• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Translator’s Subjectivity: A Perspective of Polysystem Theory

      2019-09-10 17:10:09韋茁
      校園英語(yǔ)·月末 2019年11期
      關(guān)鍵詞:外語(yǔ)學(xué)院簡(jiǎn)介上海

      【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translator’s subjectivity from the perspective of Polysystem Theory which stresses the poetics and ideology of the target culture, and provides the base upon which the new interdisciplinary translation studies can build.

      【Key words】 translator’s subjectivity; Polysystem Theory

      【作者簡(jiǎn)介】韋茁,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院.

      For a long time, translation theories had been perceived as secondary to comparative linguistics, whereby translation had been approached mainly in terms of the comparison between language structures in an ontological way. But when translation researchers came to realize that such a prescriptive and linguistic approach was inadequate to explain a human activity as complex as translation, they set to examine translation in a broader cultural and social context. Besides, many interdisciplinary scholars, with their insightful perspective , also began to challenge the dominant translation theories by approaching translation in a multi-dimensional and interdisciplinary way. All these gave momentum to the “cultural turn” in translation studies.

      Translation was not viewed as a social activity and the translator’s subjectivity was neglected until the late 1970s, with the rise of the Polysystem School and the Manipulation School, the mid 1980s, with the rise of Skopos theory, and the late 1980s and early 1990s, with the rise of Deconstruction Theory and Hermeneutic Theory. A review of translation discussions and theories in this phase reveals how the translator and his/her subjectivity became visible with the boom of a host of schools of translation theories.

      The first group of scholars to begin to put translation studies into the larger historical and social framework, namely the system of systems, have been identified as polysystem theory, among whose representatives are Itamar Even- Zohar and Gideon Toury. One of their main assumptions was, and remains today, that translation is always controlled by target culture. Instead of putting forward a criterion for correct translation and methods to achieve it, they argue that the value systems, belief systems, literary and linguistic canons, social and moral norms, and political expediencies of the target culture shape translations in a powerful manner in addition to shaping the translator’s notion of equivalence in the process.

      Even Zohar examines the relationship between the position of the translated literature within the literary polysystem and the strategies adopted by the translator. He argues that translators in a strong literary polysystem tend to apply the domesticating strategy , and thus produce translations characterized by superficial fluency, while in a weak culture, foreignizing strategy or resistant translation prevails(Zohar, 1978:193). In other words, the power relation of the source culture to the target culture may exert great influence on the translator’s choice of translation strategy as well as translation materials.

      Toury’s translation theory has adopted focus on the social-literary norms that govern the target culture and directly influence the process of translation. His theory is characteristic of “1) the abandonment of one-to-one notions of correspondence as well as the possibility of literary/linguistic equivalence(unless by accident); 2)the involvement of literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text; 3) the destablization of the notion of a original message with a fixed identity; 4) the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of intersecting cultural systems(Genztler, 2004: 131)” . Toury’s theories exerted influence on the later translation studies, hypothesizing infidelity as inevitable part, or rather, a condition of the process of translation, since translators do not work in ideal and abstract situations but have their own literary and cultural interests and want their work to be accepted in the target culture. They therefore manipulate the source text to “inform as well as conform with the existing cultural constraints”(ibid:131).

      The Polysystem Theory, stressing the poetics and ideology of the target culture, provided the base upon which the new interdisciplinary translation studies could build.

      References:

      [1]Andre Lefevere, 2004. Translation,/History/Culture-A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]David Katan, 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: shanghai Foreign Language Education Press.

      猜你喜歡
      外語(yǔ)學(xué)院簡(jiǎn)介上海
      上海電力大學(xué)
      上海之巔
      上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來越好
      How to Understand the Story of an Hour Using Id, Ego and Superego
      Pilot Study for The Relationship Between Politeness and Prosodic Features
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      上海──思い出の匂い
      Nihilistic Catastrophe:Barth’s The End of the Road
      登封市| 临漳县| 三台县| 揭西县| 宝鸡市| 霍林郭勒市| 新乡市| 塔城市| 萨嘎县| 荥经县| 新疆| 枣阳市| 汶川县| 闵行区| 永安市| 姜堰市| 宜良县| 利辛县| 肃宁县| 尉氏县| 万全县| 贡觉县| 安新县| 许昌县| 江川县| 武胜县| 射阳县| 沐川县| 洛川县| 沙洋县| 屯留县| 漯河市| 贵南县| 普定县| 青铜峡市| 六枝特区| 池州市| 辽阳市| 碌曲县| 辛集市| 宁陕县|