【摘要】本文旨在對這些教學(xué)方法進(jìn)行探討,并對翻譯方法和交際語言學(xué)習(xí)這兩種主要的教學(xué)方法進(jìn)行比較,以找出哪種方法在現(xiàn)代社會的外語教學(xué)中更適用。其結(jié)果是,沒有一種方法是最好的,應(yīng)該吸取眾家之長,從而最大限度地提高英語教學(xué)的效率。
【關(guān)鍵詞】批判性回顧;教學(xué)方法;翻譯教學(xué)法
【作者簡介】李紅青,新東方泰安學(xué)校。
一、介紹
早在500年前的歐洲文藝復(fù)興時期,學(xué)者們開始尋找一種方法來教授和“學(xué)習(xí)”其他文化的語言。學(xué)習(xí)這些語言的主要目標(biāo),首先是古典希臘語,然后是拉丁語,是希望擴(kuò)大和改善歐洲各社會的文化遺產(chǎn)。學(xué)習(xí)和教授語言的方法是對古典希臘語和拉丁語進(jìn)行細(xì)致的研究、翻譯、記憶和編纂(語法結(jié)構(gòu))。最適合這些目標(biāo)的方法就是后來被稱為語法翻譯方法的方法。
對于文藝復(fù)興時期的學(xué)者精英來說,他們幾乎沒有或根本沒有興趣去學(xué)習(xí)如何使用這些語言,也沒有人需要學(xué)習(xí)如何“說”這些語言,因?yàn)樗遣豢赡苡龅揭粋€古典希臘語或拉丁語的演講者。此外,沒有人知道這些語言的發(fā)音。那時是一個長距離運(yùn)輸和通信幾乎不可能的時代。
然而,在接下來的500年里,隨著歐洲的現(xiàn)代化,希臘、羅馬和數(shù)百個其他語言社會之間的接觸成為可能,人們尋求一種新的、不那么緊張的、學(xué)術(shù)性較低的外語學(xué)習(xí)和教學(xué)方式。最強(qiáng)大(也是最成功)的語言學(xué)習(xí)和教學(xué)方法之一,現(xiàn)在變成了基于與外國實(shí)際居民的個人互動。這種新的努力產(chǎn)生了我們今天所說的“交際語言教學(xué)法”。
二、語言教學(xué)方法的歷史概述
1.直接教學(xué)法。直接教學(xué)法與語法翻譯教學(xué)法是“完全背離”的?!爸苯咏虒W(xué)法的基本前提是與Gouin的系列方法相似,即第二語言學(xué)習(xí)應(yīng)該更像母語學(xué)習(xí),大量的口頭交流,自發(fā)使用的語言,沒有第一和第二語言之間的翻譯,與很少或沒有語法規(guī)則的分析”(Brown, 2007, p21)。直接教學(xué)法“在20世紀(jì)初大受歡迎。它在私立語言學(xué)校被廣泛接受”(Brown, 2007, p 22),由于成本高,教室的大小和老師的背景使它很難進(jìn)行。直接法也“因其理論基礎(chǔ)薄弱而受到批評”(Brown, 2007, p. 22)。與此同時,“直到第二次世界大戰(zhàn)之前,語法翻譯方法仍然主導(dǎo)著美國的公立學(xué)校和大學(xué)的語言教學(xué)。到20世紀(jì)末,直接法在歐洲和美國的使用都有所下降”(Brown, 2007, p.22)。然而,到了20世紀(jì)中葉,直接法被納入了聽說教學(xué)法。
2.聽說教學(xué)方法。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,“美國卷入了一場世界范圍的沖突,使美國人更加需要在口頭上精通其盟國和敵人的語言。美國軍方為專注于聽力/口語技能的特殊密集語言課程提供了資金支持;這些課程后來被稱為陸軍專業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃(ASTP)或陸軍方法”。(Brown,2007, p.23)后來在20世紀(jì)50年代被稱為“聽說教學(xué)方法”,“它借鑒了改革運(yùn)動和直接方法,但增加了結(jié)構(gòu)語言學(xué)和行為心理學(xué)的特點(diǎn)”(Celce Murcia,2012,p.7)。這種方法多年來一直很流行,但受到Wilga River(1984)對ALM誤解的雄辯批評的挑戰(zhàn),并且由于其最終未能教授長期的交際能力,ALM的受歡迎程度逐漸減弱”(Brown,2007,p.24)。
