周俊博 何明霞 彭瑤
摘 要:“董事成員資料”介紹上市公司董事會(huì)成員個(gè)人信息,是公司年報(bào)的重要組成部分。董事個(gè)人信息包括姓名、年齡、勛章、職務(wù)、學(xué)歷、學(xué)位以及社會(huì)兼職等內(nèi)容。本文以港交所年報(bào)“董事成員資料”文本為研究對(duì)象,從詞法層面對(duì)該文本的語言特點(diǎn)展開研究,并從直譯、歸化、移譯三個(gè)方面探究了其漢譯策略與技巧。
關(guān)鍵詞:年報(bào);董事成員資料;詞匯特點(diǎn);漢譯技巧
一、引言
“董事成員資料”(Directors’ Biographical Details)是上市公司年報(bào)的重要組成部分。在港交所年報(bào)中,“董事成員資料”經(jīng)常寫作“董事個(gè)人資料”、“董事成員簡(jiǎn)介”、“董事簡(jiǎn)介”、“董事會(huì)成員介紹”等?!岸鲁蓡T資料”向股東詳盡介紹上市公司董事會(huì)成員的個(gè)人信息,如姓名、年齡、歷任職務(wù)、所獲學(xué)歷學(xué)位、社會(huì)兼職等,是公眾了解公司董事會(huì)成員構(gòu)成及其個(gè)人信息的重要窗口。下面,本文以港交所披露易①所列上市公司年報(bào)中的“董事成員資料”文本為研究對(duì)象,具體探討該文本在詞法層面的語言特征及其漢譯技巧。
二、詞匯特點(diǎn)
“董事成員資料”中的人名、勛銜名、職務(wù)名、機(jī)構(gòu)名以及與學(xué)歷學(xué)位相關(guān)的表述,用語各有特點(diǎn)。
(一)人名
香港是一個(gè)具有多元文化的語言社區(qū)[1],流通“三文兩語”②。在港交所英語年報(bào)中,特別是由香港本土上市公司所發(fā)布的年報(bào),其董事會(huì)成員人名中英混雜,一般包含中文姓名與英文姓名兩部分。其中,中文姓名使用威妥瑪漢語拼音。英文姓名有時(shí)包含姓氏與名字,有時(shí)只包含名字。中英文姓氏所有字母大寫。其具體組合形式如下:
1. “漢語姓名”(威妥瑪拼音)+“英文名”。如LI Tzar Kuoi, Victor(李澤鉅③),F(xiàn)OK Kin Ning, Canning(霍建寧),IP Tak Chuen, Edmond(葉德銓),KWOK Tun-li, Stanley(郭敦禮);LEE Wai Mun, Rose(李慧敏)等。此類人名,前為漢語威妥瑪拼音姓與名,后為英語名,中英人名間用逗號(hào)隔開。
2. “英語姓名或名”+“中文姓”(威妥瑪拼音)。如Frank John SIXT(陸法蘭),Edith SHIH(施熙德)。在Frank John SIXT(陸法蘭)中,前部為英文姓名Frank John,后面為漢語姓氏SIXT。
3. “英文名”+“英文姓”。如George Colin MAGNUS(麥理思),William Elkin MOCATTA(毛嘉達(dá)),William SHURNIAK(盛永能)等。其中,部分姓名由三個(gè)詞組成,如George Colin MAGNUS(麥理思),部分由兩詞構(gòu)成,如William SHURNIAK(盛永能)。
4. “中文姓”(威妥瑪拼音)+“中文名”(威妥瑪拼音)。如LEUNG Siu Hon(梁肇漢),KAM Hing Lam(甘慶林),WONG Chung Hin(黃頌顯)等。
另外,港交所還有大量來自于內(nèi)地的上市公司。這些公司的董事會(huì)成員人名包含姓與名兩部分,通常使用普通話漢語拼音拼寫。如Hou Yongtai(侯永泰),Wu Jiangying(吳劍英),Huang Ping(黃平),Chen Yiyi(陳奕奕)等。
(二)勛銜
香港本土上市公司董事會(huì)的部分成員,對(duì)香港民生、經(jīng)濟(jì)以及其他領(lǐng)域做出了重大貢獻(xiàn)。為表彰他們的奉獻(xiàn),特區(qū)政府最高行政機(jī)構(gòu)首長(zhǎng)(即特首,回歸前為港督或英女皇及其委任之人士)向他們頒授勛銜。此外,這些董事會(huì)成員在公司對(duì)外投資過程中,對(duì)投資地所在國(guó)家、地區(qū)或城市也做出了重大貢獻(xiàn),這些國(guó)家、地區(qū)或城市政府及其相關(guān)機(jī)構(gòu),也給相關(guān)董事會(huì)成員頒授勛銜。在年報(bào)“董事成員資料”中的董事成員人名后面,經(jīng)常羅列了不少勛銜名稱。這些勛銜的數(shù)量少則一個(gè),多則上十個(gè)。
例1. Mr. LeeKa-shing
J.P.
