• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下淺析《紅樓夢(mèng)》詩詞意象翻譯研究

    2019-09-10 01:17:27喬丹
    學(xué)習(xí)與科普 2019年13期
    關(guān)鍵詞:目的論翻譯紅樓夢(mèng)

    喬丹

    摘要:中國古典詩詞最突出的特點(diǎn)便是富含意象。偉大的詩人總能憑借意象的各種組合帶給讀者無盡的想象。本文選取“意象”這一極富中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的概念作為研究《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯的切入點(diǎn),以功能學(xué)派目的論為分析框架,對(duì)兩個(gè)英譯本意象轉(zhuǎn)換的得失進(jìn)行了分析和研究,從而探索了《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯研究的另一蹊徑。

    關(guān)鍵詞:目的論、《紅樓夢(mèng)》、詩詞意象、翻譯

    引言

    眾所周知,《紅樓夢(mèng)》在中國古典文學(xué)史上可謂是一朵絢麗的奇葩,在書中,作者曹雪芹透過薛王賈史四家的興衰描繪了沒落王朝各個(gè)階層的人生百態(tài),后人常常將其奉為縱觀中國封建社會(huì)的百科全書。不管是對(duì)于專家學(xué)者還是普通讀者,《紅樓夢(mèng)》都有著無法忽視的深遠(yuǎn)影響,它獨(dú)特而恒久的藝術(shù)魅力吸引著一批又一批研究者,隨著《紅樓夢(mèng)》研究課題的蓬勃發(fā)展,“紅學(xué)”也應(yīng)運(yùn)而生。二十世紀(jì)七十年代,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯開始著手翻譯《紅樓夢(mèng)》前八十回,后四十回的翻譯工作由他的女婿約翰·閡福德完成。這部名為The Story of the Stone的譯本由企鵝出版集團(tuán)發(fā)行。同年代末期,翻譯家楊憲益和妻子戴乃迭也完成了整個(gè)巨著的翻譯工作。這本名為A Dream of Red Mansions的譯作由外文出版社發(fā)行。詩詞是《紅樓夢(mèng)》的一大特色。盡管穿插詩詞是我國古典章回小說創(chuàng)作的一大傳統(tǒng),但其他作品中常常用于開頭和結(jié)尾,起總領(lǐng)或是總結(jié)作用,或是作者用以感慨評(píng)價(jià)?!都t樓夢(mèng)》詩詞一部分具有相似的功能,另一部分則作為小說的有機(jī)組成部分,因“按頭制帽,詩即其人”的特色為其他章回小說詩詞所不具有。在霍克思之前,從未有譯者能完整譯出《紅樓夢(mèng)》的詩詞。

