【摘要】文本借用是學術(shù)英語寫作中的一種正常現(xiàn)象。進行學術(shù)英語寫作,必須廣征博引英語文獻資料,從大量的英語文獻中提煉各種主張,結(jié)合他人的研究成果撰寫自己的文章。寫作者需要從英語文本中提取出有價值的信息,采用合理的策略加以利用,借用他人的話語、觀點表達自己的思想;同時,又必須擺脫對英語文獻的依賴,這離不開一定的技巧。本文將就學術(shù)英語寫作中的文本借用進行研究。
【關(guān)鍵詞】學術(shù)寫作;學術(shù)英語寫作;文本借用;研究
【作者簡介】姚璋(1982-),女,湖北武漢人,湖北工業(yè)大學外國語學院,講師,研究生,研究方向:大學英語教學,英語語言學。
學術(shù)寫作是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動,這種創(chuàng)造性勞動必須有一定的理論研究基礎(chǔ),在前人研究成果上進行推進,必須對前人的研究加以繼承和發(fā)展。因此,在學術(shù)寫作的過程中需要大面積、大范圍地旁征博引,大量引用、借用他人的(包括前輩、同行)的研究成果。學術(shù)英語寫作同樣需要引用英語文獻,進行合理的文本借用。
一、學術(shù)英語寫作中的文本借用
學術(shù)寫作規(guī)范中明確指出:抄襲、剽竊他人的研究成果,挪用他人的語句、證據(jù)、觀點,屬于學術(shù)不端行為。但學術(shù)論文的寫作者完全可以對他人的研究成果巧妙地加以借用,從而合理地利用文獻資源,通過借用文獻中的語言、觀點,使自己筆下的論文與前人的文獻構(gòu)建起內(nèi)在的聯(lián)系,從而體現(xiàn)學術(shù)研究的延續(xù)性。抄襲、剽竊意味著寫作者喪失起碼的學術(shù)誠信與學術(shù)道德,而文本借用則是學術(shù)寫作的基本技能,貫穿于學術(shù)寫作的整個過程之中。
學術(shù)英語寫作是寫作者使用英語,以學術(shù)交流為目的而進行的寫作活動,涵蓋論文寫作、文獻綜述、概述、研究報告、作業(yè)等等內(nèi)容。學術(shù)英語寫作要求寫作者熟練地運用英語,列舉翔實的論據(jù),進行充分的論證,在論述時必須將資源中的觀點準確地融于寫作者自己的語言文字之中。因此,在學術(shù)英語寫作的過程中,寫作者必須善于進行文本借用。這對寫作者的英語閱讀能力、英語寫作能力、思維能力、學術(shù)誠信、學術(shù)道德有一定的挑戰(zhàn)。
二、研究、分析學術(shù)英語寫作中的文本借用現(xiàn)象
1.采集研究材料。為研究學術(shù)英語寫作中的文本借用現(xiàn)象,我們選擇××大學同一位導師在2013~2017年間指導的25篇碩士論文。在這25篇碩士論文中,有16篇采用英語寫作,占比為64%。我們在這16篇論文中隨機抽取了10篇,分析、研究其中的英語文獻引用及英語文本借用情況,統(tǒng)計結(jié)果如下(表1):
在這次抽查的全部10篇英語論文中,共引用英語文獻988次,其中,引用英語期刊639次,占比為64.7%;引用英語專著168次,占比為17%;引用英語論文集84次,占比為9.5%;引用英語碩博論文26次,占比為3.6%;引用其他資源3次,占比為0.3%;來源不明的引用共有68次,占比為6.9%。
2.英語文本借用的各種策略。英語文本借用,可采用5種不同的策略:
(1)概括。用一句話歸納英語原文本的N句話,或用一句話根據(jù)全篇英語文章、N篇英語文獻的主要內(nèi)容。例如:Actually coherence can be perceived as both internal to a text and internal to a reader.
(2)近義翻譯。對英語文本中的語句進行翻譯,改變其中個別詞匯或結(jié)構(gòu)。例如,英語原文為:“Our main finding is that integrativeness appears to be the single most important factor”;而論文中的引文則為:“Integrativeness seemed as the only most important factor.”
(3)意譯。根據(jù)英語文本中的原句進行意譯,用翻譯者自己的話語重新解釋原文意義,但原文中語意保持不變。例如,英語原文為“In 53%of the instances of revisions,students incorporated their peers’comments(Mendonca&Johnson)”;論文中的英語引文則為:“Mendonca and Johnson found that 53%of revisions made in students’essays were a result of peer comments being incorporated into the essays.”
(4)直譯。直接將英語文本中的語句翻譯成漢語,另一種情況則為將漢語文本中的語句翻譯成英語。
(5)復制。復制分為兩種情況,一種情況是短語復制,寫作者引用的英語短語直接來自他所引用的英語文獻;另一種情況是句子復制,即寫作者直接從英語文獻中復制、粘貼英語原句。
(6)直接引用。寫作者使用引號,直接引用英語文獻中的短語、句子。例如,在有的論文中,出現(xiàn)了:Some L2 writing researchers have found that“peer comments enhance a sense of audience,raise learners’awareness of their own strengths and weaknesses,encourage collaborative leaming,and foster the ownership of text”.
