武輝
將臨沂方言俗語和英語俚語的內(nèi)容、特點進行比較分析,尋找異同,以把握研究對象所特有的質(zhì)的規(guī)定性。進而通過分析綜合、分類比較揭示兩者的異同,把握兩者的內(nèi)在聯(lián)系與規(guī)律,并在具體實例中體現(xiàn)俗語和俚語的翻譯原則。
臨沂方言俗語和英語俚語既有相同之處,又有很多方面的不同。對二者對比可以發(fā)現(xiàn),俚語和俗語的準確理解和使用可以擺脫枯燥無味的會談,使交流過程更加靈活有趣,使兩種不同文化下的交流者理解語言背后的文化內(nèi)涵。
在俚語和俗語的語言對比中,主要探討一種重要的語言現(xiàn)象——修辭。
1.1 比喻
臨沂方言俗語在使用明喻時,會有明顯的喻詞,例如“好像”、“如”、“似”等。比如“吃飯像條龍,做活像條蟲”、“病來如山倒,病去如抽絲”等等,都使用了明喻的修辭手法,喻詞是“如”、“像”。也有一些使用暗喻的俗語方言,在本體和喻體中沒有明顯的喻詞,但兩者之間存在比喻的關(guān)系,如“當天井”意指“院子”,把院子比作了“井”; “霧露毛子”意指“小雨”等。英語俚語中明喻的使用十分普遍,如“third wheel”比喻“電燈泡”,又如“We are like peas and carrots”,“peas and carrots”是“形影不離”的意思。也有大量結(jié)構(gòu)為“as+形容詞+as+名詞”運用明喻的俚語,如“as firm as a rock(堅如磐石)”、“as mute as a fish(噤若寒蟬)”等等。
1.2 夸張
臨沂方言俗語“臉皮子比地屋子墻還厚”、“蹬不著天,打不著地”、“兄弟心連心,黃土變成金”等都運用了夸張的修辭手法,強調(diào)了俗語中所表現(xiàn)出來的哲理或者表現(xiàn)出了更強烈的思想感情,給人以深刻印象。英語俚語中,“you are killing me”不是說“我被你殺死了”,而是通過“killing”來夸大對方的幽默感,表達“我快被你笑死了/你太幽默了”的意思。此外,英語俚語中還有一些和穿著有關(guān)的俚語表示夸張。如“knock someones socks off”意為十分興奮、狂喜(excite and enthuse),興奮的連襪子都掉了,夸大興奮感。
1.3 委婉
臨沂方言俗語中委婉修辭格的使用,可以避免冒昧和非禮,也可以增強表達的幽默感和詼諧性。比如人去世了臨沂方言說“老了”或“走了”。在排泄方面,臨沂人會說“我去解手” 或“我去方便一下”等。對此,英語也會用委婉(Euphemism)的俚語,表達為“can I use the restroom?(我能用下洗手間嗎)”或者“where can I wash my hands?(哪有洗手間)”等。此外,一些女士也會用“powder my nose(補妝)”委婉表達上廁所。在使用委婉修辭手法時,臨沂方言俗語和英語俚語具有很高的相似性,在死亡、排泄、性等方面都會使用委婉語,雖然在英語中有時也會直接使用關(guān)于性的粗俗的俚語。
2.1 生存境差異
方言俗語和俚語的形成受到生活方式和勞動方式的影響,而生活方式是由生存環(huán)境影響而成。英國是島國,臨海而居,海洋在英國人民的生活中扮演著重要的角色,因此海洋以及和海洋相關(guān)的事物便影響了日常交流所使用的俚語。如“all at sea(不知所措)”、“when ones ship comes home(當某人發(fā)財時)”、“in deep water(陷入困境)”等等。而臨沂屬內(nèi)陸地區(qū),人民的生活和土地息息相關(guān),所以會經(jīng)常使用關(guān)于土地和山脈的方言俗語。如“三山六水一分田,種地不比種菜園”、“玩龍玩虎不如玩二畝老土”、“種地不用糞,等于瞎胡混”等。
2.2 歷史典故差異
臨沂是東晉時期著名書法家王羲之的故鄉(xiāng),流傳著許多關(guān)于王羲之的俗語,如“入木三分”、“東床快婿”等。再如臨沂方言中常使用的“迂磨”,用來表示拖沓、磨蹭的意思,這在《秋色賦·女英雄孫玉敏》以及《連心鎖》中都有使用。沂水俗語“挺膛二百五”中的“二百五”,意為“魯莽行事的人”, 出自清朝吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第83回:“原來他是一個江南不第秀才,捐了個二百五的同知,在外面瞎混。”英語中也有許多俗語源于歷史故事。如希臘羅馬神話故事,對英語詞匯、文化以及西方人的思維都產(chǎn)生深刻的影響。如“The Muses(繆斯)”是希臘神話中的九位文藝和科學女神的統(tǒng)稱,現(xiàn)用“繆斯”來比喻文學、寫作靈感等。