3.暗示感應(yīng)教學(xué)法。暗示感應(yīng)教學(xué)法(Suggestopedia)是保加利亞心理學(xué)家Georgi Lozanov(1978)提出的“一種方法”,他認(rèn)為“如果給人合適的學(xué)習(xí)條件,大腦可以處理大量的物質(zhì),其中包括放松狀態(tài)和對教學(xué)的控制”。但是,Lukesch(2000)聲稱“暗示感應(yīng)教學(xué)法缺乏科學(xué)支持,心理學(xué)家批評其基于偽科學(xué)”。隨著第二語言習(xí)得研究的不斷深入,出現(xiàn)了“認(rèn)知代碼學(xué)習(xí)”“沉默方式”“自然方式”等新的學(xué)習(xí)方法。直到20世紀(jì)70年代,一種主要的語言教學(xué)方法出現(xiàn)了——“交際語言教學(xué)法”。
4.交際語言教學(xué)法。在新方法的“試驗(yàn)”之后,語言學(xué)家開始關(guān)注語言,而不是Nunan(2004)所說的“語法、詞匯和語音規(guī)則的連鎖集合,而是作為表達(dá)意義的工具”。交際語言教學(xué)是“一種公認(rèn)的、具有多種解釋和表現(xiàn)形式的教學(xué)模式”。充滿了“真實(shí)性、可接受性和適應(yīng)性”的問題(Brown,2007,p.45)。
三、語法翻譯教學(xué)法與交際語言教學(xué)法的比較
1.GTM的原理和特點(diǎn)。Richards和Rodgers(1996,pp.3-4)總結(jié)了GTM的主要特點(diǎn):“(1)通過GTM學(xué)習(xí)外語的目標(biāo)是閱讀其文獻(xiàn),并從“心理紀(jì)律”和“智力發(fā)展”中獲益,這是直接的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)鑒于語言可以通過其語法規(guī)則來學(xué)習(xí),而且,這些規(guī)則在翻譯中的應(yīng)用,(2)閱讀和寫作(最終意味著翻譯)技能被賦予了主要的作用,而口語技能卻很少被注意,(3)記憶并以翻譯作為學(xué)習(xí)語言的手段,(4)在整個方法中強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,要求更高的標(biāo)準(zhǔn),(5)在這種方法中,通過演繹法教授語法。規(guī)則的提出和學(xué)習(xí)者有機(jī)會學(xué)習(xí)和實(shí)踐規(guī)則,實(shí)踐更多地依賴于翻譯練習(xí)。(6)學(xué)習(xí)者的母語被用作教學(xué)媒介。”
2.GTM的優(yōu)勢。正如Larsen-Freeman(2000, p.26)指出的,“語法翻譯方法的目的是幫助學(xué)生閱讀和理解外語文學(xué)。首先,它是學(xué)習(xí)詞匯和語法結(jié)構(gòu)的一種有效方式,通過關(guān)注目標(biāo)語言的語法規(guī)則,學(xué)生將認(rèn)識到兩種語言的特點(diǎn),從而使語言學(xué)習(xí)更加容易?!蓖ㄟ^從一種語言到另一種語言的翻譯,目標(biāo)語言的含義、單詞和短語將迅速得到解釋。第二,“語法規(guī)則和翻譯的測試很容易構(gòu)建,并且他能主觀地得分,而且教師幾乎不需要專門的技能”。(Brown,2007,p.19)。Fish(2003)認(rèn)為,“為了準(zhǔn)確、有意義、恰當(dāng)?shù)亟涣?、掌握技能和?shí)踐,需要使用語法翻譯方法為學(xué)生提供幫助。”
3.GTM的缺點(diǎn)。許多研究人員都認(rèn)同GTM具有明顯缺點(diǎn)。這些批評包括:1)“GTM對發(fā)音不太重視,2)它不促進(jìn)學(xué)習(xí)動機(jī)的高水平,3)GTM太以教師為中心”(Brown,2007;Nunan,1991)。
4.CLT的原理和特點(diǎn)。Nunan(2003,p:5-9)列出了CLT的五個基本特征:“1)強(qiáng)調(diào)通過目標(biāo)語言的互動來學(xué)習(xí)交流;2)將真實(shí)的文本引入學(xué)習(xí)情境;3)為學(xué)習(xí)者提供機(jī)會,使其不僅關(guān)注語言,而且關(guān)注學(xué)習(xí)過程本身;4)強(qiáng)化取消學(xué)習(xí)者的個人經(jīng)歷是課堂學(xué)習(xí)的重要貢獻(xiàn)因素,5)嘗試將課堂語言學(xué)習(xí)與課堂外的語言激活聯(lián)系起來”。
