• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      音義學視角下的中國古典詩歌英譯

      2019-08-30 08:24:54苑浣湄
      青年時代 2019年19期
      關(guān)鍵詞:語音

      苑浣湄

      摘要: 人類語言是個有聲的符號系統(tǒng),人類所有語言中存在的構(gòu)詞相似現(xiàn)象證明語音和意義之間存在著必然的聯(lián)系。要想對原文意義的把握更細致,更全面,就不能忽略對語音的理解和還原。中國古典詩詞是抒情的文學藝術(shù),具有高度的誦讀性及深厚的意蘊感。因此,在翻譯詩歌的過程中,我們務(wù)必要考慮其中的語音元素,以還原詩歌的意義和意境。

      關(guān)鍵詞:語音;音義學;中國古典詩歌;詩歌英譯

      一、語音的意義

      無論是口語還是書面語,語音都是必不可少的一個元素。句子的長短、單字的平仄等聲音元素構(gòu)成了作品的韻律,作品的風格和氣質(zhì)由此顯現(xiàn)出來。同時,語音搭乘著意義。著名的美學家朱光潛先生說,“聲音與意義本不能強分,有時意義在聲音上見出還比在習慣的聯(lián)想上見出更微妙。”

      在翻譯過程中,我們不僅要還原語義,還要“重組”作品的語音部分。這樣才能傳遞給讀者原作品的全面思想和情感。漢語是聲調(diào)語言,它獨特的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚頓挫。而英語是重音語言,有重音而無四聲。因此,在把一種中文詩歌翻譯成英文時,我們既要考慮語義的準確,又要協(xié)調(diào)譯入語和原語的語音規(guī)律,如此,才能將作品的“精神”傳遞給讀者。

      二、音義學

      1982年,沃羅寧《音義學基礎(chǔ)》的問世標志著音義學正式成為一門獨立學科。音義學是研究語言符號中語音和語義之間相互關(guān)系的一門學科。它主要研究語言符號中語音和語義層次存在的象似性關(guān)系,并對此作出解釋,為研究語言的本質(zhì)、起源和發(fā)展提供理據(jù)。音義學的研究對象是語言符號中的語音象似性,包括語音象征、擬聲、聯(lián)覺通感等現(xiàn)象。從古至今人們在語言創(chuàng)作中頻繁運用音義學理論,在詩歌創(chuàng)作中體現(xiàn)得尤為明顯。

      三、音義學角度下的詩歌翻譯

      詩歌翻譯的難點在于語音所呈現(xiàn)出的美難以在譯文中再現(xiàn)。由于中外詩歌對音樂性的表達形式不同,我們有時很難讓譯入語讀者感受到原詩的韻律美。英漢詩歌中的音律有很大的差別。譬如唐詩中的律詩絕句,會用字數(shù)來決定的詩歌類型和韻律。而英文詩歌更加重視重音。其中步格就是按重音和輕音的交替來體現(xiàn)節(jié)奏的。如劉重德所言:語音體系的特點是不可移植的。因此中國詩的音韻特點不可能完全在譯本中得到重現(xiàn)。許多“散文體”、“自由體”類型的詩譯本,雖能更好地保留詩歌內(nèi)容,但音樂美也隨之喪失了。詩歌沒有了音韻和節(jié)奏,就失去了表達感情的重要手段,也就難引起共鳴。由于音義學肯定語音有意義,它的出現(xiàn)為解決詩歌翻譯語音傳遞問題提供了新的思路。

      (一)語音象征性的音義契合

      語音的抑揚頓挫,起承轉(zhuǎn)折,不僅會增加語言的美感和音樂性,還能為文章增添情感、意境的渲染。

      以蘇軾的《水調(diào)歌頭》為例。原詞中八個尾字壓韻[an],且一韻到底。平聲,聲調(diào)高且長,給人以高昂、悠揚的音感。且[an]的發(fā)音開口角度較大,多與陽性字搭配,會給人一種激昂恢弘的感覺,體現(xiàn)了蘇詞曠達豪邁的格調(diào)。林語堂和許淵沖在翻譯時大多沿襲了原詞中押韻的用律手法,在譯作中既押頭韻、元韻,也押尾韻。許淵沖兩至三行押一韻,把詞譯成了韻體詩,此外還用圓潤的雙元音[ai],[ei]等來押元韻,這又與原詞[an]的韻腳近似,飽滿且富有樂感。這種尾韻的相互銜接,使每行環(huán)環(huán)相扣,最終達到渾然一體的效果。同時,韻的起承轉(zhuǎn)合不僅傳達出原詞中詩人祈盼與親人團圓的心境,而且體現(xiàn)出情節(jié)的延展及情感的變化,增添了想象的空間。林與許抓住了原詞中的韻味和情感,將這種音譯連覺效果還原到譯本中。格律方面,兩譯本均采用抑揚格來替換原詩的平仄,且行數(shù)相當。這樣,既符合英詩的習慣,又與原詞風格趨于一致。

