內(nèi)容摘要:在語文教學(xué)中,中華傳統(tǒng)文化的傳承和弘揚有著很重要的位置。除了關(guān)注點在于我國的文學(xué)選文篇目中,還不應(yīng)該忽視挖掘外國文學(xué)選文中的傳統(tǒng)文化元素的學(xué)習(xí)意義。本文從挖掘高中語文教材外國文學(xué)選文中的中華傳統(tǒng)文化元素的依據(jù)和意義入手,以朱生豪所譯的《哈姆雷特》為例,分析其中的中華傳統(tǒng)文化元素,并提出了教學(xué)策略,開拓做好這一教育教學(xué)、文化傳承的工作。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化 高中語文 漢語表達
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族獨有的一筆巨大的精神財富,而語文教學(xué)對弘揚中華傳統(tǒng)文化有著很重要的作用。教育部頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)》,提到“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語文課程的基本特點”。[1]在進行中華傳統(tǒng)文化的相關(guān)教育中,除了關(guān)注點在于我國的文學(xué)選文篇目中,還不應(yīng)該忽視挖掘外國文學(xué)選文中的傳統(tǒng)文化元素。在人教版高中語文教材篇目中,有17篇外國文學(xué)選文,這些選文多是思想內(nèi)容積極向上、傳達正面價值觀的內(nèi)容。教學(xué)中要努力挖掘其中的中華傳統(tǒng)文化元素,通過文化對比,語言對比等讓學(xué)生深入了解中華民族的文化內(nèi)涵,提升民族自豪感。
挖掘高中語文教材外國文學(xué)選文中的中華傳統(tǒng)文化元素,能夠幫助學(xué)生在復(fù)雜多元的社會發(fā)展中,準(zhǔn)確把握中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的精髓,樹立正確的思想,使得學(xué)生樂觀積極地成長。
1.全球化沖擊下文化傳承與發(fā)展的需要。隨著全球化進程不斷的加快,貿(mào)易來往的增多,我國和世界的接觸范圍日益加大,在外來文化的影響下,我國的傳統(tǒng)文化不免受到一定的沖擊。尤其是一些發(fā)達國家,其文化特征和我國文化有著明顯的區(qū)別,這些國家將其文化滲透在我們的日常生活中,比如我國的青少年群體熱愛情人節(jié)、圣誕節(jié)等“洋節(jié)”,其熱愛程度超過了我國的某些傳統(tǒng)節(jié)日。多種文化的碰撞與交流將會相互影響,使中華傳統(tǒng)文化的傳播與繼承受到了制約。所以,重視在外國文學(xué)選文教學(xué)中挖掘中華傳統(tǒng)文化元素,吸引學(xué)生的關(guān)注和興趣,使其認(rèn)識到中華傳統(tǒng)文化的不可替代性,自覺加強學(xué)習(xí)理解并進行傳承和發(fā)揚。
2.對比中產(chǎn)生文化自信的需要。中華傳統(tǒng)文化具有深厚的底蘊,是我國人民的精神支柱。為了正確進行精神導(dǎo)向,使我國的發(fā)展可以更加自信,更加持久。習(xí)近平總書記提出了“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛”的號召。[2]教育部出臺的《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導(dǎo)綱要》,指出要在教育中多角度、多方面、有效地弘揚和傳承中華傳統(tǒng)文化思想,幫助學(xué)生形成正確的思想。這給具體的教育提出了有效的依據(jù),需要我們通過各種渠道和保護宣揚中華傳統(tǒng)文化,通過文化對比讓學(xué)生充分感受其中的魅力,以此為榮并自覺地信奉這樣的文化。
