【摘要】從功能翻譯理論角度出發(fā),積極開展英語翻譯活動,需要能夠較為全面充分的了解到文章原意,并以此為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯目的,采用科學(xué)合理的翻譯技巧。本文通過全面細(xì)致的分析和介紹功能翻譯理論基本情況,重點(diǎn)介紹了基于功能翻譯理角度的英語翻譯方式,以期能為提升英語翻譯的總體效果提供一定參考。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯;語言環(huán)境
【作者簡介】劉瑜(1986.07-),女,漢族,重慶潼南人,重慶能源職業(yè)學(xué)院,講師,本科,研究方向:從事英語翻譯和教育心理學(xué)。
一、前言
翻譯是實(shí)現(xiàn)不同語言交際文化環(huán)境良好交流的重要途徑,英語作為世界交流性最廣的語言,使用情況越來越普遍,強(qiáng)化英語翻譯效果,將能夠更好的實(shí)現(xiàn)中外交流?;诠δ芊g理論,推進(jìn)英語翻譯活動的良好開展,將能夠提升英語翻譯的實(shí)用性,更好的服務(wù)于人們生產(chǎn)生活實(shí)際。
二、功能翻譯理論
功能翻譯理論,主要是指有效擺脫源語言的束縛,將譯者作為重要主體開展翻譯活動。翻譯始終都具有著明顯的目的性,需要針對源語言和目標(biāo)語言的各項(xiàng)要求進(jìn)行翻譯,也就是充分考量到讀者和用戶的需求。功能翻譯理論的基礎(chǔ)是現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯思維學(xué),也就是充分借助于現(xiàn)代語言學(xué),形成對于原文內(nèi)容的初步認(rèn)識,同時(shí)還保持著文章原本的意思和語氣,發(fā)揮邏輯思維學(xué),理清文章原本的內(nèi)涵和表達(dá)目的,并加以良好翻譯。功能翻譯理論經(jīng)過較長時(shí)期的發(fā)展,得到較強(qiáng)的深化,廣泛應(yīng)用在現(xiàn)階段的譯文翻譯工作中。
三、功能翻譯理論角度下的英語翻譯
1.結(jié)合文本意譯。翻譯活動進(jìn)行中,目標(biāo)語言和源語言之間存在著較大的不同,為提升英語翻譯效果,需要擯棄以往翻譯過程中一味關(guān)注源語言的情況,減少譯文不符合讀者需求甚至讓讀者產(chǎn)生誤解的情況出現(xiàn)。發(fā)揮功能翻譯理論的優(yōu)勢和作用,合理性的使用意譯技巧,從目標(biāo)語言出發(fā),增強(qiáng)讀者的理解效果和接受度。意譯,需要通過增減字詞、合理調(diào)整語句順序,更為全面有效的保持著原文的整體性意思,盡可能的給讀者翻譯出簡單易懂的目標(biāo)語言。譯者采用意譯方式的過程中,不僅需要良好保留著原文中的意思、語氣,同時(shí)還要更好的結(jié)合目標(biāo)語言的習(xí)慣,保證翻譯語句的簡潔性和有效性,防止啰嗦的情況出現(xiàn)。意譯活動進(jìn)行過程中,需要能夠更好的忠誠于原文內(nèi)涵,但是需要注意到,并不是逐字逐句的翻譯,更多的需要結(jié)合具體語言環(huán)境,從英語和漢語的實(shí)際用語規(guī)范情況出發(fā),采用合理性的意譯方式,表現(xiàn)出正確的翻譯內(nèi)容。漢語、英語在表達(dá)各項(xiàng)內(nèi)容的過程中,都將會經(jīng)常性的使用一些俚語、約定俗稱的常用語,如諺語之類,在翻譯這些內(nèi)容的時(shí)候,需要更多的結(jié)合語言環(huán)境和文化背景因素,按照語句、文章的實(shí)際內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。