    針對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯這一問題己有許多學(xué)者的相關(guān)研究在前,趙雨柔以《石頭記》詩詞意象翻譯為中心,通過分析霍克思針對(duì)不同語境下意象的翻譯方法,探究中西方文化差異及其翻譯方法的文化起源,她從霍克思譯本《紅樓夢(mèng)》詩詞意象和翻譯方法出發(fā),將詩詞意象和翻譯方法按直譯、轉(zhuǎn)換、增譯和減譯四種翻譯方法分類,并選取代表性的意象分別在中西兩個(gè)文化語境下對(duì)其進(jìn)行文化溯源。她指出評(píng)價(jià)一部譯作,應(yīng)結(jié)合具體的歷史語境、文本語境、譯者個(gè)人動(dòng)機(jī)、目標(biāo)受眾群體等因素評(píng)價(jià)一部譯作的真正價(jià)值。武華慧以目的論作為理論框架,對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩詞翻譯進(jìn)行了研究,并認(rèn)為從目的論的角度來看,霍克斯版《紅樓夢(mèng)》力求將原作帶給他的快樂傳達(dá)給西方讀者,因此他更多地采取了歸化的策略。這種做法在一定程度上并不利于跨文化交際,但是從目的論的角度來看,卻實(shí)現(xiàn)了作者最初的翻譯目的;而楊憲益的版本主要采取了異化的翻譯策略,他的翻譯目的就是盡可能地保留中國傳統(tǒng)元素,將中國文化內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給西方讀者。張蕾討論了“紅詩”譯作的意境美和情趣美,認(rèn)為古詩詞的翻譯要掌握源詩的意境或情趣。在詩歌的意境之中,意象是基礎(chǔ);情趣是詩人運(yùn)用藝術(shù)手段使作品所具有的獨(dú)特風(fēng)致和情味。虞蘭霞引入劉必慶先生的翻譯美學(xué)理論,結(jié)合權(quán)威譯本探索《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯的藝術(shù)性再現(xiàn),首先從審美客體的層面,即從形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩詞的藝術(shù)特征進(jìn)行分析,其次,通過權(quán)威譯本中的經(jīng)典個(gè)案分析,從審美主體、審美客體兩方面來探究《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯損失的根本原因。本文在目的論的視角下首先對(duì)中國古典詩詞意象的定義做了界定,隨后在目的論的理論基礎(chǔ)上對(duì)單個(gè)詩詞意象及整體詩詞意象,即意象組合兩個(gè)角度展開分析。

    目的論介紹

    二十世紀(jì)七十年代,功能翻譯學(xué)派在德國誕生。這一理論派別的發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段,第一代代表人物包括凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾,第二代代表人物中最具影響力的當(dāng)屬克里斯汀娜·諾德。本文將主要以弗米爾提出的功能翻譯學(xué)派的核心理論—目的論為框架,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩詞意象翻譯進(jìn)行研究。

    弗米爾提出的目的論包含三條原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的原則為首要原則,指的是翻譯應(yīng)該在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,意即翻譯目的決定翻譯手段。這就是該理論的首要原則—目的原則。盡管翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,但是韋努蒂認(rèn)為,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。因而,譯者應(yīng)該在特定的情境下,結(jié)合委托人的翻譯要求,根據(jù)翻譯目的決定采取何種翻譯策略及手段?!澳康脑瓌t”解決了一些讓譯者進(jìn)退兩難的問題,例如意譯與直譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)等、靈活與保守等等。就是說,翻譯的目的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都取決于翻譯所服務(wù)的目的。連貫性原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。在以上三個(gè)原則中,連貫性原則和忠實(shí)性原則都從屬于目的原則,而忠實(shí)性原則又從屬于連貫性原則。

    作為當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破,目的論突破了等值翻譯論的框架,把“原文”從王位的寶座上拉了下來,轉(zhuǎn)而把目光投射到了譯作的意圖、翻譯者和受眾身上,因此提高了譯者和讀者的地位。它讓譯者在具體的翻譯實(shí)踐中又多了一種思考角度,更有利于翻譯方法的選擇。此外,目的論從文化的角度進(jìn)一步研究翻譯的發(fā)展,在目的論看來翻譯是一種文化比較,是在一定的文化語境中進(jìn)行的跨文化交際,它把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視。因此,目的論對(duì)翻譯實(shí)踐和研究都有重大的指導(dǎo)意義。

    詩詞意象極其翻譯

    中國古代詩詞專注于通過文字來創(chuàng)作生動(dòng)的圖像,它與韻律一起被視為詩詞的兩個(gè)重要組成部分。在這里所說的“圖像”就相當(dāng)于中文術(shù)語所說的“意象”??紤]到它在中國古典詩歌藝術(shù)中的作用,有必要充分探討意象的意義。