例2. LEE Yeh Kwong, Charles
GBN, GBS, OBE, JP
例3. Dr. the Hon. Sir David Li Kwok-po
GBM, GBS, OBE, JP, MA Cantab. (Economics & Law), Hon. LLD (Cantab), Hon. DSc. (Imperial), Hon. LLD (Warwick), Hon. DBA (Edinburgh Napier), Hon. D.Hum.Litt. (Trinity, USA), Hon. LLD (Hong Kong), Hon. DSocSc (Lingnan), Hon. DLitt (Macquarie), Hon. DSocSc (CUHK), FCA, FCPA, FCPA (Aust.), FCIB, FHKIB, FBCS, CITP, Officier de l’Ordre de la Couronne, Grand Officer of the Order of the Star of Italian Solidarity, The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon, Commandeur dans l’Ordre National de la Légion d’Honneur。
以上勛章,由香港特別行政區(qū)政府頒發(fā)的有四種:GBM (大紫荊勛章Great Bauhinia Medal)、GBS(金紫荊星章Gold Bauhinia Star)、BBS(銅紫荊星章Bronze Bauhinia Star)、JP(太平紳士Justice of the Peace)。
由港英政府頒發(fā)的勛章有五種:KBE(Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire,英帝國(guó) KBE 爵級(jí)司令勛銜)、GBE(Knight/Dame Grand Cross,英帝國(guó)GBE爵級(jí)大十字勛,男女皆簡(jiǎn)稱“GBE”)、KBE/DBE(Knight/Dame Commander,英帝國(guó)爵級(jí)司令勛章,男性簡(jiǎn)稱“KBE”,女性簡(jiǎn)稱“DBE”)、CBE(英帝國(guó)司令勛章Commander)、OBE(英帝國(guó)官佐勛章Officer)、MBE(英帝國(guó)員佐勛章 Member)。
由其他外國(guó)政府頒發(fā)的勛章有:Commandeur de la Légion d'Honneur(法國(guó)榮譽(yù)軍團(tuán)司令勛銜)、Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres(法國(guó)藝術(shù)及文化部騎士勛章)、Grand Officer of the Order Vasco Nunez de Balboa (巴拿馬國(guó) Grand Officer of the Order Vasco Nunez de Balboa勛銜)、Commandeur de l'Ordre de Léopold(比利時(shí)國(guó) Commandeur de l'Ordre de Léopold 勛銜)、Commandeur de l'Ordre de Leopold II(比利時(shí)理奧普二世司令勛銜)、Commandeur de l'Ordre de la Couronne(比利時(shí)皇冠司令勛章)、the Saskatchewan Order of Merit(加拿大斯喀徹溫省功績(jī)勛章)、the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal(加拿大斯喀徹溫省女皇伊麗莎白二世鉆禧紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)拢he Meritorious Service Medal(加拿大卓越服務(wù)獎(jiǎng)?wù)拢?、The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon(日本旭日中綬章)、Grand Officer of the Order of the Star of Italian Solidarity(意大利團(tuán)結(jié)之星高級(jí)將領(lǐng)勛章)。
(三)職務(wù)
上市公司董事會(huì)成員在公司內(nèi)外擔(dān)任了系列重要職務(wù)。這些職務(wù)名稱也是“董事成員資料”用語的一大特色。常見公司內(nèi)任職名稱包括: Executive Director(執(zhí)行董事)、Independant Executive Director(獨(dú)立執(zhí)行董事)、Independant Non-Executive Director(獨(dú)立非執(zhí)行董事)、Chairman of the Remuneration Committee(薪酬委員會(huì)主席)、Chairman of the Audit Committee(審核委員會(huì)主席)、Alternate Director(替任董事)、Chief Financial Officer(財(cái)務(wù)總監(jiān))、the Head Group General Councel(集團(tuán)法律總監(jiān))、Group Deputy Managing Director(集團(tuán)副董事總經(jīng)理)、the President and Chief Executive Officer(總裁兼行政總監(jiān))trustee-manager(受托人-經(jīng)理)、Group Co-Managing Director and Deputy Chairman(集團(tuán)聯(lián)席董事總經(jīng)理兼副主席)、Chairman of the Executive Committee(任執(zhí)行委員會(huì)主席),等等。
