• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”背景下北海疍家文化的外宣翻譯策略研究

      2019-08-30 08:27:29李晶
      求知導(dǎo)刊 2019年13期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯一帶一路

      摘 要:在“一帶一路”背景下,廣西北海的疍家文化作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)應(yīng)該得到大力宣揚(yáng)和傳承。文章從疍家文化外宣翻譯對(duì)提升北海國(guó)際地位的重要意義出發(fā),探究北海疍家文化的外宣翻譯現(xiàn)狀和存在的問題,在遵循“三貼近原則”和“異化為主,適度歸化的原則”的基礎(chǔ)上,分別從譯前、譯中和譯后來提煉外宣翻譯策略,旨在讓國(guó)際社會(huì),特別是“一帶一路”沿線國(guó)家人士更充分了解疍家文化。

      關(guān)鍵詞:疍家文化;外宣翻譯;三貼近原則

      習(xí)近平總書記視察北海時(shí)指出,北海具有古代海上絲綢之路的歷史底蘊(yùn),要寫好新世紀(jì)海上絲路新篇章。如今,北海文化品牌日趨成熟,體現(xiàn)“一帶一路”背景下的疍家文化精品和旅游產(chǎn)品層出不窮。近年來,北海正在打造一個(gè)疍家小鎮(zhèn),疍家文化的蹤跡隨處可尋。不僅很多景區(qū)都有疍家文化的風(fēng)俗習(xí)俗展示、主題活動(dòng),同時(shí),北海的藝術(shù)歌舞團(tuán)還以歌舞劇、音樂劇等形式宣傳和傳承疍家文化。此外,來北海旅游的國(guó)際友人逐年增多,數(shù)據(jù)顯示2018年上半年北海共接待入境游客9.03萬人次,同比增長(zhǎng)12.94%。在這樣的背景下,外宣翻譯工作變得更加重要,依靠疍家文化外宣翻譯可實(shí)現(xiàn)增加北海和其他國(guó)家的交流和合作,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)家及地區(qū)間的經(jīng)濟(jì)互利、政治互信和文化互容。

      一、疍家文化概述

      疍家人居住在中國(guó)沿海地區(qū),常年生活在海上,他們以船為家,在漫長(zhǎng)的歲月積淀中形成了自己獨(dú)特的漁家文化。他們習(xí)于水性,斷發(fā)文身,崇拜龍蛇。他們有著異于陸上人家的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,在過去漫長(zhǎng)的漁家生活中,形成了獨(dú)具特色的漁家文化:從家居到服飾,從婚禮到漁歌,這個(gè)被稱為“疍家人”的群體,編織了富有疍家風(fēng)情的北海海岸風(fēng)景?!跋趟琛背í?dú)特,流傳甚久;“哭嫁”婚禮頗具特色;疍家人做海鮮的烹飪手法有其獨(dú)妙之處。疍民的生活習(xí)俗和文化具有鮮明的區(qū)域特色和族群特色,是重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是最具北海當(dāng)?shù)剜l(xiāng)土風(fēng)情的民俗文化,也是北海沿海文化對(duì)外宣傳的重要法寶。

      二、“一帶一路”背景下北海疍家文化外宣翻譯對(duì)提升北海國(guó)際地位的重要意義

      外宣翻譯是指翻譯人員將外宣材料以圖書、期刊及電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒介,對(duì)外發(fā)表與傳播,確保準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在“一帶一路”倡議的背景下,通過外宣翻譯的手段和途徑,獲取外界對(duì)千百年來海洋先民們所創(chuàng)造的文化的一種認(rèn)同感,傳播疍家漁民文化;通過外宣翻譯,吸引海外人士到北海觀光和旅游,從而拉動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì);通過北海疍家文化的外宣翻譯可以提升北海的國(guó)際地位,增進(jìn)北海與其他國(guó)家的合作與交流,可以實(shí)現(xiàn)北海與沿路國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)合作和文化傳播??傊龊猛庑g工作是中國(guó)開展“一帶一路”的前提,而北海作為具有豐富文化遺產(chǎn)的“絲路”沿海城市,加強(qiáng)外宣翻譯研究具有不可忽視的意義。

