何明烈
與一般文體的句法特征相比較,科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是長(zhǎng)句居多。而其核心原因,則是大量使用了后置定語(yǔ)。 因此,本文在對(duì)科技英語(yǔ)中后置定語(yǔ)類型進(jìn)行詳細(xì)分析的基礎(chǔ)上,探討了后置定語(yǔ)的翻譯方法,以期更好地促進(jìn)科技英語(yǔ)教學(xué)。
科技英語(yǔ),從屬性上來講,屬于ESP(專門用途英語(yǔ))的下屬分支,但是就話題而言,卻比ESP要廣泛的多。以上海外語(yǔ)教育出版社的《科技英語(yǔ)教程》(王臘寶、陶麗主編)為例,其話題涉及蒸汽汽車、航天工程、網(wǎng)絡(luò)空間、土木工程、基因工程、外科整形、原子能等。與一般文體的句法特征相比較,科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是長(zhǎng)句居多。而其核心原因,則是大量使用了后置定語(yǔ)。因此,本文擬對(duì)其后置定語(yǔ)的形成與翻譯,做一探討,以期更好地促進(jìn)科技英語(yǔ)教學(xué)。
2.1 介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)
介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)的情況,在科技英語(yǔ)里面出現(xiàn)的十分平凡,這個(gè)現(xiàn)象是由科技英語(yǔ)界定的嚴(yán)謹(jǐn)性決定的。但是對(duì)于習(xí)慣了漢語(yǔ)母語(yǔ)定語(yǔ)在前的中國(guó)學(xué)生而言,他們很難將“課桌上的書”和“書在課桌上”這兩個(gè)漢語(yǔ)表達(dá)正確的翻譯成英語(yǔ)。其實(shí)經(jīng)過分析可知,前者就是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的一個(gè)名詞而已;而后者,才是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu)。因此,前者翻譯為“the book on the desk”,而后者翻譯為“The book is on the desk”。
鑒此,這個(gè)漫長(zhǎng)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)“教室外面操場(chǎng)上那棵蘋果樹旁邊的小商店的老板的兒子”就可以根據(jù)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)后置的習(xí)慣翻譯為“the son of the boss of the little shop near the apple tree on the playground outside the classroom”。而同理,英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“the result of 15 years of collaboration with aerospace giant Astrium”倒過來,就可以根據(jù)漢語(yǔ)定語(yǔ)前置的表達(dá)習(xí)慣翻譯為“與航空航天巨人阿斯特里姆公司合作十五年的結(jié)果”。
2.2 V-ing作后置定語(yǔ)
V-ing是動(dòng)詞的一種非限定形式,兼有動(dòng)詞和修飾詞的雙重特性。它不受句子主語(yǔ)人稱與數(shù)的制約,但是可以有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。從語(yǔ)法功能上講,V-ing可以充當(dāng)定語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分。
單個(gè)的V-ing作定語(yǔ)時(shí),常常置于中心詞之前,如“sleeping volcano 休眠火山”、“promising student 有前景的學(xué)生”。但是一旦V-ing強(qiáng)化了自己的動(dòng)詞角色,帶了獨(dú)立的成分時(shí),則常常后置,這種情況,在科技英語(yǔ)中尤其普遍, 如“an artificial heart containing miniature space technology 含有微型太空技術(shù)的人造心臟”。
2.3 V-ed作后置定語(yǔ)
與V-ing的主動(dòng)意義相反,V-ed具有被動(dòng)的含義。在句子中可以充當(dāng)定語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)和狀語(yǔ)等語(yǔ)法功能,用以表示動(dòng)作已經(jīng)完成。單個(gè)的V-ed充當(dāng)前置定語(yǔ)時(shí),通常來自及物動(dòng)詞,具有被動(dòng)和完成的意義,如“boiled water 開水”、“spoken language 口語(yǔ)”等等。但是,一旦及物動(dòng)詞或者不及物動(dòng)詞帶了介詞或者是自身獨(dú)立的成分時(shí),則他們必須放到中心語(yǔ)后邊,充當(dāng)后置定語(yǔ),例如,“the artificial device influenced by the biological tech 受到生物技術(shù)影響的人造設(shè)備”、“this heart made of biological material生物材料構(gòu)成的這顆人造心臟”。
2.4 不定式作后置定語(yǔ)
動(dòng)詞不定式是動(dòng)詞的非限定形式,可以起到名詞、形容詞、副詞等作用;但與此同時(shí),它又兼具動(dòng)詞的某些特征,比如可以有自己獨(dú)立的賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)等等。此外,動(dòng)詞不定式還可以有自己邏輯上的主語(yǔ)以及時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。
從語(yǔ)法功能上講,動(dòng)詞不定式可以充當(dāng)除謂語(yǔ)之外的一切語(yǔ)法成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)等等。動(dòng)詞不定式充當(dāng)定語(yǔ)時(shí),一律放在中心名詞之后,例如“He is a good guy to work with 他是一個(gè)可以共事的好小伙”,“She is the first one to get to the office 她是第一個(gè)到辦公室的人”。
2.5 定語(yǔ)從句作后置定語(yǔ)
定語(yǔ)從句指的是句子的定語(yǔ)成分是一個(gè)完整的小句,具有自己獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu)。定語(yǔ)從句與一般的定語(yǔ)一樣,用來修飾主句中的名詞性成分(先行詞)或整個(gè)主句。定語(yǔ)從句從類型上講,可以分為限定性定語(yǔ)從句和和非限定性定語(yǔ)從句。前者對(duì)先行詞起限定作用,指特定的人或者食物,不可省略,否則意義不完整,在翻譯時(shí),一般譯為前置定語(yǔ);后者對(duì)先行詞起補(bǔ)充說明作用,如果省略,原句意義不受影響,在翻譯時(shí)可以處理為并列分句。例如,“He is the man who tells me the funny story”為限定性定語(yǔ)從句,而“I have an interesting book, which is bought in Chengdu”則為非限定性定語(yǔ)從句。
