• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻的翻譯技巧研究

      2019-08-18 15:23:25易子裕
      北方文學(xué) 2019年21期
      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯技巧隱喻

      易子裕

      摘要:傳統(tǒng)理論關(guān)注隱喻的修辭學(xué)研究,萊考夫和約翰遜則從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)其進(jìn)行了新的解釋,主張隱喻是深入人們頭腦的思維方式,而非單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,提出了“概念隱喻理論”,為翻譯研究提供了新思路。本文探討了認(rèn)知隱喻理論對(duì)翻譯的啟示,總結(jié)了五種翻譯過(guò)程中隱喻的處理方式,希望能夠在認(rèn)知隱喻的翻譯研究中發(fā)揮作用。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);隱喻;翻譯技巧

      一、引言

      隱喻作為人類最基本的認(rèn)知方式之一,在人類日常思維和話語(yǔ)表達(dá)中起著非常重要的作用。而隱喻的翻譯則毫無(wú)疑問(wèn)是一個(gè)十分復(fù)雜的處理過(guò)程,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻和翻譯具有一定的相似性,而隱喻化的翻譯過(guò)程則能達(dá)到創(chuàng)新性與解釋性的統(tǒng)一,因?yàn)槎叨际且环N跨域映射活動(dòng)。本文針對(duì)英漢互譯中隱喻與翻譯的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行分析,總結(jié)了五種處理隱喻的翻譯方法,對(duì)認(rèn)知隱喻翻譯的認(rèn)識(shí)與分析具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

      二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻

      對(duì)于隱喻的研究,最早可以追溯到2000多年前的亞里士多德時(shí)代,但在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的研究者看來(lái),隱喻只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一種修飾話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象,且與日常生活中規(guī)約化的語(yǔ)言背道而馳。藍(lán)純[6:111]認(rèn)為,認(rèn)知隱喻是映射隱喻,它是人們有意識(shí)、有目的地使用詞語(yǔ),是文學(xué)作品中的“陽(yáng)春白雪”,使用隱喻,僅僅是“為了制造特殊的修辭或交際效果”。然而,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)這一學(xué)科在二十世紀(jì)八十年代得到發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)于隱喻的研究漸漸上升到認(rèn)知層面,直到萊考夫和約翰遜(George Lakoff&Mark Johnson)的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By,2003)問(wèn)世,才真正意義上打破了昔日傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的藩籬,開(kāi)辟了一條全新的、從認(rèn)知角度出發(fā)的研究隱喻的道路。

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻是人類最基本的認(rèn)知方式之一,具有普遍性。萊考夫[3:3]等學(xué)者認(rèn)為隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的,隱喻包含于人們的語(yǔ)言、思維和行動(dòng)之中。因此,基于思維和行動(dòng)形成的概念系統(tǒng)本質(zhì)上也是隱喻的。

      隱喻的本質(zhì)是源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)的映射(mapping),也就是兩個(gè)概念域之間的交互。一般而言,成為源域的概念對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō)更加具體和熟悉,且易于理解;而目標(biāo)域的概念則更為抽象,相對(duì)于源域概念更難以理解。這是因?yàn)楫?dāng)人們認(rèn)識(shí)世界時(shí),由于缺乏類別概念和抽象概念語(yǔ)言,他們只能用已知事物的具體形象來(lái)表達(dá)或描述新事物并將二者聯(lián)系起來(lái)。[10:31]比如“She is a fire.”這句話中,“fire(火)”是我們熟悉的事物,易于理解,因此,將“人的情感”與“火”的特點(diǎn)結(jié)合,就可以得出“她似火一般熱情”的潛在含義。因此,當(dāng)人們進(jìn)行概念化抽象類別時(shí),隱喻是強(qiáng)大的認(rèn)知工具。[10:32]

      在實(shí)際的話語(yǔ)中,隱喻由三個(gè)部分組成,即本體、喻體和喻底,其中本體和喻體具有相似性,喻底的職能則是揭示二者的相似性和共通性,一般來(lái)說(shuō),喻底較少出現(xiàn)。而源域?qū)?yīng)的其實(shí)就是喻體,較為容易為人們所理解;目標(biāo)域則是對(duì)應(yīng)本體,較為抽象,難以理解。

      三、認(rèn)知隱喻理論對(duì)翻譯的啟示

      隱喻的普遍性決定了它將不可避免地成為翻譯研究的對(duì)象。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,原始文本的概念結(jié)構(gòu)被投射到目標(biāo)語(yǔ)言會(huì)使得目標(biāo)讀者更易于理解文本,但與此同時(shí),隱喻的特點(diǎn)會(huì)導(dǎo)致“隱喻的翻譯就成為翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題[10:32]”,在眾多因素的共同作用下,隱喻的翻譯自然就成為了語(yǔ)言學(xué)研究的重要組成部分。