董事會(huì)成員在公司外擔(dān)任的職務(wù)種類繁多。如在國(guó)家機(jī)關(guān)擔(dān)任重要職務(wù):a member of the 13th National Committee of the CPPCC(政協(xié)第十三屆全國(guó)委員會(huì)委員)、a member of the Legislative Council of the Hong Kong Government(香港立法局議員)、Chairman of the Nomination Committee(提名委員會(huì)主席);在大學(xué)擔(dān)任顧問或校董:a member of The Hong Kong University of Science and Technology Business School Advisory Council(香港科技大學(xué)商學(xué)院顧問委員會(huì)委員)、the Chairman of the Council of The Chinese University of Hong Kong(香港中文大學(xué)校董事會(huì)主席);在行業(yè)組織擔(dān)任關(guān)聯(lián)職務(wù):the Chairman of the Process Review Panel for the Securities and Futures Commission(證券及期貨事務(wù)監(jiān)察委員會(huì)程序覆檢委員會(huì)主席)、a Vice-chairman of the China Banking Association(中國(guó)銀行業(yè)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng))、the President, Chairman of the Board and a Vice Patron of the Community Chest of Hong Kong(香港公益金之會(huì)長(zhǎng)、董事會(huì)主席及名譽(yù)會(huì)長(zhǎng));以及其他各種職務(wù),如Global Advisor(環(huán)球顧問)、an attesting officer(委托公證人),等等。
這些職務(wù)大多有固定的表達(dá),與它們搭配使用的動(dòng)詞也基本固定。典型動(dòng)詞與動(dòng)詞詞組有:be (is/was/has been), serve/act/work as, be appointed as, be redesignated as等。請(qǐng)看例句4-10。
例4. Mr. Gao Mingqing is our chairman, chief executive officer and an executive Director.
例5. KAM Hing Lam, aged 71, has been an Executive Director and Deputy Managing Director of the Company since January 2015.
例6. He was re-designated as Director of Cheung Kong (Holdings) in June 2015.
例7. Mr. Kam acts as Director or senior executive for the purpose of overseeing the management of such business.
例8. She previously served as a member of the listing Committee of the SEHK.
例9. Mr. Yeung was appointed as a Director on 16 August 2011.
例10. He has worked as an associate director of Standard Chartered Private Equity Limited from 2006 to 2009.
(四)機(jī)構(gòu)名
上市公司董事會(huì)成員在公司內(nèi)外擔(dān)任了一系列重要職務(wù)。因此,在“董事成員資料”對(duì)董事個(gè)人資料的介紹中,存在大量公司名稱。這些公司名稱要么以全稱的形式出現(xiàn),要么以縮寫的形式出現(xiàn)。請(qǐng)見下例:
例11. He has worked for Guangdong Yuehai Property Group as well as Hutchison Whampoa Properties Limited.
他曾任職廣東粵海地產(chǎn)集團(tuán)及和記黃埔地產(chǎn)有限公司。
例12. He previously served as vice president of Greater China at Microsoft Corporation.