      (二)節(jié)奏層面的音義契合

      詩歌中,詩句是最基本的單位,詩句遵循著節(jié)奏的要求,使詩歌意義更加充實豐富。在翻譯時,研究詩句的內(nèi)部節(jié)奏規(guī)律,有助于我們準確把握原詩的語言性質(zhì)。中文詩的節(jié)奏見于韻腳上的呼應(yīng)。中文詩基本每“句”成一意義單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,因而它是全詩音節(jié)最重的地方。而英文詩則一般音步整齊,輕重音分明,節(jié)奏和韻律可產(chǎn)生在每個字上。由此,我們可以將中文詩的五言、七言等與英詩中的抑揚格四音部、抑揚格六音步對應(yīng)。

      以孟浩然的《春曉》為例。

      This spring/ morning/ in bed/ Im lying,

      Not to/ awake/ till birds/ are crying.

      After/ one night/ of wind/ and showers,

      How ma/ny are/ the fal/len flowers.

      (許淵沖,2000)

      這首五言絕句節(jié)奏輕快,篇幅雖小但蘊含的情感豐富,要想將其中的靈氣譯出來并不容易。許淵沖延續(xù)了中文詩的四句形式,同時以抑揚格四音步和aabb的格式原詩保持一致。內(nèi)容上實現(xiàn)了意義對等。譯本在傳達原詩音韻的同時又遵循了英詩的抑揚格節(jié)奏,完美傳遞出原詩蘊含的氣韻。

      (三)音韻構(gòu)式層面的音義契合

      詩是一個有機體,我們在翻譯過程中應(yīng)該承原詩之行、協(xié)原詩之聲、現(xiàn)原詩之意。節(jié)奏乃行,音乃聲,意則是音韻構(gòu)式的產(chǎn)物。音韻構(gòu)式將音和義連結(jié)在一起,給讀者以感官和思想上的影響。無論是在漢詩還是英文詩歌中,我們都能發(fā)現(xiàn)大量的音韻構(gòu)式的使用。漢語詩歌通常會運用雙聲、疊韻和聲調(diào)變換等手法來體現(xiàn)音韻美。在英語詩歌中,音韻的表現(xiàn)方式包括頭韻和尾韻、全韻和半韻、以及抑揚格的變化等。以漢語中的雙聲疊韻和英語中的頭韻為例?!半p聲”指的是一個雙音節(jié)詞中兩個字的漢語拼音的聲母相同,“疊韻”指兩字同韻母。雙聲和疊韻是漢語中語音的重復(fù),可加強語音效果,強調(diào)重復(fù)語音的意義?!邦^韻”是英文詩歌的基礎(chǔ)格律。它與漢語中的“雙聲”頗為相似。我們可以將雙聲疊韻與頭韻進行轉(zhuǎn)換。

      以《迢迢牽牛星》為例:

      迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

      纖纖擢素手,札札弄機杼。

      終日不成章,泣涕零如雨。

      河漢清且淺,相去復(fù)幾許。

      盈盈一水間,脈脈不得語。

      Far, Far Away

      Far, far away resides the Cowherd star,

      Fair, fair the Weaver Maiden Star,

      Slim and soft are her tender hands,

      Click and clack sounds the loom that stands.

      She stops and drops the shuttle time and again,

      Shedding tears like pouring rain.

      Clear and shallow is the Milky Way,

      Thatkeepsthemmilesandmilesaway.

      Surge and surge the waters from northand south,

      She loves and loves but has to shuther mouth.

      (汪榕培,1997)

      汪先生在處理原詩中的疊詞韻時,既保持了形式的對齊,又進行了文化認同的轉(zhuǎn)換。首先,汪先生運用了英文詩歌的詩學范式,押 AA,BB,CC,DD,EE 韻腳。在譯疊詞音韻時,他既考慮到漢詩的音韻結(jié)構(gòu),又顧及譯入語讀者對詩歌修辭手法的習慣和常識。因此,第一、二、九、十句模仿漢詩的疊韻,而第三、四、五則運用了英詩中頭韻的修辭手法,讀起來瑯瑯上口,耐人回味。

      又比如林語堂先生翻譯的《聲聲慢》:

      So dim, so dark. So dense, so dull. So damp, so dank, so dead!The weather, now warm, now cold. Makes it harder,Than ever to forget!How can a few cups of thin wine. Bring warmth against. The chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead. My old friends,Bring not the old memories back!