3.分析材料中文本借用的具體情況。我們對10篇碩士論文中的文本借用情況進行了具體分析,得出的數(shù)據(jù)如下:
在這10篇論文中的英語文本借用中,復制累計出現(xiàn)75次,占比為13.86%;近義翻譯累計出現(xiàn)184次,占比為34.04%;概括累計出現(xiàn)202次,占比為37.34%;意譯、直譯累計出現(xiàn)40次,占比為7.39%;直接引用累計出現(xiàn)40次,占比為7.39%。
三、討論
1.文本借用折射出寫作者的綜合實力。有專家曾對××××大學英語系一位一年級研究生的論文作業(yè)進行了考察,發(fā)現(xiàn)這位同學在論文作業(yè)中大量直接復制、粘貼英語文獻(一篇論文中的復制率占比達63%,另一篇論文中的復制率占比達67%)。在全國其他高校,也存在著類似的情況。而我們隨機抽查的10篇碩士論文中,復制率占比僅為13.86%,概括率占比則高達37.34%。這說明碩士生不僅懂得主動約束、規(guī)范自己的學術(shù)研究行為,而且具有更強的英語閱讀能力、英語理解能力、抽象思維能力。因此,文本借用從一個側(cè)面折射出寫作者的綜合實力。同時也暴露出一些學生不僅思想上存在著惰性,而且存在著投機取巧的心理,學術(shù)道德也有待提升。
2.文本借用有助于提升學術(shù)英語寫作水平。在中外學術(shù)史上,存在著著名的“留學生現(xiàn)象”,人們發(fā)現(xiàn):泰戈爾、魯迅、胡適等人,都可以嫻熟使用兩種語言進行學術(shù)寫作。而我們的研究結(jié)果也表明:具有獨特的學術(shù)個性、獨到的思想觀點的寫作者,不僅可以進行高水平的學術(shù)英語寫作,而且可以嫻熟地進行文本借用;這說明文本借用終歸只是學術(shù)英語寫作中的一種手段。但離開了英語文獻資料,英語學術(shù)寫作也變成了無源之水、無本之木。因此,文本借用同樣有助于提升寫作者的研究成果(在我們隨機抽查的10篇論文中,評分最高的論文也是文本借用次數(shù)最高的論文)。為進一步提升學術(shù)英語寫作水平,寫作者必須熟悉英語文化,理解英語文化的內(nèi)涵與背景,從自己的認知需求出發(fā),大范圍采集、閱讀具有一定深度、聲譽度、高等級的英語文獻,運用抽象思維采集英語文本中的主要概念,參考他人的觀點,再進行正確的立論,嚴謹?shù)姆治?廣泛使用各種英語學術(shù)詞匯,運用多種句式,表達自己獨到的思想觀點。這樣不僅可以鍛煉寫作者的英語能力,而且可以發(fā)展寫作者的英語綜合素養(yǎng)。
四、結(jié)束語
學術(shù)的發(fā)展過程,同時也是不同語言、不同文化互相交流、互相借鑒、互相引用的過程。在學術(shù)英語寫作中,寫作者必須尊重英語文化,提升自己的英語思維能力與抽象思維能力,深入理解英語文獻的內(nèi)在精髓,科學、合理、巧妙地進行文本借用。
參考文獻:
[1]阮曉蕾.高校外語教師技術(shù)學術(shù)寫作素養(yǎng)探究——一項基于質(zhì)性數(shù)據(jù)分析的實證研究[J].外語電化教學,2019(01):65-71.
[2]鐘家寶,鐘蘭鳳.學術(shù)英語智能寫作評估的新研究——評《基于語類的二語研究論文智能寫作評估:從設(shè)計、評估到優(yōu)化》[J].外語研究,2018,35(04):108-111.
[3]張浩.新建本科院校英語專業(yè)畢業(yè)論文問題探究及指導對策[J].河套學院論壇,2018,15(01):61-63+69.
[4]焦俊峰.專門用途英語視域下的研究生英語寫作教學研究[J].中國校外教育,2018(03):75-76.
[5]滕延江,PeterDeCosta.學術(shù)英語寫作與國際發(fā)表中的JARS要領(lǐng)與4C原則——PeterDeCosta博士訪談[J].當代外語研究,2017(05):48-53.
[6]馬蓉,秦曉晴.基于課堂讀寫任務(wù)的學術(shù)英語寫作引用特征研究[J].外國語文研究,2016,2(02):84-92.
[7]馬蓉,秦曉晴.二語學術(shù)寫作引用話語的文本借用策略特征——以英語專業(yè)碩士論文為例[J].外語教學,2014,35(06):50-54.