舒夢濤
一、中西方文化差異比較
(一)歷史文化差異
語言是人們?nèi)粘=浑H的重要工具,通過不同的語言可以傳達(dá)不同民族,不同的文化思想。中國文化認(rèn)為人與自然,精神與物質(zhì),主客體是和諧統(tǒng)一的。西方文化認(rèn)為人與自然是并存于對立的。
基督教認(rèn)為上帝創(chuàng)造人間世界,笛卡爾的“物質(zhì)”與“心靈”兩種實(shí)體論等等雖然說法不一,但都把靈魂,精神,上帝與現(xiàn)實(shí)的客觀世界區(qū)分開來,把人與自然,主客體對立起來。這種對立的觀念使精神無形之中成為改造自然界一種巨大能動的力量。因此,西方文化中是人對外界的征服和改造。西方人不斷地做科學(xué)實(shí)驗(yàn),尋求征服自然之道,另一方面又認(rèn)為自己的成果不過是發(fā)現(xiàn)了某一自然法則,并承認(rèn)自然規(guī)律的不可抗拒性。
中國文化認(rèn)為陰陽依存,統(tǒng)一為道。莊子認(rèn)為:天地與我并生,而萬物與我惟一,人與天地萬物為一體式中國文化的基本態(tài)度。漢語中很多成語反映了這種態(tài)度,比如“天人合一”、“吉人天相”等,天和人總是相通的。人們計劃一件事總會考慮“天時、地利、人和”的條件。中國人認(rèn)為,人是自然界所生的,是自然界的一部分。這種“天人合一”的思想在中國影響深遠(yuǎn)。
(二)宗教信仰文化差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚,禁忌等方面的文化差異。儒教,道教和佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”。而這些概念在歐美文化中并不存在,歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,一切事物都是按照上帝的旨意安排的,所以英語中有不少習(xí)語與基督教有關(guān),如:“go to church”(去教堂做禮拜,結(jié)婚),“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人)等。
(三)習(xí)俗與審美文化差異
語言是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,又是文化的載體,作為記錄人類歷史和人類思想的工具,每一種語言都有其獨(dú)特的習(xí)俗風(fēng)格,更顯露出其獨(dú)一無二的審美文化。比如說,中國人謙卑,受到別人稱贊時常表示謙遜,回答“慚愧”、“哪里”等,而西方人總是高興地回答“thank you”;中國人見面總喜歡問“你吃了沒”或者“你到哪里去”等問題作為寒暄,而這樣的問題西方人則理解為問話者想邀請他吃飯;中國人喜歡問的“where are you going”在西方人看來這是打探隱私,是不禮貌的。西方人對婚否、工資、年齡等方面的個人信息是只字不提。在審美方面,由于文化背景不同,中國傳統(tǒng)文化堅(jiān)持以善為美。據(jù)《論語》記載,孔子對《韶》的贊美是“盡美矣,又盡善也”??鬃诱J(rèn)為,真正的“善”是“文質(zhì)彬彬”。外在形式的美為文,內(nèi)在的善為質(zhì)。而西方傳統(tǒng)文化則堅(jiān)持以真為美的原則,其核心是“真”。作為價值范疇的“真”是認(rèn)識的合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一,西方藝術(shù)的求真品性就與其思維形態(tài)緊密相關(guān)。
二、翻譯中因文化差異產(chǎn)生的文化移植
(一)典故、寓言文化的移植
涉及兩種語言,兩種文化的翻譯,不僅僅是表面上的語言文字轉(zhuǎn)換,而且是跨文化的語際交流過程。當(dāng)某些文化現(xiàn)象建立在人類共識或者相同的生活經(jīng)驗(yàn)之上時,兩種文化在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中可以實(shí)現(xiàn)同步交流??墒钱?dāng)一個民族的文化現(xiàn)象在另一個民族文化里找不到與之對應(yīng)的文化因子時,就會出現(xiàn)文化空缺,因而無法實(shí)現(xiàn)語言同文化意象的同步傳遞,此時就需要借用文化移植。文化移植是指把一個民族特有的文化意象移植到另一個民族的文化空缺里。最易造成文化空缺的莫過于典故性的成語,如歷史事件,寓言,神話等一類的成語。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,富有濃厚的民族色彩,約定俗成。