      三、北海疍家文化外宣翻譯現(xiàn)狀

      近幾年,北海市持續(xù)多措施、全方位地宣傳北海旅游文化資源,使北海旅游形象和知名度得到了不斷提升。但是,外宣翻譯材料中跟北海市疍家文化有關(guān)的少之又少,而在鮮少的外宣翻譯材料中,對(duì)疍家文化翻譯的深度和廣度不夠,沒能把疍家人工作和生活的方方面面通過合理、巧妙的翻譯方式活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)給讀者,尤其是對(duì)其風(fēng)俗習(xí)慣的宣傳不夠到位。

      為了解北海疍家旅游文化翻譯資料的外宣實(shí)際效果,北海職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱我院)于近期開展了專項(xiàng)調(diào)查。訪問對(duì)象主要是在北?;蛟诒焙9ぷ鲗W(xué)習(xí)的外籍教師以及部分到訪外籍友人,訪問主要圍繞其國(guó)籍、英語語言能力、對(duì)疍家文化的了解程度、對(duì)疍家文化的興趣及對(duì)在北海的疍家文化翻譯標(biāo)示及信息資料的理解程度等展開。結(jié)果顯示長(zhǎng)期在北海工作和生活的外籍人士對(duì)疍家文化有一定的了解并觀看或在一定程度上參與疍家民俗活動(dòng),但行程較短的外籍人士并未接觸;接觸過疍家文化的外籍人士表示鮮少接觸到疍家文化的外宣翻譯標(biāo)示或資料,接觸的信息較淺,不能真正意義上傳遞文化的精髓,未能產(chǎn)生共情。訪問結(jié)果顯示的疍家文化外宣失效應(yīng)該引起翻譯同行的重視,如何有效地通過旅游疍家文化外宣翻譯傳播具有北海特色的疍家文化是翻譯學(xué)者必須思考的問題。

      四、北海疍家文化的外宣翻譯的策略

      疍家文化的外宣翻譯除了要注重沿海城市地域文化特征,還要從以下幾個(gè)方面去把握外宣翻譯技巧和策略。

      (一)譯前要充分調(diào)研疍家文化因素,力求譯文準(zhǔn)確傳遞文化精髓

      在“一帶一路”倡議下,加強(qiáng)與沿線國(guó)家的合作,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新發(fā)展是北海的發(fā)展目標(biāo)之一。那么,吸引外籍人士學(xué)習(xí)中國(guó)的疍家文化,讓疍家文化的精髓得到推廣和傳播,外宣翻譯要認(rèn)識(shí)到外籍人士的特點(diǎn)和偏好,有針對(duì)性地推廣疍家文化和產(chǎn)品,從而讓外籍人士對(duì)疍家文化產(chǎn)生興趣,主動(dòng)積極地參與溝通和協(xié)作,達(dá)到疍家文化宣傳的最佳效果。因此,在進(jìn)行翻以前應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。

      首先,了解一個(gè)民族或一個(gè)群體的文化,僅僅依靠在線上查資料是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,北海的疍民常年聚集在北海市避風(fēng)港的村落里,從事生產(chǎn)活動(dòng)。但是隨著疍民的上岸定居,許多習(xí)俗和文化事象已經(jīng)基本消失,要了解疍家人的文化習(xí)俗,除了線上查找資料,翻看書籍等,還要深入民眾,直接從其居所、服飾、餐飲、婚嫁、作業(yè)、信仰等了解他們的文化傳統(tǒng);選擇族群中年長(zhǎng)者進(jìn)行采訪,實(shí)地到他們的聚居地體驗(yàn)生活;參加他們定期舉行的活動(dòng)。

      其次,要對(duì)疍家旅游產(chǎn)品進(jìn)行充分的調(diào)研,到相關(guān)的旅游景點(diǎn)參觀學(xué)習(xí),并對(duì)北海一些有標(biāo)志性的特定日子舉辦的大型活動(dòng)進(jìn)行了解和挑檐。如到北海市富有漁家風(fēng)情特色的集餐飲食宿、特色小吃、特色小商品于一體的特色小鎮(zhèn)——“疍家小鎮(zhèn)”實(shí)地考察;參與每年特定時(shí)期在北海舉辦一系列的相關(guān)活動(dòng),如觀摩端午節(jié)僑港鎮(zhèn)的端午文化藝術(shù)節(jié)疍家風(fēng)情婚禮表演;參觀每年八月份北海開海的時(shí)機(jī),疍家文化的系列文化展演。

      最后,要到漁家食品市場(chǎng)去調(diào)研疍家食品,尤其是對(duì)外銷售的旅游食品,從種類、制作方式方法、食用方法、貯存方法等進(jìn)行研究。