      (林語堂,2009)

      《聲聲慢》是一首十分講究韻律和押韻的宋詞名篇。首先,該詞中多處使用[i]音,除最后一句,全詞句尾都以此音或者此音的音素結(jié)尾,由此產(chǎn)生了發(fā)聲時氣流不暢的現(xiàn)象,從而“深刻地傳達出詩人情志不暢, 愁腸百轉(zhuǎn), 揮之不去的低沉情緒和綿綿孤寂?!?其次,詞的開頭連下十四疊字,錯落有序,給人以“大珠小珠落玉盤”的感受。氣息徘徊流動,增強了孤寂惆悵郁悶之感,從而深化了主題。林語堂保留了詞中這一大特點。譯文以十四個單音詞押頭韻,用了七個 so和七個含[d]的單音節(jié)詞,運用雙聲頭韻轉(zhuǎn)換法,與原作保持聲韻形式上的一致,生動再現(xiàn)了黃昏細雨、孤苦無依的場景。

      四、結(jié)語

      在中國文學外譯的浪潮下,詩歌翻譯備受譯者關(guān)注和重視。然而,中外詩歌在寫作手法和音韻構(gòu)式等方面都有諸多不同,要想將意境深沉、朗朗上口的漢詩翻譯為描寫具體、韻腳分明的英文詩,需要我們結(jié)合中外語言習慣和詩歌意義綜合考慮。作為跨學科的音義學可以幫助我們走出語言、民族的界限,從音律賦予詩歌的意義考慮,這樣才能將詩歌的美和意境傳遞出去,讓他者文化群體更好地領(lǐng)略到我國文學的藝術(shù)魅力。因此,將音義學引入到詩歌翻譯中,為翻譯研究提供了新的視角。

      參考文獻:

      [1]朱光潛.談美·談文學.北京:人民文學出版社,2005.

      [2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首.北京:高等教育出版社,2000.

      [3]林語堂.古文小品譯英.北京:外語教學與研究研社,2009.

      [4]汪榕培.比較與翻譯.上海:外語教育出版社,1997.

      [5]陳望道.修辭學發(fā)凡.上海:上海教育出版社,1997

      [6]劉重德.簡介黃泊飛中詩英譯的論點兼議格律詩英譯的押韻問題[D].外國語,1999(3):63-67.

      [7]袁新.論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式”——以散文翻譯中的語音修辭為例[D].上海:上海外國語大學,2007.

      [8]韓巍.平性原則下的唐詩英譯[D].上海:上海外國語大學,2013.

      [9]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J].外國語言文學,2003(3):53-55.

      [10]戴文靜.音義相切聲情相諧——蘇軾詩詞譯本比較研究[J].江蘇社會科學,2016(5):218-225.

      [11]辜正坤.人類語言音義同構(gòu)現(xiàn)象與人類文化模式——兼論漢詩音象美[J].北京大學學報(哲學社會科學版),1995(6):94.

      猜你喜歡
      語音
      第二語言語音習得中的誤讀
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
      魔力語音
      基于MATLAB的語音信號處理
      電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
      基于MQ3與MP3的價廉物美的酒駕語音提醒器
      電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
      基于DSP的語音嘯叫處理系統(tǒng)
      MATLAB在語音信號處理中的應(yīng)用
      電子測試(2018年23期)2018-12-29 11:11:54
      對方正在輸入……
      小說界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
      Magic Phonetics魔力語音
      讓語音電話溝通更完美
      科大訊飛:押注語音生態(tài)圈
      岗巴县| 连平县| 专栏| 大洼县| 墨玉县| 松原市| 永德县| 枣阳市| 聂荣县| 广灵县| 夏河县| 辉县市| 宕昌县| 霍山县| 通州市| 南通市| 左权县| 重庆市| 林周县| 鱼台县| 南充市| 黄梅县| 蕲春县| 延安市| 二手房| 额敏县| 自治县| 文山县| 平江县| 岳阳县| 阿拉善右旗| 友谊县| 澄迈县| 文成县| 蓬溪县| 灵石县| 浦城县| 盐山县| 连城县| 天台县| 武汉市|