他曾任微軟公司大中華地區(qū)的副總裁。
有時(shí),董事會(huì)成員在眾多公司擔(dān)任職務(wù),在其個(gè)人資料介紹中,經(jīng)常出現(xiàn)大量公司名稱羅列并舉的現(xiàn)象。例如,在下例對(duì)香港中華煤氣有限公司李家誠(chéng)先生的介紹中,就同時(shí)出現(xiàn)了12個(gè)公司名稱。
例13. He is a Vice Chairman of Henderson Land Development Company Limited (“Henderson Land Development”), the Chairman and Managing Director of Henderson Investment Limited and the Chairman and Chief Executive Officer of Miramar Hotel and Investment Company, Limited, all of which are listed public companies. Mr. Lee is also a Vice Chairman of Henderson Development Limited (“Henderson Development”) and a Director of?Hopkins (Cayman) Limited (“Hopkins”), Rimmer (Cayman) Limited (“Rimmer”), Riddick (Cayman) Limited (“Riddick”),Disralei Investment Limited (“Disralei Investment”), Medley Investment?Limited (“Medley Investment”), Faxson Investment Limited (“Faxson Investment”), Chelco Investment Limited(“Chelco Investment”)and Macrostar Investment Limited (“Macrostar Investment”).
李先生現(xiàn)為恒基兆業(yè)地產(chǎn)有限公司(「恒基地產(chǎn)」)之副主席、恒基兆業(yè)發(fā)展有限公司之主席兼總經(jīng)理,以及美麗華酒店企業(yè)有限公司之主席兼行政總裁,而該等公司均為上市公眾公司。李先生亦為恒基兆業(yè)有限公司(「恒基兆業(yè)」)之副主席、Hopkins(Cayman)Limited(「Hopkins」)、Rimmer(Cayman)Limited(「Rimmer」)、Riddick(Cayman)Limited(「Riddick」)、迪斯利置業(yè)有限公司(「迪斯利置業(yè)」)、Medley Investment Limited(「Medley Investment」)、Faxson Investment Limited(「Faxson Investment」)、Chelco Investment Limited(「Chelco Investment」)及Macrostar Investment Limited(「Macrostar Investment」)之董事。
(五)學(xué)歷學(xué)位
“董事成員資料”通常對(duì)董事成員個(gè)人的教育經(jīng)歷進(jìn)行詳細(xì)介紹,介紹內(nèi)容具體包括:就讀學(xué)校、專業(yè),所獲學(xué)歷、學(xué)位,所獲學(xué)術(shù)頭銜(包括榮譽(yù)頭銜)以及職業(yè)技術(shù)等級(jí),等等。請(qǐng)看下例:
例14. Mr. Li graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a Diploma in Industrial and Operations Management in November 1998 and is a holder of a diploma in Computing Studies (Technical Applications) awarded by Chai Wan Technical Institute of the Vocational Training Council in September 1991.
李先生于一九九八年十一月畢業(yè)于香港理工大學(xué),獲得工業(yè)及營(yíng)運(yùn)管理學(xué)文憑,及于一九九一年九月獲職業(yè)培訓(xùn)委員會(huì)柴灣工業(yè)學(xué)院頒發(fā)電腦學(xué)文憑(工業(yè)應(yīng)用)。
例15. Ms. Bian graduated from Fudan University, PRC, with a bachelor’s degree in international finance in July 1992.
邊女士于1992年7月畢業(yè)于中國(guó)復(fù)旦大學(xué),獲國(guó)際金融學(xué)士學(xué)位。
部分董事會(huì)成員所獲得的學(xué)位中包含榮譽(yù)學(xué)位。榮譽(yù)學(xué)位的常用表述包括以下三種:honorary、Hons、honoris causa (h.c.)。其中Hons是honorary的縮寫,honoris causa(h.c.)是honorary的拉丁語表達(dá),語義為“作為榮譽(yù)(而授予)”。請(qǐng)看下例:
例16. Mr Li has received Honorary Doctorates from Peking University.
李先生獲北京大學(xué)頒授名譽(yù)博士學(xué)位
例17. He holds a Bachelor of Science degree in Civil Engineering, a Master of Science degree in Civil Engineering and an honorary degree, Doctor of Laws, honoris causa (LL.D.).
他持有土木工程學(xué)士學(xué)位、土木工程碩士學(xué)位及榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位。
例18. He holds a Bachelor of Science (Hons) degree and a Master’s degree in Business Administration.