    西方文化中的意象概念與中國文化中的意象概念并不相同。西方的意象學(xué)表明,詩人應(yīng)該通過意象來掩蓋自己的情感。領(lǐng)先的形象主義者埃茲拉龐德說:“形象在瞬間呈現(xiàn)出一種智力和情感的復(fù)雜”。“復(fù)雜”這個(gè)詞表示他強(qiáng)調(diào)形象所承載的情感元素。意象主義者也高度重視作為情感和智力復(fù)雜載體的對(duì)象。雖然一些西方的詩歌可以為讀者帶來無限的想象,但在很多情況下,詩歌中并沒有足夠的內(nèi)涵可以與中國古典詩歌中的內(nèi)容相銜接。意象在中國古典詩歌的構(gòu)成中占有重要地位。

    首先,意象是主觀性和客觀性的統(tǒng)一。在中國古典詩歌中,意象是詩人的主觀精神世界與客觀世界的融合,由語言來呈現(xiàn)。 以一些詩詞為例,如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,馬致遠(yuǎn)的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”, 張九齡的“海上生明月,天涯共此時(shí)”和陸游的“樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”等。這些詩詞都是詩人情感與場(chǎng)景融合的結(jié)晶。月亮,橋梁,河流等不僅僅是物體,而是具有主觀性和情感的具體物體。

    其次,詩歌中的意象以詞或短語的形式呈現(xiàn),被認(rèn)為是詩歌藝術(shù)的最小基本單位。語言是意象的外部覆蓋,詩人心目中的意象只能用語言來表達(dá)。然而,詩詞的語言與日常生活中的語言不同。普通語言通過抽象概念呈現(xiàn)意象世界,而詩詞語言通過生動(dòng)的意象來呈現(xiàn)抽象的意識(shí)形態(tài)和感受。以李煜的詩為例:問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。作為畫面載體的詞和短語與日常生活中不同的原因在于它們具有美學(xué)意義。詩人的感覺是憑借“江”和“春水”等詞語揭開的。詩人的悲傷是一種無法衡量的抽象感,但李煜采用了“一江春水”的形象描述了他深深的悲傷,這不僅能使主觀感受客觀化,而且還能喚起讀者對(duì)他們腦海中奔流的無盡想象力。

    第三,詩意意象的終極目標(biāo)是創(chuàng)造意境升華的意境; 它是一種由一首或幾句詩,甚至整首詩組成的氣氛。它可以被描述為由各種圖像繪制的隱含美的圖片。整體形象構(gòu)成了整首詩的意境。如果將藝術(shù)概念比作圖片,則圖像可以是鮮花,橋梁,河流,云等。 以王昌齡的題為“長信秋詞”的詩為例,

    奉帚平明金殿開,

    且將團(tuán)扇共徘徊,

    玉顏不及寒鴉色,

    猶帶昭陽日影來。

    整首詩的意境是由單個(gè)的意象展現(xiàn)出來的,如:“平明”,“金殿”,“團(tuán)扇”,“玉顏”,“寒鴉”,“昭陽”以及‘日影”。意象可以使主觀情緒更加生動(dòng)和直接,幫助讀者看到,聽到,感受和欣賞詩人在詩中試圖傳達(dá)的內(nèi)容。簡單地說,意象是詩歌藝術(shù)的基本象征,以文字為封面,情感為靈魂。如上所述,圖像是詩歌的基本組成部分,因此詩歌創(chuàng)作總是從創(chuàng)作圖像開始。因此,在欣賞詩歌的過程中理解和解釋意象是極為有必要的,翻譯也是如此。

    《紅樓夢(mèng)》中的詩詞意象翻譯

    根據(jù)上面的研究,一首詩中的圖像可以分為兩類:一類是一首詩的單個(gè)意象,另一類詩詞的整體意象,指的是整個(gè)詩中的組合圖像。接下來本文將從這兩個(gè)角度研究“紅樓夢(mèng)”的詩歌意象。

