• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯工作坊學生自主管理模式探析

    2019-09-10 18:13:00周曉嫻?應孔哲
    校園英語·月末 2019年10期
    關鍵詞:工作坊譯文成員

    周曉嫻?應孔哲

    【摘要】作為對翻譯課堂教學的補充,翻譯工作坊學生自主管理模式推崇以學生為中心,著重翻譯過程,學生不再被動地接受知識,而是通過“在翻譯中學習翻譯”、 “在討論中學習翻譯”、 “在合作中學習翻譯”,促使自身的譯者能力和翻譯能力進一步提高,繼而為日后從事相關翻譯工作夯實基礎。

    【關鍵詞】 翻譯工作坊;翻譯工作坊學生自主管理模式

    【作者簡介】周曉嫻,應孔哲,湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院。

    【基金項目】湖南農(nóng)業(yè)大學2018年教改項目“工作坊(workshop)模式在翻譯課堂教學中的應用”; 2019年湖南省大學生科創(chuàng)項目“翻譯工作坊學生自主管理模式探究” 。

    一、引言

    基于全球化不斷推進的時代大背景,我國對高素質翻譯人才的需求與日俱增。縱觀當今翻譯人才市場,質量良莠不齊。不必說令人哭笑不得的中式英文標語,也不必說翻譯公司參差不齊的譯文成品,單是一直停留在紙上談兵層面的學生們,就能充分表明我國的翻譯水平還有很大的發(fā)展空間。眼下,高校雖普遍開設了翻譯課程以培養(yǎng)學生的翻譯能力,但僅靠有限的翻譯課堂來全面夯實學生的翻譯水平并不是切實可行的。 如若學生的翻譯訓練僅停留在翻譯課堂,沒有強大的實踐加以支撐,就會造成翻譯課堂“象牙塔”與社會“練兵場”的脫節(jié),令初入翻譯市場的學生措手不及。此外,枯燥的“滿堂灌”式教學與單一的翻譯題材十分容易讓學生進入疲勞期,殆盡對翻譯的新鮮感與熱情,衍生倦怠情緒。

    二、翻譯工作坊模式概念

    翻譯工作坊的原型是美國于20世紀60年代創(chuàng)設的基于實踐的作坊式翻譯培訓班。 美國著名翻譯理論家Gentzler認為:“翻譯工作坊是一種類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩名或兩名以上譯者聚集在一起進行翻譯活動?!?實際上,以翻譯工作坊的運作過程為藍本的教學模式在翻譯實踐教學中早已得到廣泛應用。如,美國在20世紀60年代就著手訓練學生翻譯實踐能力;Don Kiraly,德國美因茨大學應用語言學教授,提倡“積極引導學生參與翻譯項目工作坊,推動教師中心到學生中心的教學模式轉變”。到20世紀70年代,美國諸多高校如德克薩斯、哥倫比亞、耶魯、紐約州立大學和普林斯頓等舉世聞名的高等學校都先后建立了翻譯工作坊式的研修班,開設各階段的翻譯專業(yè)課程。與此同時,瑞士日內(nèi)瓦大學也聚焦學員開辦了翻譯工作坊相關的翻譯培訓課程。

    國內(nèi)開展對翻譯工作坊模式的研究雖相對較遲,但還是取得了一定成效?!胺g工作坊”概念首次被提及是張?。?003)于《電腦愛好者》發(fā)表的《借雞下蛋——開一家翻譯連鎖店》一文中;首次進行詳細闡述的是肖紅(2005)刊登在《四川外語學院學報》的文章——《“翻譯工作坊”在翻譯教學中的運用》;此外,華東師范大學“翻譯工作坊”形式的課堂教學更是被列為國家級精品課程。 縱觀全局,翻譯工作坊模式總體呈現(xiàn)欣欣向榮的蓬勃態(tài)勢,但究其細則,仍可窺見該模式在應用方面的局限性。絕大多數(shù)對翻譯工作坊模式的應用研究把翻譯課堂當成了其完美的棲息地,竭力把傳統(tǒng)的翻譯課堂打造成翻譯工作坊。但是,在我看來,翻譯課堂絕不應該成為羈絆翻譯工作坊模式永久的溫柔鄉(xiāng),不僅僅滿足于課堂上的短暫駐足,翻譯工作坊模式還須得延伸至課堂之外,超越傳統(tǒng)模式的樊籬,讓學生在自主學習的過程中繼續(xù)與同伴及老師互動,從而提升翻譯能力。 在此目的的驅動下,我們嘗試建構課下的翻譯工作坊學生自主管理模式,把主動權返還給學生,讓學生真正成為該模式的主人公。在技能訓練的同時,以工作坊為基礎,雙管齊下,引領學生通過宏觀語言對比,在實踐中讓學生觸摸、感受翻譯過程中的思考、選擇、博弈,以及效果最大化,從而實現(xiàn)“授人以漁”。

