摘 要:高考試卷對文言文的考查中,文言語句的翻譯是歷年來必考考點,分值是10分,一般是要求翻譯兩個句子,主要考查考生對給出的語句的關(guān)鍵詞語、句式等的理解。對此類題,學(xué)生因讀不懂,思路不清晰,答題不規(guī)范,因此失分嚴(yán)重。針對這種現(xiàn)狀,筆者結(jié)合教學(xué)實際,總結(jié)了一套做題方法,幫助考生輕松應(yīng)試拿高分。
關(guān)鍵詞:三種意識:八字方針:六大方法
高考試題中,文言文語句的翻譯是歷年來高考的必考考點,涉及重要實詞、重要虛詞、古今異義、通假字、詞類活用、特殊句式、固定結(jié)構(gòu)等幾個方面,因?qū)W(xué)生語文素養(yǎng)考查全面深入而受到命題人的青睞。但因為文言文翻譯題綜合性強(qiáng),難度大,學(xué)生失分往往比較多。究其原因,在于讀不懂,思路不清晰,答題不規(guī)范。
其實,對于文言文語句的翻譯,還是有一定的規(guī)律,下面我就在考場上考生如何翻譯文言文語句來談?wù)勎业南敕ā?/p>
在考場中,對于文言文翻譯,考生需要樹立三種意識:
一、整體把握意識。翻譯過程中,除了遵循“字字有著落,直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則之外,“詞不離句,句不離段”也是一個基本應(yīng)考策略?!霸~不離句”,就是注意句子內(nèi)部語意的完整性和連貫性,既要學(xué)會補(bǔ)出省略成分,保證翻譯的完整性;又要學(xué)會運用意譯作為輔助手段,保證句意的連貫性。“句不離段”,就是一定要把要翻譯的句子放在上下文語境中去理解,去翻譯,切不可就句譯句。合理推斷關(guān)鍵詞語的含義和準(zhǔn)確把握全句大意,離不開上下文語境,離不開對上下文句意的準(zhǔn)確理解。
二、揣摩得分點意識。翻譯的第一步是閱讀揣摩,其中準(zhǔn)確揣摩得分點是重要的一環(huán),它能確保有效得分。
三、積累遷移意識。文言文命題回歸課本,一直以來是命題者所追求的方向之一。對課內(nèi)知識點,尤其是經(jīng)典篇目中重要知識點的遷移性考查,在翻譯中往往表現(xiàn)得最為鮮明。因此,在翻譯時要經(jīng)常想一想,這個知識點在哪一課中學(xué)過?在哪篇文章的哪個句子中碰到過?有了這樣舉一反三的積累遷移意識,做題自然能如魚得水。
在以上三種意識的基礎(chǔ)上,對于文言文翻譯,考生要遵從文言文語句翻譯的八字方針:一一對應(yīng),字字落實。
文言文翻譯要求一一對應(yīng),字字落實,要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“以直譯為主,意譯為輔”的原則。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。因此,在具體翻譯時,應(yīng)靈活對應(yīng)句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
對于文言文翻譯,考生除了要遵從文言文語句翻譯的一一對應(yīng),字字落實八字方針之外,還需要掌握以下具體的六大翻譯方法:
1、對(對譯法)就是以原來的單音節(jié)詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節(jié)詞來解釋。
如:師/者/,所以/傳/道/受/業(yè)/解/惑/也/。
譯文:老師,(是)用來傳授道理教授學(xué)業(yè)解答疑難問題的人。
2、留(原文保留):各類專用名詞和各領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如:人名、地名、物名、官名、爵名、國名、朝代名、書名、謚號、廟號、年號、職稱、器具、度量衡單位等要保留。
如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”(“慶歷,四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。)
3、換(古今詞代替):用現(xiàn)代詞語替換古代詞語;將詞類活用詞換成活用后的詞;將通假字換成本字。
吾本布衣,女亦黎民。(吾——我;布衣、黎民—平民;女—汝—你)
4、補(bǔ)(成分補(bǔ)充):文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現(xiàn)象很常見,翻譯時要根據(jù)語境補(bǔ)出。
子孫視之不甚惜,舉(之)以予人,如棄草芥。(《六國論》)
5、刪(刪除不譯):有些文言文虛詞在句中只起語法作用,在翻譯時不能也不必落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞、感嘆詞、在句中表順接的一些連詞、起補(bǔ)足音節(jié)作用的詞、表停頓的詞、只起結(jié)構(gòu)作用的助詞等,均可略去不譯。
夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺。(歐陽修《伶官傳序》)(“夫”是發(fā)語詞,可以刪去不譯。)
6、調(diào)(調(diào)整語序):文言文常見特殊句式如謂語前置、賓語前置、定語后置、狀語后置等,翻譯時要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣調(diào)整過來。
①甚矣,汝之不惠!(謂語前置:汝之不惠甚矣)
②沛公安在?(賓語前置:沛公在安)
③求人可使報秦者,未得。(定語后置:求可使報秦之人,未得)
④趙氏求救于齊。(狀語后置:趙氏于齊求救)
特別提示,有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意,考生當(dāng)中這種情況存在非常普遍??忌仨毭靼?,高考所選文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以一定要讓自己保持良好心態(tài),調(diào)動各種手段,借助各種力量,善于前后推導(dǎo),一步步走完解讀過程,這樣也就比較完美的完成了文言語句的翻譯。
作者簡介:劉華(1978.5-)女,漢族,河北唐山人,本科,遷安市第一中學(xué)語文教師。