如:“Now you can meet good Samaritans again here, there and everywhere. Samaritan” 源出《圣經(jīng)》,指樂善好施者,此處可引申為樂于助人者。所以在翻譯這種句子時,我們必須把Samaritan的隱含意義翻譯出來,以免出現(xiàn)文化丟失現(xiàn)象。再如一位唐詩的英譯者約翰特納在翻譯李白的千古絕句“煙花三月下?lián)P州”時,譯成“Mid April and blossoms go”。譯者很可能以為句中的揚(yáng)州不過是一個普通的地名而已,殊不知揚(yáng)州是一個文化意象,它不僅代表著一個風(fēng)光艷麗的風(fēng)景地,更代表了中國古代文人享樂之地。
(二)宗教文化的移植
中國歷來是個宗教盛行的國家,尤其以佛教為主。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,所以中國的文化處處留下了佛教的痕跡,同佛教有關(guān)的成語比比皆是:借花獻(xiàn)佛;酒肉穿腸過,佛祖心中留;佛靠金裝,人靠衣裝等。而信仰基督教的西方人關(guān)于上帝的語言比比皆是。打噴嚏時說“God bless you”,驚訝時說“My God”等。所以,當(dāng)我們遇到這類諺語時不如將佛祖,基督教中的“God”采用直譯的方法,連同其宗教文化一起移植過來。比如諺語“跑得了和尚跑不了廟”英譯文是“The monk may run away but the temple can't run with him.”這條譯文就生動形象地傳達(dá)了原諺語的宗教文化意象。使人聯(lián)想到念經(jīng)拜佛的和尚。再比如英語諺語“God made the country”隱含著上帝創(chuàng)造天地從無到有之意,如果將“God”翻譯成中國文化里的佛,那不僅沒有保留原文的原汁原味,而且還歪曲了基督教中上帝創(chuàng)造論之說。
(三)民俗文化的移植
翻譯中中西民俗文化的差異主要表現(xiàn)在比喻及習(xí)慣用語上。比喻及習(xí)慣用語具有濃郁民族文化色彩。不同民族對同一世界的認(rèn)識,可以有不同的透視角度,因而會產(chǎn)生比喻的差異。比如“cast pearls before a swine”、“a lion in the way”這些短語分別表示“對牛彈琴”、“攔路虎”的意思。
在中國,尊長的觀念是深入人心的。我們對長輩一般是有尊稱的,該喊爸爸的時候叫爸爸,該叫叔叔的時候叫叔叔。然而英美國家情況則很不相同,除一些特殊時間場合,其余的不分男女老幼,不管年齡地位都可以直呼其名。比如說一個四歲的小女孩捧著一個玩具在玩,你要問她是誰給的,她回答說“John gave it to me”,之后得知John是小女孩的叔叔。在中國,媽媽帶著女兒出門碰到老熟人時,會忙著催促小孩喊“伯伯”或“叔叔”。小孩自然乖巧地喊聲“叔叔”或“伯伯”而賺來一兩聲大人的贊美聲。而在英美國家則不盡然,西方人只把和自己有血緣關(guān)系的人認(rèn)為叔叔阿姨。
當(dāng)然,文化移植不是生搬硬套,不是死譯、硬譯。它是一種盡量把外來文化的物象和意象同時傳達(dá)給讀者的方法。當(dāng)代系統(tǒng)功能翻譯觀給了我們一些啟示:由于意義受制于語言社會文化語境,因此,尋求意義的對等實(shí)際上是尋求兩種語言的情境、語境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同的語境中功能的對等。
由此可見,中西文化由于歷史的沉淀,兩種文化產(chǎn)生了歷史,宗教信仰以及習(xí)俗審美等方面的文化差異。這些文化差異在翻譯過程中導(dǎo)致的文化空缺我們可以利用文化移植來彌補(bǔ),文化移植不僅把一種文化和語言中的信息以原有的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,使該民族能夠欣賞到原汁原味的異族文化,也給該民族文化注入了新鮮的血液,從而進(jìn)一步增強(qiáng)了兩種民族文化的相容性。而譯者要完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語文化中的意象,就必須要熟知源語文化背景,充分理解源語中文化意象,尊重和順應(yīng)目的語文化,合理地在目標(biāo)語中構(gòu)建出功能對等的文化意象,唯有如此,才能在翻譯和傳遞文化意象中成功實(shí)現(xiàn)文化移植。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年,1~16.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998年,269.