因而具體開展英語翻譯活動的過程中,需要能夠結(jié)合中英兩種語言的文化差異和共同點(diǎn),保證翻譯的靈活性和準(zhǔn)確性。如“It’s an ill wind that blows nobody good.”按照這個(gè)句子的詞句進(jìn)行逐一翻譯,會翻譯為“某些事不會對所有人有利?!倍凑找庾g的方式進(jìn)行翻譯,可以將其翻譯為“對有些人有害的事情可能會對于另一些人有利?!被蛘摺胺彩嵌加袃擅嫘浴保@樣的翻譯效果清晰明確,能夠良好表達(dá)出句子的內(nèi)容。
2.綜合信息翻譯技巧。通常情況下,一篇文章中包含的內(nèi)容較多,實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果,需要注重結(jié)合具體的語言內(nèi)容。翻譯活動的目的性較強(qiáng),譯者需要能夠從翻譯最終目的、讀者的文化理解認(rèn)知基礎(chǔ)、文化背景、生活環(huán)境出發(fā),綜合性的考量到文章中的內(nèi)容,并采用合理性的翻譯技巧。這其中需要能夠從綜合性的信息出發(fā),良好提煉出文章、句子的內(nèi)涵及其最終想要把表達(dá)的內(nèi)容,并結(jié)合語言的內(nèi)在結(jié)構(gòu),這樣將能在完整保存原文傳遞信息的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。
3.充分有效整理譯文的技巧。翻譯活動進(jìn)行過程中,想要提升譯文的科學(xué)性和真實(shí)性,需要注重將其中所涉及到的各項(xiàng)語言習(xí)慣、原文內(nèi)容以及表達(dá)手法等多種情況進(jìn)行合理整理,同時(shí)還需要總結(jié)原文作者常用的表達(dá)方式,作者的文化背景和歷史條件等情況,形成獨(dú)特性的翻譯方式,這樣將能夠有效推進(jìn)翻譯活動取得良好成效。譯者需要良好轉(zhuǎn)換片面和碎片化的語言,同時(shí)還需要和全文進(jìn)行綜合,將某個(gè)語句放置在整個(gè)段落、文章之中,同時(shí)將段落放置在文章中,從而良好體會這些內(nèi)容的意義,保證翻譯的效果。并且,譯者還需要注重結(jié)合一些層次遞進(jìn)的方式,能夠科學(xué)性的劃分文章中的重點(diǎn)內(nèi)容,突出文章的表達(dá)技巧,形成較為系統(tǒng)的翻譯體系,完整性的保留下文章中的思想、內(nèi)涵以及情感,根據(jù)用戶的閱讀習(xí)慣、閱讀方式,良好整合各項(xiàng)知識。面對原文翻譯過程中存在著的一些不合理或者不適應(yīng)扶讀者閱讀習(xí)慣的內(nèi)容,需要適當(dāng)性的加以調(diào)整,傳達(dá)出原文中更為完整的內(nèi)容。
四、結(jié)束語
英語翻譯活動的良好開展,將能夠?yàn)樽x者提供更為完整的英語知識,便于國內(nèi)讀者學(xué)習(xí)和掌握到更多的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)中外文化之間的深度交流。切實(shí)有效提升英語翻譯活動的整體水平,需要發(fā)揮功能翻譯理論的優(yōu)勢和作用,將其作為重要基礎(chǔ),強(qiáng)化翻譯效果。具體使用功能翻譯理論,實(shí)施英語翻譯活動的過程中,需要注重結(jié)合文本意譯,采用綜合信息翻譯技巧,并發(fā)揮充分有效整理譯文的技巧優(yōu)勢。
參考文獻(xiàn):
[1]韓力梅,任在翔,張繼成,等.基于功能對等理論的礦業(yè)工程英語翻譯研究[J].中國科技翻譯,2017,30(3):11-13.
[2]洪翱宙.德國功能派翻譯理論影響下的機(jī)械電氣英語翻譯實(shí)踐[J].湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(6):61-62.
[3]陳士芳,李利軍,王磊.從功能對等角度看電力英語的翻譯——以核電能源電力為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(z2):26-27.
[4]周玲.基于功能角度的英語修辭翻譯探析[J].海外英語,2016 (3):139-140.