3.幫助學(xué)生樹立正確的價值觀和世界觀。信息時代社會的迅速發(fā)展,人們置身與多種文化的相互碰撞和影響中,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,眾多繁雜的信息在傳播,其中不乏低劣信息的成分。高中生處于青少年階段,其價值觀以及道德觀還沒有完全形成核心支撐,對一些負(fù)面之事判斷力不夠,容易被一些負(fù)面信息影響,朝不良的方向發(fā)展。而中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的蘊涵許多優(yōu)良精神品質(zhì),需要我們在教學(xué)中多方面、多層次進行挖掘,將中華傳統(tǒng)文化中的正面精神傳遞給學(xué)生,使學(xué)生能夠甄選正確的信息,樹立正確的思想觀念,從而使得學(xué)生積極樂觀地成長。
在教學(xué)中,我們需要從多個方面來向?qū)W生傳播中華傳統(tǒng)文化,而外國文學(xué)選文,除了文化對比凸顯文化特色的意義外,主要在于漢語翻譯中傳統(tǒng)文化元素的傳遞。本文擬以人教版語文必修四中,朱生豪所譯的《哈姆雷特》中的漢語表達為例,以此挖掘其中的中華傳統(tǒng)文化元素。
1.押韻、四字結(jié)構(gòu)與“中和”精神。中國語言文化積淀深厚,除了具有交際上的交流功能,還承載了本民族的文化信息。比如押韻、對句具有和諧、悅耳的韻律感,也是我國“中和”精神的一個體現(xiàn)。朱生豪曾說“余每譯一段竟,必先自擬為讀者......審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和?!盵3]其翻譯既忠于傳達原作,又注重用中文的表達特征,通過押韻、對句等使之具有和諧悅耳的效果,如劇中小丑甲唱的歌:
小丑甲 (唱)
誰料如今歲月潛移,
老景催人急于星火,
兩腿挺直,一命歸西,
世上原來不曾有我。(擲起一骷髏。)[4]
該譯文采用了隔行押韻的雙韻形式,韻腳為:“移”和“西”,“火”和“我”分別對應(yīng)押韻,每句八字齊整,讀來朗朗動聽。
而劇中伶王的唱詞,一韻到底,韻腳分別為:愿、散、傷、常、端、歡、天、遷。讀起來具有悅耳和諧的美感,達到了很好的效果。此外,朱生豪在翻譯中常用對句,如:“超乎尋常的/親族,漠不相干的/路人”[5]這樣的對句結(jié)構(gòu)除了能并列陳述,還加強了語氣。
古漢語中的韻律特征,是我國傳統(tǒng)文化中“中和”的一個體現(xiàn),我國文化講究人與自然等各方面的關(guān)系和諧。朱生豪能夠深入理解莎劇,翻譯時有意識地講究韻律的和諧,使用押韻、對句等形式,使讀者在閱讀時,融入他國故事情節(jié)以及我國語言特點的雙重體驗里,產(chǎn)生一種親切及愉悅感,并讓讀者不斷回味我國語言的美妙之處并深刻感知中華傳統(tǒng)文化。
2.俗語、口語化的表達與“樸質(zhì)”精神。朱生豪譯本根據(jù)中國人的閱讀習(xí)慣,選取了不少俗語,以及口語化的表達,能讓讀者很快進入文本,感受劇中角色的性格特征以及命運走向。
“結(jié)果倒鹵莽對了,我們應(yīng)該承認(rèn),有時候一時孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事”、“如果我不去剪除這一個戕害天性的蟊賊,讓他繼續(xù)為非作惡,豈不是該受天譴嗎?”[6]“孟浪”、“蟊賊”都是我國俗語的表達方式,使得讀者能夠很快理解人物的感情。
“這本戲是怎么一個情節(jié)?里面沒有什么要不得的地方吧?”[7]朱生豪在翻譯莎劇時,除了忠于原著,還用口語化的表達直接來傳遞人物的思想感情,這種漢語口語表達,能夠生動刻畫人物,既通俗易懂,幽默風(fēng)趣,又樸質(zhì)明快,將中華文化中的樸質(zhì)精神表現(xiàn)得豐富生動。
3.語言的典雅、散文化與“求雅”精神。粗俗語是莎劇的一大特色,但我國儒家的道德準(zhǔn)則為不可直接談及欲望,所以,朱生豪對原著中直言“性”的語句進行了規(guī)避。
奧菲利婭:不,殿下。
哈姆雷特:我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?
奧菲利婭:嗯,殿下。
哈姆雷特:您以為我在轉(zhuǎn)著下流的念頭嗎?