      翻譯中涉及的不僅是語言,更多的是語言背后的文化成分。外宣翻譯要想準(zhǔn)確地傳遞疍家文化各要素,讓翻譯的材料具有長(zhǎng)期的標(biāo)桿作用,上述提到的幾點(diǎn)都需要重視。

      (二)譯中應(yīng)遵循兩大原則

      1.三貼近原則

      翻譯界知名專家黃友義教授通過長(zhǎng)期的外宣翻譯工作實(shí)踐,在《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》一文中,總結(jié)出外宣翻譯“三貼近原則”?!叭N近”原則即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”與“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。要完成疍家文化對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù),主要是將中文譯成英文,向世界宣傳中國(guó)。因此,在翻譯過程中,要考慮北海整個(gè)城市的發(fā)展目標(biāo)和需求,貼近實(shí)際?!侗焙J形幕a(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2015~2020年)》中提及,到2020年,北海市文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的發(fā)展總體目標(biāo)中包括把北海打造成我國(guó)海洋文化產(chǎn)品的重要集聚地和“21世紀(jì)海上絲綢之路”文化產(chǎn)業(yè)先行區(qū)。

      做好外宣翻譯工作是開展“一帶一路”的前提,這樣才能讓沿線國(guó)家進(jìn)一步了解北海的疍家文化,了解北海的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。因此,外宣翻譯的“三貼近原則”可以更好地指導(dǎo)實(shí)踐,達(dá)到更好的外宣效果。

      “貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”,細(xì)化起來即貼近北海發(fā)展的實(shí)際,北海發(fā)展向海經(jīng)濟(jì),旅游和文化產(chǎn)業(yè)主要從向海經(jīng)濟(jì)出發(fā),外宣翻譯只有充分地考慮目的語讀者,把疍家文化和海洋文化、海上絲綢之路文化相結(jié)合,才能產(chǎn)生同樣的效果和反應(yīng),真正達(dá)到宣傳的目的?!百N近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,很大程度上是對(duì)文化信息的需求,外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣和求知的欲望,尤其是傳統(tǒng)古老的文化,給他們一種神秘的沖擊感。因此,外宣翻譯如果能做到貼近其對(duì)這一方面需求的原則,能夠極大程度地促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)和外貿(mào)經(jīng)濟(jì)。而“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”要求譯者以中西方的思維差異為前提,在翻譯的過程中要充分考慮外國(guó)受眾的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文能為外國(guó)受眾廣泛接受并能達(dá)到較好的交流效果。

      2.異化為主,適度歸化的原則

      德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·威密爾提出,“翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的性”。不論以源語文化傳遞為前提,還是以譯入語讀者接受為導(dǎo)向,疍家文化元素外宣翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)合作。那么,譯者在翻譯過程中,既要做到“信”——即忠實(shí)原文,但又不能過于固化,適當(dāng)調(diào)整原文的語言結(jié)構(gòu),同時(shí)盡可能不改變?cè)乃獋鬟f的文化信息??梢?。異化和歸化的有機(jī)結(jié)合是最為理想的翻譯方法。

      “歸化”(domesticating)與“異化”(foreignizing)是翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品,即讓讀者靠近作者;而“異化”則恰恰相反,認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國(guó)的味兒,保持“原汁原味”,是作者靠近讀者。在“一帶一路”背景下北海疍家文化的外宣翻譯的各類具體語境中,應(yīng)當(dāng)使用異化為主,適度歸化的原則進(jìn)行翻譯。在大部分翻譯的具體語境中,異化就是譯文要真實(shí)地表達(dá)疍家文化的各類材料中所陳述的內(nèi)容,也盡可能真實(shí)呈現(xiàn)材料的語言表達(dá)方式,最大限度地向讀者展示文化材料中疍家文化的特色;而當(dāng)在翻譯過程中由于文化差異導(dǎo)致翻譯障礙時(shí),往往是很難逾越的,這時(shí)如果選用異化法往往使得譯文詞不達(dá)意,此時(shí)譯者就應(yīng)該把譯文納入目標(biāo)語語言文化規(guī)范的軌道,這樣,讀者才能進(jìn)一步地了解譯文要傳遞的信息。