    三、翻譯工作坊學生自主管理模式探析

    翻譯工作坊學生自主管理模式旨在把翻譯學習的主動權返還給學生,實踐“從學生中來,到學生中去”,突顯學生的主體地位,貫徹 “以生為本”的教育理念,滿足坊間成員個性化發(fā)展,增強工作坊成員間的團隊協(xié)作能力,從而達到“1+1>2”的學習成果。作為翻譯工作坊課堂教學模式的延伸、拓展與補充,湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院翻譯工作坊在構建翻譯工作坊學生自主管理模式時,立足翻譯工作坊的基本操作理念,同時借鑒翻譯公司的管理模式與流程,將工作坊與學生的翻譯實聯(lián)連結起來,此模式是我院在翻譯教學與實踐上的一次全新的嘗試與探索,其流程圖展示如下。

    1.破課堂局限自主選材。成功組建翻譯工作坊后,學生便可著手自主選取翻譯材料。在翻譯工作坊學生自主管理模式下,坊間成員可立足差異,根據(jù)個人興趣、專業(yè)背景、實用性等來廣泛選擇素材。與翻譯課堂上教師給定的翻譯材料不同,該模式所選素材跨領域、跨文化,更貼近生活與市場,有助于培養(yǎng)學生全方位多角度的靈活思維,符合實踐的要求。

    2.設項目經(jīng)理統(tǒng)籌安排。借鑒翻譯公司的管理流程,設項目經(jīng)理統(tǒng)籌安排翻譯任務是翻譯工作坊學生管理模式的一大亮點。

    任“項目經(jīng)理”一職的成員需要詳細分析翻譯項目類型,制定項目標準體系,分配具體任務,保證翻譯工作的精細化和規(guī)范化。如是,在項目經(jīng)理、審校人員、終審譯員、編輯排版人員的協(xié)同運作下,通過提取術語-翻譯-審核-排版-校對流程完成翻譯工作。此外,“項目經(jīng)理”在整體翻譯過程中還要注意格式及譯文風格的統(tǒng)一和術語的提取與使用,成為連接翻譯工作坊成員與教師之間的紐帶。

    3.設互評機制交流總結?;ピu機制是貫徹實施該模式的有力支撐。為保證該模式的順利運行,還需定期召開譯文研討會。各成員將自己的譯文打印好共享給其他成員,會上各成員就自己和他人的譯文及翻譯過程中遇到的問題等進行對比和討論。討論中如果出現(xiàn)對某處的譯文無法達成共識的情況, 則對該處進行重點討論并重新翻譯。思維的碰撞誠可貴,爭議點的出現(xiàn)往往會讓學習效果事半功倍。同時,還可邀請指導教師參與討論會,解答有爭議問題。指導老師還可以分享翻譯實踐經(jīng)驗、感悟,簡單拓展翻譯課外知識,為學生日后繼續(xù)學習翻譯學知識或是從事翻譯工作提供幫助。

    4.進企業(yè)實習積攢經(jīng)驗。實踐是檢驗真理的唯一標準。在翻譯工作坊學生自主管理模式后期,選派部分優(yōu)秀成員進入企業(yè)實習,通過實踐來修正或補充已知理論。企業(yè)實習是理論層面到社會實踐層面的一個重要跳板,在真實的工作環(huán)境下,學生可以解決以往翻譯學習中遇到的問題,發(fā)現(xiàn)翻譯實踐中的新問題。通過不斷地發(fā)現(xiàn)并解決問題,學生可培養(yǎng)學習積極性,提升翻譯素養(yǎng),積攢工作經(jīng)驗,增強自身競爭力,為日后成為優(yōu)秀的應用型翻譯人才打下了良好基礎。

    四、翻譯工作坊學生自主管理模式實施過程中的注意點

    1.學生角色定位的轉變。與翻譯工作坊教學模式有所不同,本模式基于學生自主管理,要讓學生明白自己的角色定位已經(jīng)發(fā)生了轉變,從“被動式聆聽者”轉換為“自主式學習者”。在前者中,學生雖被設定為主體,但教師依舊對整個翻譯課堂實踐加以管理和監(jiān)控,學生仍是處于半被動地位。而在翻譯工作坊學生自主管理模式這種開放、交互和合作的學習環(huán)境與氛圍中,學生要克服對教師的依賴,學會獨立思考,通過工作坊間小組成員之間的相互合作和相互交流,積極主動地參與到學生自主管理模式中來,更為充分地習得翻譯知識,領悟翻譯的真諦,把握翻譯的專業(yè)精神。