奧菲利婭:我沒有想到,殿下。
哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中間,想起來倒是很有趣的。[8]
王子與奧菲利婭的對話,特別是王子的話語有不少關(guān)于“性”的暗示,受我國道德觀的影響,朱生豪有意識地進行回避,委婉地翻譯出來。
此外,朱版譯文還運用了詩化散文的語句,使得譯文內(nèi)容典雅別致?!澳憧催@一個的相貌多么高雅優(yōu)美:太陽神的鬈發(fā),天神的前額,像戰(zhàn)神一樣威風(fēng)凜凜的眼睛,他降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣矯健的姿態(tài)”。[9]短短一句話大量運用形容詞并使用修辭手法,在選字和用詞上追求典雅和優(yōu)美,使之如同散文一樣優(yōu)美動聽。朱生豪的譯文回避了粗鄙的字眼,傾向使用散文化的詞句,這體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的“雅”,這是一種更為“正”的美,具有了道德觀的判斷。
朱生豪說過他將莎劇的翻譯當(dāng)成一件民族大事,因此,他在譯本中極盡發(fā)揮漢語豐富的內(nèi)涵。那么,如在教學(xué)中融入譯者的生活背景以及民族氣節(jié),必將會引起學(xué)生產(chǎn)生領(lǐng)略中國人的智慧的興趣,從而激發(fā)學(xué)生的民族認(rèn)同感和自豪感。
如何挖掘高中語文教材外國文學(xué)選文中所承載的傳統(tǒng)文化元素,需要語文教師轉(zhuǎn)變以往的教學(xué)觀念,挖掘教材中的文化內(nèi)涵,才能更有效地引領(lǐng)學(xué)生去傳承和發(fā)揚中華傳統(tǒng)文化。
1.閱讀感受、品味優(yōu)美。由于文化的差異性,在外國文學(xué)選文的教學(xué)中,教師可引領(lǐng)學(xué)生嘗試與文本作者、譯者進行對話,與之產(chǎn)生深入的心靈交流。同時,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生設(shè)身處地地去感受體驗外國文學(xué)與中國文學(xué)的差異,從譯本的語言入手聯(lián)系起學(xué)生和文本之間的對話,引領(lǐng)學(xué)生通過文字來感知我國語言的特征,鼓勵學(xué)生積極地去品味譯文中的獨到之處,并感受其中所傳遞的文化韻味,在教學(xué)過程中實踐傳統(tǒng)文化教育。
2.文化對比、語言賞析比較教學(xué)法。在教學(xué)中,不同國別文本的比較能夠幫助學(xué)生了解其區(qū)別所在。比如:在上課時,可以通過不同國別的同類精神進行比較,讓學(xué)生可以準(zhǔn)確把握中華傳統(tǒng)文化。例如哈姆雷特的復(fù)仇是為了主體意識的實現(xiàn),注重個人的感受,而中國傳統(tǒng)文化中,主要強調(diào)集體意識,注重和諧和內(nèi)部凝聚力。此外,不同國別的語言賞析對比也是一個很好的方式,比如,關(guān)于“性”的表達,西方人用詞直白,中國人用詞委婉,這都是和文化相關(guān)聯(lián)的。通過比較,讓學(xué)生自發(fā)地挖掘其文化的不同,逐漸全面深刻地認(rèn)識中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。
3.在教學(xué)中注意文化的包容性。傳統(tǒng)文化是中華民族的瑰寶、民族精神的象征。所以即使是外國文學(xué)選文的教學(xué),也要進行文化滲透,強化中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的教育。但是,教師在外國文學(xué)的教學(xué)中弘揚傳統(tǒng)文化的時候,要注意包容他國的不同文化習(xí)俗,并給予充分的尊重。此外,應(yīng)該在語文本體教學(xué)的前提下融入經(jīng)典文化學(xué)習(xí)的滲透,而不能過于大肆地灌輸而出現(xiàn)喧賓奪主的現(xiàn)象。
在語文教學(xué)中傳播中華傳統(tǒng)文化是當(dāng)前一件重要之事,教師應(yīng)該深入思考,多挖掘教材中的傳統(tǒng)文化元素,并通過多種方式融文化教學(xué)于語文本體教學(xué)中,才能在有限的語文課堂教學(xué)中,去傳承與傳播中華博大的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
參考文獻
[1]中華人民共和國教育部.普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗) [M].北京:人民教育出版社,2003.
[2]http://www.xinhuanet.com/politics/2017-10/18/c_1121820800.htm2018.9.20.9am
[3][4][5][6][7][8][9]莎士比亞.《莎士比亞全集》第六卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
(作者介紹:吳海超,瓊臺師范學(xué)院副教授,主要進行歐美文學(xué)研究、語文教育研究)