他持有理學(xué)(榮譽(yù))學(xué)士學(xué)位及工商管理碩士學(xué)位。
內(nèi)地赴港上市公司董事會(huì)成員,在工作單位評(píng)定職稱,獲得相關(guān)技術(shù)等級(jí)。常見的技術(shù)等級(jí)包括“高級(jí)經(jīng)濟(jì)師”、“高級(jí)工程師”、“工程技術(shù)應(yīng)用研究員”、“高級(jí)政工師”“注冊(cè)稅務(wù)師”、“高級(jí)審計(jì)師”,等等。請(qǐng)看下例:
例19. Mr. JIAO was accredited by Senior Accreditation Committee for Engineering and Technical Positions in Qingdao Municipal as a senior engineer in March 2001.
焦先生于2001年3月經(jīng)青島市工程技術(shù)職務(wù)高級(jí)評(píng)審委員會(huì)評(píng)審為高級(jí)工程師。
例20. Mr. CHEN was accredited by the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China as an intermediate economist in October 1996.
陳先生于1996年10月經(jīng)中華人民共和國(guó)人事部評(píng)審為中級(jí)經(jīng)濟(jì)師。
例21. Mr. WANG was admitted as a PRC lawyer in February 1989 and was accredited as a second-grade lawyer by the Department of Justice of Shandong Province in June 1998.
王先生于1989年2月取得中華人民共和國(guó)律師資格,并于1998年6月經(jīng)山東省司法廳評(píng)審為二級(jí)律師。
而香港本土上市公司董事個(gè)人資料在表述相關(guān)技術(shù)職稱時(shí),經(jīng)常使用a fellow/a member of(“為......的會(huì)員”)表達(dá),不使用內(nèi)地技術(shù)職稱等級(jí)名稱。如下例:
例22. Mr Fok holds a Bachelor of Arts degree and a Diploma in Financial Management, and is a Fellow of Chartered Accountants Australia and New Zealand.
霍先生持有文學(xué)學(xué)士學(xué)位及財(cái)務(wù)管理文憑,并為澳洲及新西蘭特許會(huì)計(jì)師會(huì)資深會(huì)員。
例23. Mr Sixt is a member of the Bar and of the Law Society of the Provinces of Quebec and Ontario, Canada.
陸法蘭先生為加拿大魁北克省及安大略省大律師公會(huì)及律師會(huì)會(huì)員。
另外,在香港本土上市公司董事成員姓名后面,除大量羅列勛銜外,也經(jīng)常羅列所獲榮譽(yù)學(xué)位與學(xué)會(huì)會(huì)員資格。這些榮譽(yù)學(xué)位與學(xué)會(huì)會(huì)員資格大多以縮寫的形式出現(xiàn)。請(qǐng)看下例英文部分:
MA Cantab. (Economics & Law), 劍橋大學(xué)文學(xué)碩士(經(jīng)濟(jì)與法律)
Hon. LLD(Cantab),劍橋大學(xué)榮譽(yù)法學(xué)博士
Hon. DSc(Imperial),英國(guó)帝國(guó)理工大學(xué)榮譽(yù)理學(xué)博士
Hon. LLD (Warwick),英國(guó)華威大學(xué)榮譽(yù)法學(xué)博士
Hon. DBA (Edinburgh Napier),英國(guó)愛丁堡龍比亞大學(xué)榮譽(yù)工商管理博士
Hon. D.Hum.Litt.(Trinity, USA),美國(guó)三一學(xué)院榮譽(yù)人文與文學(xué)博士
Hon. DSocSc(Lingnan),香港嶺南大學(xué)榮譽(yù)社會(huì)科學(xué)博士
FCA,特許會(huì)計(jì)師學(xué)會(huì)會(huì)員
FCPA,國(guó)際注冊(cè)法務(wù)會(huì)計(jì)師
FCIB,國(guó)際金融、信用及商業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)員
FBCS,英國(guó)計(jì)算機(jī)協(xié)會(huì)會(huì)員
CITP,美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)注冊(cè)信息技術(shù)專業(yè)會(huì)員
在表達(dá)英語學(xué)歷、學(xué)位時(shí),經(jīng)常使用receive,hold,confer,award等動(dòng)詞。主語不同,動(dòng)詞不同,相關(guān)句式與詞語搭配也不相一致。請(qǐng)見下例:
例24. Mr Li has received Honorary Doctorates from Peking University
李先生獲北京大學(xué)頒授名譽(yù)博士學(xué)位
例25. He holds a Bachelor of Science degree in Civil Engineering, a Master of Science degree in Civil Engineering and an honorary degree,Doctor of Laws, honoris causa(LL.D.).