雖然漢語(yǔ)的定語(yǔ)都是位于中心詞之前,但是由上述內(nèi)容可知,英語(yǔ)中定語(yǔ)后置的情況可以說是多種多樣。對(duì)于不同的情況,我們可以采取不同的翻譯方法。
3.1 前置法
前置法指的是翻譯英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)時(shí),將其處理到漢語(yǔ)的中心詞之前。這種情況常見于短語(yǔ)性的后置定語(yǔ),比如介詞短語(yǔ)、V-ing、V-ed、不定式等,但是一旦他們內(nèi)部含有更長(zhǎng)的從句時(shí),則可以考慮后置并拆解翻譯。而對(duì)于限定性的定語(yǔ)從句,則理當(dāng)放在中心名詞之前起修飾作用。
例如:Efforts to combat aging and extend human life date at least as far back as 3500 B.C. 本句話中,不定式“to combat aging and extend human life”充當(dāng)“Efforts”的后置定語(yǔ),且限定的功能明顯,因此,本句可以翻譯為“抗擊衰老和延長(zhǎng)人類壽命的努力至少可以追溯到公元前3500年。”
又如:Alarmed by these trends, scientists who study aging have issued a position statement containing this warning. 在這句話中,定語(yǔ)從句“who study aging”修飾先行詞“scientists”,起明顯的界定作用;“containing this warning”做后置定語(yǔ),修飾“statement”,鑒此,本句可以翻譯為“受到這些趨勢(shì)的警醒,那些研究衰老的科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)布了含有如下警告的立場(chǎng)聲明”。
3.2 后置法
后置法指的是在翻譯時(shí),將定語(yǔ)成分置于中心名詞之后,起一個(gè)描述和增補(bǔ)說明的作用。這種情況常見于非限定性定語(yǔ)從句,或者是介詞短語(yǔ)、V-ing、V-ed、不定式等定語(yǔ)里面含有更加復(fù)雜的從句。在翻譯時(shí),定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞可以通過重復(fù)先行詞的方式體現(xiàn)。
例如:They can envision a time when treatments based on an understanding of aging can help slow its progression and when not yet specialized stem cells can be coaxed to repair and rejuvenate damaged tissues, enabling people to remain vigorous longer than they would without medical assistance. 本句話雖然很長(zhǎng),但是主體結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,就是主體結(jié)構(gòu)“They can envision a time”加上了兩個(gè)“when”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。主句5個(gè)單詞,定語(yǔ)從句41個(gè)單詞,因此,如果我們將定語(yǔ)從句前置,則勢(shì)必造成頭重腳輕的效果。鑒此,可以采取后置的方法,翻譯如下:
“他們可以預(yù)見這樣一個(gè)時(shí)代,那就是,基于了解衰老的治療可以切實(shí)幫助延緩衰老。他們也可以預(yù)見這樣一個(gè)時(shí)代,那就是,還沒有專門的干細(xì)胞可以修補(bǔ)和恢復(fù)受損組織,使人們?cè)跊]有醫(yī)療援助的情況下能更長(zhǎng)久地保持活力。”
3.3 插入法
插入法指的是,無論定語(yǔ)前置還是后置時(shí),都會(huì)影響整個(gè)句子內(nèi)容的流暢性。在這時(shí),不妨將該定語(yǔ)成分采取放在括號(hào)里面的方法,直接插入在整個(gè)句子的中間,先行詞的后面。例如:
Team member Dung Vo-Quoc, who designed some of the vital electronics for the artificial heart, points out: “If your satellite stops working during the final penalty of the football world cup, its disappointing. But if a heart stops beating for five seconds, its fatal.”
上述句子中,主體結(jié)構(gòu)為“Team member Dung Vo-Quoc points out”,翻譯這個(gè)句子時(shí),之所以不能將定語(yǔ)從句后置,那是因?yàn)橹^語(yǔ)“point out”之后接了個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語(yǔ)。如果這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句前置,不僅違背了其翻譯常規(guī),而且定語(yǔ)也會(huì)太過冗贅。因此,可以采取插入中間的方法,翻譯如下:
“團(tuán)隊(duì)成員Dung Vo-Quoc(他設(shè)計(jì)了一些人體心臟中的重要電子元件)指出,‘如果衛(wèi)星在足球世界杯點(diǎn)球決賽中停止工作,那是令人失望的;但是如果心臟停止跳動(dòng)五秒鐘,那卻是致命的!”
由此可見,科技英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),可以說是種類繁多,成分復(fù)雜。因此,在翻譯時(shí),必須根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,靈活地采取前置、后置或者插入中間的方法,才能準(zhǔn)確而通順的將其轉(zhuǎn)化為地道的漢語(yǔ)。
(作者單位:成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院)
??要趨勢(shì)。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的新時(shí)代背景下,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等技術(shù)的合理應(yīng)用在實(shí)現(xiàn)普惠教育、促進(jìn)教育均衡發(fā)展的同時(shí)還推動(dòng)教育發(fā)生巨大的變革,讓中國(guó)的教育面向世界、面向未來,培養(yǎng)新時(shí)代的高素質(zhì)人才。
本文系2018年度宿遷學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目;“新時(shí)代背景下學(xué)生受教育方式的轉(zhuǎn)變--從人工教育到智能教育--以英語(yǔ)教育為例”研究成果。
(作者單位:宿遷學(xué)院)