯被大量的吸收進(jìn)入英語(yǔ),F(xiàn)engshui 、Kongfu、Gong Bao Chicken等詞匯以直譯、意譯相結(jié)合的方式充分的表達(dá)了含義。同時(shí),Android、iphone、ipad、5G等英文詞匯,或直譯或直接被應(yīng)用與漢語(yǔ)的日常語(yǔ)境當(dāng)中。商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際文化交流中按照國(guó)際文化規(guī)則,在尊重文化差異的前提下實(shí)現(xiàn)了不同文化的交流,讓傳播更為順暢、更為有效,為中華文化面向世界提供充分的機(jī)遇。
4.注重專業(yè)人才的培養(yǎng)。目前我國(guó)高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才存在大量的空缺,需要培養(yǎng)一批專業(yè)強(qiáng),學(xué)識(shí)豐富的高層次翻譯人才。一方面要?jiǎng)?chuàng)造良好商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)環(huán)境,出版權(quán)威的商務(wù)英語(yǔ)教育綱要,要以此為指導(dǎo),規(guī)范各教育環(huán)節(jié)的教材編寫。鼓勵(lì)專業(yè)教師積極的更新相關(guān)專業(yè)教材,根據(jù)市場(chǎng)變化,及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,探索新的教學(xué)方法。另一方面要注重專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),建立長(zhǎng)效培養(yǎng)機(jī)制。建立適用于不同層次商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)人才的制度,根據(jù)學(xué)歷、專業(yè)、工作背景設(shè)立不同的門檻,作為入門條件,針對(duì)不同的方向培養(yǎng)翻譯人才,并根據(jù)不同的方向設(shè)立商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力等級(jí)。
六、結(jié)語(yǔ)
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用能力水平的提升,必須建立綜合的知識(shí)結(jié)構(gòu),不但要具備專業(yè)的英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法能力,而且要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的民族文化習(xí)慣有深入的了解,才能夠使得翻譯達(dá)到精準(zhǔn)的效果,為商務(wù)活動(dòng)的雙方提供專業(yè)的服務(wù),使其能夠在對(duì)彼此表達(dá)意思真正理解的前提下達(dá)成國(guó)際化的合作。
參考文獻(xiàn):
[1]馬芳琴.商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2017(01).
[2]毛華奮.本科翻譯的若干意見[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02).