他持有土木工程學(xué)士學(xué)位、土木工程碩士學(xué)位及榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位。
例26. In 2005, Honorary Doctorates of Social Science and of Business Administration were conferred on Mr Cheng by The Chinese University of Hong Kong and The Open University of Hong Kong respectively.
于2005年,鄭先生獲香港中文大學(xué)及香港公開大學(xué)分別頒授榮譽(yù)社會(huì)科學(xué)博士及榮譽(yù)工商管理博士銜。
例27. She has been awarded Honorary Doctorates by The Chinese University of Hong Kong.
她獲香港中文大學(xué)頒授榮譽(yù)博士學(xué)位。
三、翻譯策略與方法
(一)直譯
20世紀(jì)70-80年代,德國(guó)功能主義翻譯理論興起。凱瑟琳娜·賴斯(Katherina Reiss)把文本分為信息型文本、表情型文本、感染型文本與視聽型文本等四類,并將語言功能與語言特點(diǎn)、文本類型、翻譯目的、翻譯方法結(jié)合起來。賴斯(1977)認(rèn)為信息型文本是對(duì)事實(shí)(包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等)的平白直敘,其內(nèi)容和主題是交際的重點(diǎn)[2]。Munday(2014)指出,翻譯信息型文本,應(yīng)該將文本的信息全部翻譯出來,譯文簡(jiǎn)明,必要時(shí)使用清晰法[3]?!岸鲁蓡T資料”向股東介紹上市公司董事會(huì)成員的個(gè)人信息,信息傳遞是該文本的主要功能,因此在漢譯“董事成員資料”時(shí),一般采用直譯的翻譯方法。請(qǐng)看下例:
例28. Mr. Wong has over 42 years of experience in corporate finance, management and international working experience.
黃先生于財(cái)務(wù)、管理及國(guó)際工作方面擁有42年以上經(jīng)驗(yàn)。
例29. Since 2002, he has been deeply involved in the development of the Group’s mainland utilities business, operating from its headquarters in Shenzhen, China.
自2002年開始,黃先生全力投身參與本集團(tuán)位于中國(guó)深圳總部之內(nèi)地公用業(yè)務(wù)發(fā)展工作。
例30. Mr. Lee is the son of Dr. Lee Shau-kee, the Chairman of the Company and the brother of Dr. Lee Ka-kit, a Non-executive Director of the Company.
李先生是本公司主席李兆基博士之兒子及非執(zhí)行董事李家杰博士之胞弟。
以上三句,在翻譯時(shí)主要采用了直譯的方法,即“詞對(duì)詞”、“字對(duì)字”,譯語基本沒有無理由的增詞或減詞。這樣做可忠實(shí)地傳達(dá)原語語義,確保語義對(duì)等,使譯語功能和原語功能一致。直譯是年報(bào)“董事成員資料”最為主要的翻譯方法。
(二)歸化
采用歸化(domestication)的翻譯策略,譯文將呈現(xiàn)透明通順的風(fēng)格,以最大限度地淡化目的語讀者對(duì)外語文本的陌生感[4]。這種策略在翻譯“董事成員資料”人名時(shí)使用最為廣泛,主要體現(xiàn)在把所有的外國(guó)人名都翻譯為具有中國(guó)姓氏的漢語人名。例如在翻譯Frank John SIXT(陸法蘭)時(shí),根據(jù)SIX的語義,把它譯為漢語的“陸”姓。在翻譯George Colin MAGNUS(麥理思),William Elkin MOCATTA(毛嘉達(dá)),William SHURNIAK(盛永能)時(shí),只譯其姓,不譯其名,并且根據(jù)英文姓氏MAGNUS,MOCATTA,SHURNIAK的第一個(gè)音節(jié)發(fā)音,冠以漢語“麥”姓、“毛”姓與“盛”姓,分別譯為“麥理思”、“毛嘉達(dá)”、“盛永能”。雖然這種譯法只是從語音的視角對(duì)英語人名進(jìn)行處理,是某種程度的音譯,并不能算嚴(yán)格意義上的歸化,但它在交際效果上還是使?jié)h語讀者,特別是年報(bào)的閱讀者股東在閱讀董事會(huì)外籍成員人名時(shí)沒有陌生感,因此也是一種寬泛、有效的歸化手段。
(三)移譯
