【摘要】網(wǎng)絡(luò)時代的到來也出現(xiàn)了許多中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語,從一定程度上拓寬了語言研究的范圍。在此之上,本文主要論述了中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn),并分別從直譯與借用形式、老詞新用與雙語混合、采用同音異義方式等方面討論了目前中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語呈現(xiàn)的多樣形式,以此為相關(guān)研究提供參考依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語;多樣性;特點(diǎn)
【作者簡介】張欣瑜(1998.02-),女,漢族,武漢人,湖北第二師范學(xué)院,大學(xué)本科,研究方向:跨文化。
前言
目前,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,已經(jīng)有超過7.72億的群眾加入網(wǎng)絡(luò)行列中。由此出現(xiàn)的中英式混合式網(wǎng)絡(luò)流行語也逐漸受到廣大群眾的青睞。作為最為重要的交流載體,網(wǎng)絡(luò)已成為當(dāng)代人不可或缺的一部門。許多年輕人開始將網(wǎng)絡(luò)用語應(yīng)用于實(shí)際生活,這表明網(wǎng)絡(luò)流行語可適當(dāng)開拓人們的視野,增進(jìn)交流。
一、中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)
1.高頻性與簡潔性。
(1)高頻性。網(wǎng)絡(luò)語言涵蓋了眾多國家的語言,其中中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語所帶來的影響最為明顯。它所表現(xiàn)出來的主要特點(diǎn)包括高頻性、簡潔性、創(chuàng)新性、幽默性、諷刺性等。所謂的高頻性具體是指相比于較為普通的網(wǎng)絡(luò)表達(dá),網(wǎng)絡(luò)流行語的使用頻率較高,并且極受大眾歡迎。
(2)簡潔性。在當(dāng)今時代背景下,人們過于追求效率,甚至在網(wǎng)絡(luò)交流方面也期待用最短的語言去完整的表達(dá)出實(shí)際含義。此時網(wǎng)絡(luò)流行語剛好可以滿足大眾的需求,它的形式比較簡單且內(nèi)容豐富,并且極易理解,這也是網(wǎng)絡(luò)流行語廣受大眾喜愛的重要原因。尤其對于積極學(xué)習(xí)英語的中國人而言,在其中融入漢字文化可加深對英語知識的理解,從而達(dá)到一定的學(xué)習(xí)目的。
2.創(chuàng)新性與幽默性。
(1)創(chuàng)新性。在網(wǎng)絡(luò)交流過程中并不像書面表達(dá)一樣會受到許多限制,在言論自由的社會環(huán)境下,許多富有新意的中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語開始出現(xiàn),利用這種既包含中文含義又富有英文特色的網(wǎng)絡(luò)語言可表達(dá)出網(wǎng)民的心聲,從而激發(fā)人與人之間的交流興趣,讓網(wǎng)絡(luò)表達(dá)成為一件快事。
(2)幽默性。當(dāng)今的年輕人正處在一個過度緊張的時代背景下,他們往往需要一個發(fā)泄渠道來舒緩自身情緒,而網(wǎng)絡(luò)剛好符合年輕人的這一需求。當(dāng)年輕人通過語言抱怨也不能釋放壓力時,可借助幽默的中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行情感交流,既能愉悅身心又能娛樂他人。
3.周期短且具諷刺性。網(wǎng)絡(luò)流行語流行的時間周期較短且一般它所表述的內(nèi)容通常表明某種社會現(xiàn)象或?qū)τ谀臣碌奶幚響B(tài)度。所以,隨著時代的變化,網(wǎng)絡(luò)流行語也在隨時更新,從而切合當(dāng)前社會背景,讓網(wǎng)絡(luò)語言更具時效性。
二、中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語呈現(xiàn)的多樣形式
1.直譯與借用形式。中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語可體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)語言的多樣性特征。其中具體采用的方式有直譯與借用等形式。直譯主要是指通過英語發(fā)音直接演變成網(wǎng)絡(luò)用語。如“hack”為黑客,“modem”為貓兒也指調(diào)制解調(diào)器。這種由英語演變成的語言既能幫助網(wǎng)絡(luò)深刻了解其中含義,又能加深對英文的理解。目前中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語中有很多采用直譯方式進(jìn)行流傳的網(wǎng)絡(luò)語言如“you know”即“你懂的”,這種方式從某種程度上表明文化交融性的特點(diǎn),從而推動當(dāng)前語言文化的發(fā)展。至于借用形式,是指在英文語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上融入中文語言特色,以此形成全新的網(wǎng)絡(luò)用語。如“I like you,but just like you”按照英文語言解釋為我喜歡你僅此而已。然而在網(wǎng)絡(luò)中廣為盛傳富有深意的含義是:縱然萬劫不復(fù),縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。不得不說,這種借用的形式被引入到中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語中所帶來的影響也較為深遠(yuǎn)。例如“no zuo no die”中所借用的是“作”的漢字拼音,再加上與英文的結(jié)合給人一種別樣的感覺。
2.老詞新用與雙語混合。老詞新用與雙語混合也是中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語呈現(xiàn)多樣性的主要形式。老詞新用是在現(xiàn)有詞語基礎(chǔ)上賦予其新的含義,以此促使其繼續(xù)被大眾熟知。如在夸贊一個人優(yōu)秀的時候會用到許多詞語,但這往往不具有新意,所以網(wǎng)民在不斷研究的過程中逐漸出現(xiàn)了許多新的用語如“你好Q”,實(shí)際上它是在夸贊一個人很可愛,其中Q是cute的縮寫,這種較為新鮮的網(wǎng)絡(luò)用語可豐富人們的語言庫,從而讓其認(rèn)識到網(wǎng)絡(luò)語言的獨(dú)特魅力。雙語混合的形式與借用形式有異曲同工之妙,如“who怕who”蘊(yùn)含著挑釁的味道。采用中英混合的形式可增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)語言的趣味性。事實(shí)上,在網(wǎng)絡(luò)交流期間,中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語占據(jù)著重要地位,可最大化消除人們在網(wǎng)絡(luò)表達(dá)中的緊張感。
3.采用同音異義方式。同音異義方式實(shí)際上指的是利用一個發(fā)音與之相似的詞來代替原有詞匯,以此起到良好的修飾作用。在中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語中同音異義方式的應(yīng)用也較為廣泛。如英文“share”有分享之意,轉(zhuǎn)變?yōu)榫W(wǎng)絡(luò)語言則出現(xiàn)了許多“曬娃”“曬工資”等網(wǎng)絡(luò)流行語,既包含原有英文含義又體現(xiàn)出炫耀等情緒,由此代替了原有“秀工資”“秀娃”等語言,讓網(wǎng)絡(luò)語言更貼合實(shí)際,這種方式在廣大網(wǎng)民中已得到了普遍認(rèn)可,從而推動了中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語的高效發(fā)展。
三、結(jié)論
綜上所述,相關(guān)學(xué)者對中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)當(dāng)在現(xiàn)有基礎(chǔ)上進(jìn)行深入研究,尤其是需要實(shí)施跨學(xué)科研究,這樣才能保證網(wǎng)絡(luò)語言的研究具有一定的可行性。另外,在研究中英式混合式網(wǎng)絡(luò)流行語時還需要結(jié)合其語言特征讓中文與英文語言間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,從而加強(qiáng)人際交往關(guān)系,讓網(wǎng)絡(luò)語言呈現(xiàn)發(fā)展優(yōu)勢。
參考文獻(xiàn):
[1]段慧茹.中英混合式網(wǎng)絡(luò)流行語的多樣性研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(02):162-164.