    2.基于市場導向的選材。在翻譯工作坊運作過程中,材料的選取要以市場為導向。市場導向是行業(yè)發(fā)展、人才培養(yǎng)的風向標。我國人口數(shù)量龐大,以市場為導向的人才培養(yǎng)能夠幫助學生在大批應屆畢業(yè)生求職競爭中占據(jù)優(yōu)勢。其次,市場不斷需求“應用型”人才,事業(yè)單位特別注重學生解決實際問題的能力和人際關系協(xié)調能力。工作坊成員應該有意識地選取市場中的翻譯項目資料以此適應市場需求,鍛煉實際操作能力。

    3.保證監(jiān)督體制的實施。在翻譯工作坊學生自主管理模式下,學生成了主體。為防止學生對自己及他人譯文不負責任、應付式交作業(yè)的敷衍現(xiàn)象發(fā)生,在組建翻譯工作坊的同時,要設立一套完善的監(jiān)督體制。通過監(jiān)控各環(huán)節(jié)學生的工作來規(guī)范翻譯工作坊的操作流程,使得整個翻譯工作坊的運營秩序井然。

    4.關于校企合作的跟進。一方面需要篩選合適企業(yè)進行實習,另一方面需要在學校和企業(yè)間尋找平衡。在職場翻譯的過程中,出現(xiàn)翻譯問題或與所學理論知識發(fā)生沖突是在所難免的。 可將新問題記錄整理,在譯文討論會與工作坊成員討論,或向指導老師、企業(yè)導師尋求幫助。在職場環(huán)境中,學生要把握好實習機會,進行社會實踐,增強人際交往能力、團隊協(xié)作能力、應變處事能力。

    五、結語

    翻譯工作坊學生自主管理模式秉承“以生為本”這一教學理念,成功地讓翻譯實踐從課堂延伸到課外,構建了課堂、課外一體化的翻譯實踐體系,適應了翻譯教學改革的規(guī)律。古語有言:“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行?!敝挥兄泻弦徊拍鼙苊饫碚撆c實踐的脫節(jié),最終滿足社會需求。在翻譯工作坊學生自主管理模式所創(chuàng)設的一種交互式和合作式的學習環(huán)境與氛圍中,學生能夠在大量翻譯實踐的基礎上,通過工作坊小組成員之間的相互合作和相互交流,在不斷地信息加工、交流和內(nèi)省過程中,學生更為充分地習得翻譯知識,領悟翻譯的真諦,把握翻譯的專業(yè)精神,最終提高翻譯能力、譯者能力和人際交往能力,為日后更進一步邁入社會工作做好了鋪墊。當然,翻譯工作坊的應用不該以學生畢業(yè)而終止,而是應該逐漸改進,并持續(xù)的應用在培養(yǎng)應用型人才中。

    參考文獻:

    [1]張健.借雞下蛋——開一家翻譯連鎖店[J].電腦愛好者,2003,(16).

    [2]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005,(1):139-142.

    [3]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.

    [4]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》介紹[J].外語教學與研究,2005(4):319.

    [5]鄒向輝.MTI翻譯工作坊學生自主管理模式初探[J].外語教學與研究,2016(5):1173.

    [6]劉瑞,楊楠.翻譯工作坊模式與應用型翻譯人才培養(yǎng)[J].黑龍江教育學院學報,2016(9):35.

    [7]舒曉楊.合法的邊緣性參與:網(wǎng)絡環(huán)境下翻譯新手提升翻譯能力的新取向[J].浙江外國語學院學報,2011,(6):58-62.

    [8]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011,(2):70-73.

    [9]韓琪.經(jīng)貿(mào)類院校“口譯工作坊”教學模式探析[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2011,(21):31-32.

    猜你喜歡
    工作坊譯文成員
    主編及編委會成員簡介
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    主編及編委會成員簡介
    主編及編委會成員簡介
    主編及編委會成員簡介
    “中日跨境文化研究工作坊”八年記
    文學與文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:24
    譯文摘要
    羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
    第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
    近代史學刊(2017年2期)2017-06-06 02:26:04
    I Like Thinking
    宝山区| 彰化市| 曲麻莱县| 青铜峡市| 建平县| 林西县| 绥棱县| 桐庐县| 阿鲁科尔沁旗| 海丰县| 江陵县| 罗山县| 星子县| 绍兴市| 双城市| 道真| 桓仁| 韩城市| 汝州市| 宁波市| 长顺县| 衡东县| 长岭县| 麟游县| 惠州市| 商河县| 棋牌| 揭阳市| 孙吴县| 巴青县| 永定县| 若羌县| 广水市| 基隆市| 霞浦县| 定陶县| 乌鲁木齐市| 蓬莱市| 城口县| 新沂市| 获嘉县|