2.3 宗教信仰差異
佛教在我國有兩千多年的歷史,臨沂的方言俗語受其影響,如“饑困”(意為“我很餓”),一詞出自于《百喻經(jīng)》中的《五百歡喜丸喻》,《百喻經(jīng)》是古天竺僧伽斯那所撰,是講述大乘佛法的佛教文學作品。此外,臨沂人常使用的“臨時抱佛腳”、“不看僧面看佛面”等俗語也都是來源于佛教文化。而英語文化是以基督教思想為主的,又受到個人主義和自由主義的影響,所以在日常表達中,時常提到有關(guān)宗教的字眼,尤其在粗俗俚語中,如“go to hell(下地獄吧)”、“damn you(去下地獄吧)”、“God helps those who help themselves”等。
3.1 直譯
有些臨沂方言俗語和英語俚語所表達的實際意義相同,對此可以直接互譯。有的字面意思比較明確,沒有較深的隱含意義,也可使用這種翻譯方法。還有些俗語或俚語具有明顯的地方特色和文化特征,正如上文所談到的俚語和俗語受到宗教、民族歷史文化等因素的影響,翻譯時可采用直譯法,保留原語的表達方式以及表達效果。比如“臉皮子比地屋子墻還厚”應直譯為“the skin is thicker than the walls”。再如俚語“Pandoras Box”可直譯為“潘多拉的盒子”;“The Riddle of the Sphinx”直譯為“斯芬克斯之謎”等。
3.2 直譯加注
直譯可以讓讀者更大限度上體會到異國俗語或俚語所代表的文化,但有時對于一些不太了解異國文化的讀者來說,直譯會使他們覺得疑惑,不知所云,造成交流上的障礙,這就違背了我們在文化交流中使用方言俗語的初衷。因此,適當?shù)募由媳尘爸R,或者為典故提供解釋,將有利于異國友人理解俗語和俚語的意思,也能增加對異國文化的了解。如沂水俗語“睡不著覺怨床歪”若只譯為“one can not fall asleep and complain that the bed is crooked”而沒加注釋,英語讀者會難以準確理解字面意思。再如英語俚語“to carry coals to Newcastle”,不能僅直譯為“運煤到紐卡斯爾,多此一舉”,需加上注釋,說明紐卡斯爾是一個盛產(chǎn)煤的英國城市,這樣漢語讀者才能深入理解其涵義。
3.3 意譯
對于有些臨沂方言俗語和英語俚語,具有十分明顯的文化特色,直譯不能直接表達出其含義,則需要采用意譯法。意譯不再拘泥于形式,而注重方言俗語的內(nèi)在含義。比如翻譯臨沂方言中的“當天井”時,不能直譯,而是采用意譯,譯為“yard(院子)”。再如英譯“干吃蘿卜辣操心”時,應考慮英語讀者的文化認知,意譯為“put ones finger in anothers pie”。
3.4 同義套用
有些英語俚語和臨沂方言俗語在內(nèi)容、形式相同的情況下,直接套用對應的俗語或者俚語,會有較好的表達效果,這樣不同國家的讀者可以發(fā)現(xiàn)民族文化中的共通之處,更好的形成一種文化共鳴,在交流中拉近彼此的距離。比如臨沂俗語“半斤八兩”可直接套用英語俚語“six of one and half of the dozen of the others”。又如俗語“一推六二五”原本是一句珠算口訣,現(xiàn)在意為“愛推卸責任”,可套用英語俚語“pass the buck”或“pass the baby”。這樣不管是西方的讀者還是我們當?shù)氐拿癖姸寄芎芎玫睦斫庠乃渍Z或俚語。
俗語和俚語是語言中重要部分,體現(xiàn)著獨特的民族文化,具有民族特色。掌握了英語俚語與臨沂方言俗語的共性與差異,更好的了解文化的差異與共性,可以在跨文化交際中更為恰當、準確地解讀和運用俗語,從而可以有效地避免交際障礙,減少文化誤讀與交際失誤,促進跨文化交際的良性發(fā)展。此外,在尊重文化差異的前提下,科學的進行翻譯,既忠實于俗語和俚語的準確含義,又傳達出背后的文化藝術(shù),是十分重要的。同時,這在當前經(jīng)濟全球化、文化全球化、臨沂構(gòu)建全方位對外開放新格局的背景下是具有重要意義。
(作者單位:臨沂大學外國語學院)