    下面的詩詞出現(xiàn)在第64章,當(dāng)黛玉向?qū)氣O解釋說:“我讀過古代歷史上許多才華橫溢的美女,他們的生活有時(shí)令人羨慕,有時(shí)甚至是悲慘的...... 我決定選擇其中的一些并刪掉一些關(guān)于它們的經(jīng)文來表達(dá)我的感受“。閱讀之后,寶玉為他們添加了一個(gè)題為”五美頌“的標(biāo)題。通過回顧古代美女,黛玉意圖表達(dá)她們與她自己類似命運(yùn)的悲痛。這些詩不僅描述了五位才華橫溢的美女的命運(yùn),也預(yù)示著黛玉本人的悲慘命運(yùn)。所以譯者的基本任務(wù)是傳達(dá)黛玉對(duì)五大美女的態(tài)度和想法。以下部分將對(duì)其中針對(duì)虞姬的詩詞意象進(jìn)行分析:

    例:

    虞姬

    腸斷烏騅夜嘯風(fēng),

    虞兮幽恨對(duì)重瞳。

    黥彭甘受他年醢,

    飲劍何如楚帳中?

    楊憲益:LADY YU

    Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,

    In silent grief she stayed beside her lord;

    The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;

    Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.

    霍克斯: YU JI

    The very crows are grieving as they caw in the cold night air.

    She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:

    Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;

    Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.

    在詩詞的第一行,“烏騅”是項(xiàng)羽的名字; 楊憲益將其翻譯成“黑駿馬 (black steed)”的意象,而霍克斯將其誤認(rèn)為是“烏鴉 (crows)”; 他們兩人在此處都遺漏了原文本來的信息,未能向讀者展示原始詩中所呈現(xiàn)的馬與英雄之間的關(guān)系,而這種關(guān)系對(duì)構(gòu)建凄涼的氣氛至關(guān)重要。然而,“黑駿馬”更容易將讀者帶入戰(zhàn)場(chǎng)的意境,而烏鴉卻將它們帶到荒涼的城堡。“嘯風(fēng)”指的是馬的嘶叫; 楊憲益用“嘶叫(neighing)”這個(gè)詞,但霍克斯用“啼(caw)”這個(gè)詞再現(xiàn)了“嘯風(fēng)”?!皣[風(fēng)”的保留使得目標(biāo)讀者能夠像原始讀者一樣欣賞相同的聽覺畫面,但后者太過西化,讀者無法欣賞原始圖像中所包含的中國文化之美。在第二行中,“虞兮”是男主人公對(duì)女主人公的親密稱呼,兩個(gè)英文版本中的代詞使用都有助于加強(qiáng)讀者與詩詞主人公的聯(lián)系。此外,“重瞳”指的是據(jù)說一只眼睛有兩個(gè)瞳孔的項(xiàng)羽?;艨怂雇ㄟ^使用“被打敗的暴君(beaten Tyant King)”創(chuàng)造性地翻譯了該意象,為讀者提供了項(xiàng)羽的現(xiàn)狀和身份,即使讀者不了解項(xiàng)羽的整個(gè)故事,也不會(huì)在理解這種典故形象的文化信息和虞姬的“幽恨”情感的有什么困難?!坝暮蕖笔沁@首詩的核心形象,與“絕望的表情(despairing look)”相比,“沉默的悲傷(silent grief)”更能傳達(dá)虞姬的感受?!俺聊边@個(gè)詞不僅向讀者展現(xiàn)了抑郁的氣氛,也展現(xiàn)在她內(nèi)心深處無法形容的悲傷中。在第三行,在楊憲益的版本中保留了“黥布”和“彭越”,使目標(biāo)讀者能夠在腳注的幫助下欣賞他們的故事?;艨怂故褂谩捌渌耍╫thers)”的改譯過于寬泛。“醢”在中國古代指一種嚴(yán)重的折磨,一方面表明了背叛者的結(jié)局,另一方面突出了虞姬的高尚道德品質(zhì)。第四行的“飲劍”是一幅動(dòng)態(tài)的形象,它構(gòu)成了原始讀者心中虞姬逝世時(shí)刻的生動(dòng)畫面。楊憲益用動(dòng)詞“倒下(fall)”成功地重建了一個(gè)場(chǎng)景。因此,相比霍克斯的版本,楊憲益的版本更能為目標(biāo)讀者獲得與原始讀者類似的動(dòng)態(tài)畫面。