      例:“中國(guó)的水上漁城:這些木屋是7000名疍家人的家園,他們拒絕適應(yīng)現(xiàn)代生活,希望留在海上?!边@個(gè)句子要如何翻譯才能做到異化為主,適度歸化的原則呢?首先“疍家人”的譯法有個(gè)比較普遍的版本——“Tanka People”,這是外宣材料里比較官方的譯法,但是從理解的角度,很多對(duì)疍家文化沒有多少了解的外國(guó)受眾對(duì)這個(gè)音所代表的意思就比較費(fèi)解。如整個(gè)句子譯為:China's floating fishing cities:The boat houses and boat tents that are home to 7,000'gypsies of the sea'who refuse to conform to modern living and want to remain on the ocean.把疍家人翻譯成“海上吉卜賽人”,是歸化翻譯法。西方人對(duì)吉卜賽人的特征比較了解,吉卜賽人是四處漂泊、崇尚自由的民族,能歌善舞、與世無爭(zhēng)。把疍家人翻譯成海上的吉卜賽人,生動(dòng)形象地傳遞了疍家族人的文化特征。而“水上漁城”和“木屋”翻譯成“China's floating fishing cities”和“the boat houses and boat tents”即是采用了異化的翻譯方法?!耙灾蹫榧?,海上作業(yè)”是疍家人的特點(diǎn),前者的譯法傳遞了疍家人生活和居住的狀態(tài),而后者的翻譯也交代清楚了疍民住的不是一般的木屋(wooden house),而是用木頭做的船屋和疍家棚。

      (三)譯后要注意的問題

      外宣翻譯后要進(jìn)行的幾個(gè)步驟是整個(gè)翻譯工作的最后流程,它關(guān)系著翻譯質(zhì)量的最終凝練和升華。首先要審校翻譯材料詞語的統(tǒng)一性,尤其是長(zhǎng)的文章,譯者對(duì)某些詞語和表達(dá)的翻譯會(huì)隨著文章的深入有所改動(dòng),因此要審校其統(tǒng)一性;其次對(duì)材料進(jìn)行潤(rùn)色和完善,尤其是與文化相關(guān)的材料,進(jìn)行必要的潤(rùn)色和完善會(huì)使材料更體現(xiàn)文化的魅力;最后是翻譯材料的整體整理。材料整體性除了意義上的整理,還包括語法結(jié)構(gòu)的整體合理性等。

      五、結(jié)語

      “一帶一路”是中國(guó)文明走向世界、影響世界的重要通道,疍家文化是北海的文化名片之一,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),包含有巨大的精神和物質(zhì)資源。在此基礎(chǔ)上,在對(duì)外宣傳北海的疍家文化時(shí),作為翻譯工作者應(yīng)進(jìn)一步了解、學(xué)習(xí)和研究疍家文化的精髓,以“三貼近原則”和“異化為主,適度歸化的原則”進(jìn)行外宣翻譯工作,把握好策略技巧,傳遞文化精髓,讓“一帶一路”沿線國(guó)家民眾更深入地了解中國(guó)的疍家文化,以便加快中國(guó)與這些國(guó)家的交流和合作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]新華社特約記者.書寫新世紀(jì)海上絲綢之路新篇章——習(xí)近平總書記關(guān)心港口發(fā)展紀(jì)實(shí)[N].光明日?qǐng)?bào),2017-07-06(01).

      [2]張佳琛.基于一帶一路的對(duì)外宣傳翻譯策略[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6):86-88.

      [3]Vermeer,Hans.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978:44.

      [4]伍朝勝.北海:寫好海絲文旅融合發(fā)展新篇[J].當(dāng)代廣西,2018(6).

      [5]穆紀(jì)首.歸化與異化翻譯策略之再探究[J].海外英語,2018(1):126-127.

      作者簡(jiǎn)介:李晶(1981—),廣西北海人,北海職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)法。

      猜你喜歡
      外宣翻譯一帶一路
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      黑龙江省| 凯里市| 绿春县| 班戈县| 伽师县| 遵化市| 将乐县| 万山特区| 新巴尔虎右旗| 彝良县| 内黄县| 胶南市| 社会| 云安县| 宿松县| 徐水县| 汾西县| SHOW| 榕江县| 调兵山市| 简阳市| 库车县| 海伦市| 万山特区| 乾安县| 林州市| 华蓥市| 阜新市| 黄浦区| 雷波县| 视频| 威信县| 青浦区| 阳曲县| 米脂县| 涡阳县| 台东县| 高州市| 铁力市| 澄迈县| 武清区|