李春鳳 張榮 李蓉
【摘要】作為人類日常生活與生產(chǎn)勞動中交流工具的語言也就與動物有了不解之緣。大多和動物相關(guān)的單詞及短語除了本身指代外,人們往往賦予其文化內(nèi)涵,本文中,筆者主要討論英漢語言中動物意象文化內(nèi)涵完全對等型的情況。
【關(guān)鍵詞】英漢文化;動物意象文化
【作者簡介】李春鳳, 延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院外語系,講師;張榮,李蓉,延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院。
因為人類的思維既有民族性、傳統(tǒng)性、又有與其他民族互相滲透的通用性、共同性,所以在中英兩種不同的文化中,部分動物意象也就具有相同的文化內(nèi)涵。各個民族在傳統(tǒng)上對有些動物的喜愛、討厭、害怕的情感傾向基本一致,因此,許多動物名稱在不同文化中往往具有相近的褒貶傾向,這種現(xiàn)象主要體現(xiàn)在一些與動物相關(guān)的諺語、成語、典故中。
狼(wolf) : 在英漢文化中,狼都被認為是令人憎惡的動物,本性貪婪、兇殘,象征著人類中那些兇狠貪婪之人,英漢兩種語言中含有“狼”字的成語幾乎都有明顯的貶損之意。漢語中有“狼子野心”,“狼狽為奸”,“豺狼”,“狼心狗肺”等;“狼眼鼠眉”用來形容人相貌兇惡;“官虎吏狼”形容官吏貪暴;“拒虎進狼”比喻一害剛?cè)?,又來一?“狼吞虎噬”和“狼顧鳶視”均形容兇狠而貪婪;“狼猛蜂毒”形容人兇狠毒辣等。英語中同樣有相似的表達方式“as cruel/greedy as a wolf ”(像狼一樣兇殘/貪婪);“wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼);“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻處境危險) “the big bad wolf ”(令人恐怖的人或物) “ wake a sleeping wolf”( 自找麻煩)等。
豬(pig): 豬可謂是遭受到了人類對其最不公平的待遇。人們總是一邊吃著豬肉(pork),一邊對豬惡語相加。中西文化中、豬就是“懶、笨、饞、憨、丑”的代名詞,地位低下,是人們鄙視的對象。 例如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝); “you can put lipstick on a pig, but it is still a pig. ”“給豬涂上口紅,它還是豬。”, 暗指“做無用功”;“when pigs fly”“如果哪一天豬都能飛起來,那可真是怪了,所以這句話就用來表示某事根本不可能,純屬無稽之談?!比绻f“sb is a pig”, 意思為“ sb is greedy, dirty or bad-mannered”(某人是貪婪、骯臟、無禮貌的人)。漢語中有“蠢豬(用來描述某人的愚笨)”“懶豬(懶惰)”“肥得像豬”“豬狗不如” “豬突豨勇”(出自 《漢書·食貨志下》,豨:野豬。指拼命向前沖,不怕死的人,匹夫之勇者,含貶義)。:如果說某人長得 “豬頭豬腦”,則表明此人“笨、憨、丑”。
鸚鵡(parrot) 是一種會模仿人發(fā)音的鳥, 英漢文化中都用來表示只會學(xué)舌, 人云亦云, 沒有獨立見解的人。例如:Don’t parrot my words.(不要學(xué)我說話);He talks like a parrot and just repeat what he heard(他只是鸚鵡學(xué)舌,拾人牙慧罷了?。?It is not a writer’s job to play the parrot. 作家絕不可鸚鵡學(xué)舌。漢語有“鸚鵡學(xué)舌”。
蜜蜂(bee) 在英漢文化中都是“忙碌勤勞”的象征,漢語我們說“她整天埋頭苦干,像只勤勞的小蜜蜂”“他們準(zhǔn)備考試,忙的像蜜蜂一樣”在英語中,我們可以看到“ as busy as a bee” (像蜜蜂一樣忙碌)、 “a busy bee”的表達。
英漢兩種語言中,猴子都是以“機靈活潑”的形象出現(xiàn)的,可指頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小搗蛋鬼!There’s been some monkey business going on here.有人在這里搞鬼。make a monkey of愚弄monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如: Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄電視機!漢語中有“弄鬼掉猴”,把某人的機靈聰明稱為“猴精猴精的”。英語中有“make a monkey out of sb”,漢語中則有“拿某人當(dāng)猴?!迸c之對應(yīng)。
“蛇” 這個意象在英漢兩種語言中都指冷酷陰險的、虛偽的人或行為。英語有“a snake in the grass,”在此短語中“snake”指“敵人”“危險”,因此,這個短語意為“隱藏的敵人”或“隱患”;在“cherish a snake in one’s blossom”中,“snake”卻是指“恩將仇報的壞人”,本成語指“姑息壞人”。John’s behavior showed him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。英語中有“raise/wake snake ”(引起紛亂或爭吵),漢語中則有“打草驚蛇”與之完全對應(yīng)。漢語中還有“蛇蝎心腸”形容心腸狠毒;“蛇神牛鬼” 比喻各色邪惡或各種歪人;“蛇頭蝎尾”亦泛指毒害人的東西;“蛇心佛口”比喻話雖說得好聽,心腸卻極狠毒。
此外英漢兩種語言在表示“行動緩慢”時,都不約而同地選取了“蝸牛(snail)”這一意象。例如,英語有像Opportunity opines like a snail.(機遇的光臨就像蝸牛一樣緩慢)和 “as slow as a snail”的表達,漢語則有“慢得像蝸牛?!?/p>
“驢”對應(yīng)的有兩個英語單詞“donkey ”和“ass”。在英語中有“as stupid as a donkey”(像驢一樣蠢),“make an ass of oneself”(使自己出洋相、干蠢事)。再例如 “you ass,you stupid ass, how can you do a thing like that?”“ 你這頭驢!你這頭蠢驢!你怎么能干出這樣的事?”可看出在英漢兩種語言文化中, 普遍認為驢天生愚笨,用來形容那些愚蠢、沒有頭腦的笨蛋。
再看以下句子翻譯中,對動物文化內(nèi)涵的處理:
例1 The best fish swim near the bottom.(譯文:好魚居水底。)
本句就采用了直譯法,既忠實于原文的意思表達,有保留了其原來的生動的意象。相似的譯法的還有“fish in the troubled water”譯為“渾水摸魚”?!癴ire on city wall brings disaster to the fish in the moat”譯為“城門失火,殃及池魚”?!敖邼啥~”譯成 “to drain the pond in order to get all the fish”。
例2 Don’t expect him to solve the question, for he is just as foolish as a donkey,
譯文:別指望他解出那個題,因為他像驢一樣笨。
正如前面所提到的,在英漢兩種文化中,驢都被認為是蠢笨的,所以此處直譯。
通過以上分析,英漢語言文化中一部分動物詞的文化內(nèi)含義完全對等,可以采取紀(jì)實直譯法,“對號入座”。這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又不會讓人感到困惑,匪夷所思。
參考文獻:
[1]黃靜.英語漢語中動物詞匯的文化內(nèi)涵分析[J].蘭州大學(xué)學(xué)報,2003.
[2]袁彩虹.英語動物詞匯的象征意義[J].外語教學(xué),1999.3.
[3]印曉紅.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[M].上外教育出版社.