    中國詩詞因其豐富的意象組合而聞名。不同的意象排列方式是詩人才華的體現(xiàn)。在前兩句“腸斷烏騅夜嘯風(fēng),虞兮幽恨對(duì)重瞳”中,黛玉描述了同一時(shí)期發(fā)生的兩個(gè)不同的場(chǎng)景?!盀躜K”和“虞兮”處在不同位置,前者在外面嘶叫,而后者停留在帳篷里,在沉默中暗自悲傷。第一句使用“嘯風(fēng)”一詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)態(tài)畫面;第二句使用形容詞“對(duì)”構(gòu)成靜態(tài)畫面。畫面從“動(dòng)態(tài)”跳躍到“靜態(tài)”并不是為了形成鮮明的對(duì)比,而是為了構(gòu)建一種憂郁的氛圍。楊憲益的“嘶叫(neighing)”和“風(fēng)(wind)”的應(yīng)用成功地使畫面變得生動(dòng)起來,在第二句中,動(dòng)詞“停留(stay)”表達(dá)著一個(gè)穩(wěn)定的狀態(tài),后面用到的“沉默(silent)”也一樣給目標(biāo)讀者帶來與原讀者一樣的靜態(tài)情感。實(shí)際上,在霍克斯版本中,讀者可以欣賞從“動(dòng)態(tài)”到“靜態(tài)”的畫面跳躍。然而,他對(duì)“烏鴉”和“烏騅”的誤解對(duì)他的翻譯產(chǎn)生了致命的影響,而在第二行中過度使用形容詞使得內(nèi)容變得冗長,因此讀者無法享受簡單的原始美。

    結(jié)語

    中國古典詩詞所包含的豐富意象具有鮮明的獨(dú)特性,它是連接主體性和客觀性,作者內(nèi)心世界和外部世界以及作者和讀者的橋梁。因此,翻譯版本中原始意象的完整表達(dá)是理想的翻譯者必須不斷追求的。本文在目的論的基礎(chǔ)上簡單的探討了《紅樓夢(mèng)》中的詩詞意象,但本文在很多方面還存在諸多不足,詩詞意象的翻譯研究是一個(gè)非常值得挖掘的領(lǐng)域,希望本文可以起到拋磚引玉的作用,為日后的研究提供一定的參考。

    參考文獻(xiàn):

    [1]武華慧. 從目的論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩詞的翻譯[D]. 北京外國語大學(xué), 2014.

    [2]虞蘭霞. 翻譯美學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯的藝術(shù)性再現(xiàn)[D]. 湖南師范大學(xué), 2017.

    [3]張蕾. 美學(xué)與紅樓夢(mèng)詩詞翻譯[J]. 科教導(dǎo)刊(中旬刊), 2015(7):139-139.

    [4]趙雨柔. 霍克思譯本《紅樓夢(mèng)》詩詞意象翻譯研究[D]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué), 2018.

    猜你喜歡
    目的論翻譯紅樓夢(mèng)
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    苏州市| 凤山县| 宝坻区| 县级市| 健康| 老河口市| 玛沁县| 新密市| 桂阳县| 涞水县| 吴川市| 东乡县| 黔西县| 峡江县| 柏乡县| 沾化县| 汉中市| 大同市| 穆棱市| 新乡县| 松潘县| 阿图什市| 涞水县| 商水县| 清丰县| 岳普湖县| 涿州市| 赣榆县| 讷河市| 鄂伦春自治旗| 福建省| 金坛市| 长沙市| 得荣县| 雅安市| 潼关县| 洪江市| 漠河县| 吴堡县| 成武县| 临沭县|