李瑋
【摘 要】鄧映易是近現(xiàn)代音樂史上偉大的譯配家,其功績影響了很多音樂學習者,本文通過記錄訪談方式,讓更多人了解鄧映易并傳頌其默默無聞的奉獻精神,讓更多人關注鄧映易,引起大家對她的作品的研究和重視。
【關鍵詞】鄧映易;譯配;《黃河兒女情》
中圖分類號:J603 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)24-0055-01
“歡樂女神,圣潔美麗,燦爛光芒照大地……”“叮叮當、叮叮當,鈴兒響叮當……”這些家喻戶曉、耳熟能詳?shù)母枨?,在上個世紀六七十年代漂洋過海,經(jīng)智慧的中國人譯配、傳唱,響徹神州大地,歷久彌香!亦殊不知,這些歌曲的譯配竟出自一人之手,她就是中國著名歌曲譯配大師、音樂教育家、女高音歌唱家鄧映易。
1920年9月鄧映易出生于北京,其為湖南省湘鄉(xiāng)人,中國民主同盟盟員,中國音協(xié)會員。[1]其父母都是高級知識分子,母親曾就讀于北京師范大學,良好的家庭教育為鄧映易的譯配生涯奠定了基礎。13歲時,便發(fā)表了翻譯處女作《萬卡》于北京《晨報》;15歲又發(fā)表散文《秋思》;1938年到1940年在輔仁大學肄業(yè),1940年到1941年畢業(yè)于燕京大學社會服務短期科并學習音樂。1941年到1943年輔仁大學社會系畢業(yè)。1943年至1945年任中學音樂教師。1945年至1947年在上海國立音專插班學習。1947年至1948年任上海京滬杭鐵路局職員。1950年至1953年任上海音樂工作團演員。1953年至1963年任中央歌舞團、中央樂團演員。1963年在山西大學藝術系任教。
1957年,鄧映易正式開始她的譯配生涯工作,鄧映易等音樂家在外文歌曲的翻譯成就上至今無人超越。[2]其第一首作品則為貝多芬第九交響樂第四樂章《歡樂頌》,這首作品在中央樂團演出過幾十次,也曾由指揮家卡拉揚、小澤征爾等指揮。以后的歲月里,鄧映易總共譯配了600多首歌曲,包括《婦女的愛情與生活》《大地之歌》《拉赫瑪尼諾夫歌曲集》等作品。1963年,鄧映易告別了熱愛的舞臺,來到山西大學執(zhí)教,在這片熱土上,鄧映易奉獻了他的全部才華,為山西培養(yǎng)了大批優(yōu)秀歌唱家及聲樂教育家:關貴敏、白俊杰、楊芝萍等。1989年到1990年間,鄧映易又將山西的大型歌舞劇《黃河兒女情》翻譯成英文版本,于1989年11月第一次印刷并出版于北岳文藝出版社。進一步擴大了《黃河兒女情》的影響,促進對外文化交流,傳播了山西音樂文化。
2019年3月7日筆者特意拜訪了鄧映易老師的入黨介紹人,原山西大學音樂系副主任楊立崗老師。筆者剛見到楊老師并說明來由后,楊老師便激動地說:“鄧映易太值得被紀念了,他最大的特點就是我們現(xiàn)在所有知識分子都應該學習的‘求真務實,不受社會風氣的影響。在文革期間,由于受歷史條件特殊性的制約,很多文章是不能發(fā)表的,但鄧映易一直堅持自己的事業(yè),是當之無愧的譯配專家,永遠保持一個學者嚴謹?shù)膽B(tài)度。在工作中,如遇公務或者生病誤課,也都會給學生第一時間補課,認真上課,他們的譯配工作全是利用自己的時間。非常勤奮,骨折了不休息仍然在做譯配工作,筆耕不止,這個精神值得我們好好學習?!币活w堅定的心指引著鄧先生筆耕不止做該做的事業(yè),沒有被社會現(xiàn)狀所擊垮,在社會動蕩的年代,依舊保持冷靜清醒的心態(tài)做著教育事業(yè),而這個事業(yè)也的確為后來音樂學子與音樂愛好者提供了幫助,使中國的學生能夠與國際接軌,在真正理解作品意義的基礎上演唱國外作品,同時把中國的民族音樂文化以外文譯配的方式傳播,為中國民族音樂文化發(fā)展做出貢獻。筆者問楊老師:“您覺得鄧先生有什么事情讓您印象深刻嗎?”楊老師說印象最深刻的一件事就是:“作為她的入黨介紹人,她的一句話就讓我很感動——‘別人都說我年齡大了,日落西山了,其實并不是,我們還滿腔熱血,就如一爐火,黨組織稍微撥一撥,我們就能熊熊燃燒起來。事實上,他在工作中一直這樣,時刻保持旺盛的精力和飽滿的熱情,他是責任感很強的一個人?!?/p>
筆者在與張鹿樵老師(鄧映易的學生)的交談過程中,問張老師在學習生涯中,有沒有什么事情讓其印象深刻的?張老師停頓了一下,想了想說:“沒有,他給我的就像磚一樣,它是一磚一磚抹起來成為一個房子的,你說這里頭哪個磚最重要?所以,她教你的,能影響你一輩子,說又說不出來,但是做又按照她說的做……她是一個學識淵博,心地善良,與人為善的人,她一生很坎坷,坎坷造就了她的成功,山西對外的學習窗口,基本上都是她給打開的?!庇捎卩嚴蠋熤霸谥醒敫栉鑸F工作,人脈較廣,山西大部分的音樂學子想提高專業(yè)技能進行學習,都是由鄧先生推薦的,是鄧先生打開了山西音樂學界的大門,為山西音樂文化發(fā)展做出貢獻。
這位用畢生精力為音樂做貢獻的老人,值得每一位學子紀念與學習,繼鄧映易與尚家襄先生之后,很少有譯配家有如此浩瀚的作品, 他們?yōu)楦枨淖g配作出了巨大貢獻,可以讓學習音樂的中國學生按譜歌唱。而鄧先生所譯配的《黃河兒女情》《黃河一方土》也被傳播于國外,發(fā)展了我國、我省音樂文化,促進了音樂文化交流。筆者以此文紀念譯配家鄧映易先生,今年是鄧先生逝世15周年,希望通過此文能有更多學者關注到鄧先生的作品與其孜孜不倦的奉獻精神。
參考文獻:
[1]山西省地方志編纂委員辦公室.山西社會科學志[M].1988年10月.
[2]郭尚映.英文歌曲翻譯初探[J].當代音樂,2015(19):131-132.
[3]王大燕.藝術歌曲歌詞創(chuàng)作的音樂性特征[J].當代音樂,2015(18):100-104+121.