移譯(transference)是零翻譯(zero-translation)的一種[5]。它是把原語中的詞語原封不動(dòng)地移植到目的語中。如英譯漢時(shí)把CT,ICU,CD,VCD,DVD,DNA,BBC,WHO,WTO,DIY等詞語直接移植在漢語中,在漢譯英時(shí)直接把gongfu,qigong,taijiquan,qipao,jiaozi等詞語移植到英語中。在漢譯年報(bào)“董事成員資料”時(shí),為了使譯語簡(jiǎn)潔,節(jié)約版面空間,使年報(bào)原語與目的語的排版格式近乎一致,直接把文本中不常見的英語勛銜、榮譽(yù)、學(xué)歷學(xué)位,以及公司或機(jī)構(gòu)的名稱直接移譯到漢語中。請(qǐng)見下例:
例31. Mr. Alfred Chan Wing-kin B.B.S., Hon.F.E.I., Hon.F.I.I.U.S., C.Eng., F.H.K.I.E., F.I.Mech.E., F.I.G.E.M., M.Sc. (Eng), B.Sc. (Eng), Managing Director
陳永堅(jiān)先生銅紫荊星章B.B.S., Hon.F.E.I., Hon.F.I.I.U.S., C.Eng., F.H.K.I.E., F.I.Mech.E., F.I.G.E.M., M.Sc. (Eng), B.Sc. (Eng), 常務(wù)董事
例32. He has been a Director of Cheung Kong (Holdings) since 1989 until his resignation in June 2015. He is also presently a Director of Amara Holdings Inc., Element Lifestyle Retirement Inc. and Stanley Kwok Consultants Inc.
他自1989年起出任Cheung Kong (Holdings)董事,直至2015年6月辭任。他現(xiàn)任Amara Holdings Inc.、Element Lifestyle Retirement Inc.以及Stanley Kwok Consultants Inc.之董事。
在上例中,原語的勛銜、榮譽(yù)、學(xué)歷學(xué)位等縮略語,以及公司名稱被直接移植保留在漢語中。這樣處理既彌補(bǔ)了目標(biāo)語中沒有完全語義的詞匯這一缺憾,節(jié)約了年報(bào)單頁空間,減少了年報(bào)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
四、結(jié)語
本文以上市公司年報(bào)“董事成員資料”文本為研究對(duì)象,從人名、榮譽(yù)、勛銜、職務(wù)、機(jī)構(gòu)名、學(xué)歷學(xué)位等視角,對(duì)該文本詞語的語言特征進(jìn)行了詳細(xì)分析?!岸鲁蓡T資料”屬于信息型文本,其功能主要是向投資者、股東介紹上市公司董事成員的個(gè)人信息,漢譯該文本應(yīng)該采取直譯的翻譯方法。在翻譯外籍董事成員人名時(shí),可以采用歸化策略,翻譯英語人名為漢語人名。移譯英語勛銜、榮譽(yù)、學(xué)位、公司名稱,可以使譯語簡(jiǎn)潔,節(jié)省譯語文本空間,方便年報(bào)閱讀與印刷。
注 釋:
① 港交所“披露易”為投資者提供一站式查詢所有上市公司信息披露的服務(wù),除查閱最新登載訊息外,投資者還可搜尋過往的存檔公告。其直通式的呈交及發(fā)布制度有助于投資者及時(shí)獲得上市公司資訊。
② 書面語是中文、英語,口語是粵語、英語和普通話。
③ 港交所年報(bào)使用繁體字,為行文需要,本文把來自于港交所年報(bào)“董事成員資料”中的所有繁體實(shí)例都轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)體字。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃錦群.港式中文語碼轉(zhuǎn)換及規(guī)范化研究[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2015,(5):79-82.
[2] Reiss, K. Texttypen, Ubersetzungstypen und die Beurteilung von Ubersetzunggen[M].Lebende Sprachen, 22(3): 98-100, English translation as “Text types, translation types and translation assessment” translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.),1989:105-15.
[3] Jeremy, M. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth edition)[M].London/New York: Routledge. 2016.
[4] 方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海外語教育出版社,2011.
[5] Baker, M. & G. Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Stusies (Second edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2019年12期