5.CLT的優(yōu)勢。Brown(2007,pp.19-21)總結(jié)了CLT的優(yōu)點(diǎn)如下:1)“鼓勵學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,而不是在老師的控制下,處理未聽到的情況;2)學(xué)習(xí)者制定策略性學(xué)習(xí)方法的重要性,是從以前的方法中徹底轉(zhuǎn)變過來的,而這些方法從未提出過基于策略的指導(dǎo)主題。3)教師促進(jìn)CLT中的角色,學(xué)生協(xié)作角色是20年或20年以上慢慢認(rèn)識到學(xué)習(xí)者主動性在課堂上的重要性的產(chǎn)物?!?/p>
6.CLT的缺點(diǎn)。CLT對語法規(guī)則的公開表達(dá)和討論不太重視。2)教師面臨巨大挑戰(zhàn),因?yàn)橹挥薪處煵拍軠?zhǔn)備激勵性和創(chuàng)造性的材料,使每個學(xué)習(xí)者都能參與到學(xué)習(xí)過程中,包括提供反饋;3)Brown告教師:“教師不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)這種方法的某些特點(diǎn),因?yàn)檫@是一種非常好的方法?!币?yàn)榻浑H語言教學(xué)有許多解釋?!保˙rown,2007,pp.19-21)。
四、結(jié)論
“不應(yīng)該以犧牲另一種教學(xué)方法為代價(jià),來強(qiáng)調(diào)某一種教學(xué)方法的重要性”,事實(shí)上,沒有一種方法適合于每一種教學(xué)情況(Widdowson,1990,p.137)。換句話說,教師應(yīng)該清楚世界上沒有“一種萬能”的教學(xué)方法,應(yīng)吸收眾家之長,以最大限度地提高英語教學(xué)的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown, H. Douglas. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy Longman/ Pearson Education, New York, 2001:13-59.
[2]Brown, H. D. Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy (3rd ed). New Jersey: Prentice Hall Regents, 2007:13-60.
[3]Celce-Murcia, M. Teaching English as a second or foreign language. Heinle & Heinle, 2012:50-75.
[4]Fish, S. Is there a text in this class? – The authority of interpretative communities. 12.ed. Cambridge, USA: Harvard University Press, 2003:25-60.
[5]Larsen-Freeman, D. Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1986:5-138.
[6]Larsen-Freeman, D. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2000: 2-98.
[7]Nunan, D. Practical English language teaching. The McGrow-Hill Companies, Inc, 2003:4-60.
[8]Nunan, D. Language teaching methodology. Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1991: 1-150.
[9]Richards, J., & Rogers, T. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986: 1-130.
[10]Richards, J.C. and Rodgers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 2001:2-50.
[11]Rivers, M.Wilga. (1964). The psychologist and the foreign language teacher. Chicago: University of Chicago Press, 1964: 2-60.
[12]Widdowson, H. G. (1990). Aspects of Language Teaching. Oxford University Press, 1990: 6-100.