      認(rèn)知隱喻理論的觀點(diǎn)認(rèn)為,由于概念隱喻在文字層面的體現(xiàn)需要使用語(yǔ)言隱喻,所以在語(yǔ)際交流中,也許文字上的表達(dá)各有不同,但在人的思維層面也許會(huì)是相似的。這對(duì)翻譯研究具有重大意義,因?yàn)槿绻麅煞N語(yǔ)言在思維層面上是對(duì)等的,那么翻譯的難度就相對(duì)較小;假若二者在思維概念上不對(duì)等,那么翻譯的過(guò)程也會(huì)復(fù)雜化,需要首先將源語(yǔ)言的隱喻轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)的概念,再?gòu)淖g入語(yǔ)文化的思維角度尋找共鳴,從而使譯文讀者能與原文讀者一樣準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)作者的意圖。

      曼德?tīng)柌祭兀∟ili Mandelblit)提出,譯者可以從兩個(gè)方面考慮隱喻的翻譯——源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間映現(xiàn)條件是否相同。[11:32]他認(rèn)為,如果源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的映現(xiàn)條件相同,則相對(duì)易于翻譯;若源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間映現(xiàn)條件不同,那么譯者就需要根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),在不同的翻譯策略之間做出取舍,是保留意向,還是使用加注、釋義的方法,抑或完全舍棄隱喻意象。埃爾哈斯納威(Ali R.Al-Hasnawi)則在前者的基礎(chǔ)上進(jìn)一步豐富了隱喻翻譯的處理方法,他將隱喻分為源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間映射條件相同、源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間映射條件相同,但在翻譯過(guò)程中選用不同的詞匯、源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間映射條件不同三種情況。一般來(lái)說(shuō),具有跨文化特征的隱喻適合第一種情況,第二種情況可視作第一種情況的延伸,因?yàn)椴灰欢ㄔ凑Z(yǔ)言所有的喻體意向都能在目的與中找到對(duì)等意象,所以在翻譯過(guò)程中,可以采用不同的表達(dá)方式;第三種情況則是具有鮮明文化特色的概念的隱喻,由于映射的概念域不同,翻譯時(shí)需要譯為與原文不同的隱喻。[11:32]寇文森斯[2:131-151]的隱喻翻譯策略則更加全面,可以概括為四種:映射條件與翻譯措辭均相同;映射條件預(yù)翻譯措辭均不相同;映射條件相同但翻譯措辭不同;映射條件不同但翻譯措辭相同。

      在前人對(duì)隱喻翻譯策略的研究基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)了以下幾種隱喻的翻譯技巧:直譯、替換、直譯加注、省略和解釋。

      四、隱喻的翻譯處理技巧

      (一)直譯原文喻體意象

      保留喻體意向的直譯法適用于同時(shí)為源語(yǔ)和目的語(yǔ)二者語(yǔ)言認(rèn)知系統(tǒng)所接受的隱喻,即源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻。葉子南[13:185]指出:“隱喻若被體系接受,翻譯時(shí)無(wú)需考慮隱喻,而且往往直譯確實(shí)也能被讀者接受。一個(gè)反復(fù)見(jiàn)到的現(xiàn)象是,直譯隱喻的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)大于我們?cè)瓉?lái)想象的”。

      在例1本句的前文中作者曾明確表示,揚(yáng)子江和黃河代表的是民族精神,那么緊隨其后的沙漠和山峽指代的就是中國(guó)歷史進(jìn)程中的艱難險(xiǎn)阻,也即喻底。在譯文中,作者采取了直譯的方式,保留了喻體的意象,十分具現(xiàn)地表現(xiàn)出了中國(guó)人民雄健的民族精神如何披荊斬棘、勇往直前。

      在例2中,貫穿全句的隱喻是“針尖上的一滴水”,作者把個(gè)人的壽命比作滴入大海中一滴針尖大小的水。本體是個(gè)人的壽命和時(shí)間,喻體是針尖上一滴水和大海,通過(guò)這樣的描寫(xiě),能夠讓讀者體會(huì)到在這個(gè)世界上人類的渺小。譯者同樣采取了直譯的方式,將作者的憂思與感受清晰地傳達(dá)給了譯文讀者。

      (二)轉(zhuǎn)換原文喻體意象

      在翻譯的過(guò)程中,不是所有的隱喻在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)中都能達(dá)到對(duì)等,有一些隱喻的源域和目標(biāo)域映射條件在英漢語(yǔ)言系統(tǒng)中的實(shí)現(xiàn)方式并不相同,若出現(xiàn)這種情況,則可以改變?cè)从蛑须[喻的形象,使用不同源域的形象來(lái)映射同一個(gè)目標(biāo)域[11:35]”。也就是說(shuō),將原文中喻體的意象轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)中相對(duì)對(duì)等的意象,以求能夠更加為讀者所接受。

      例3本句中只出現(xiàn)了喻體。原文例句的含義是“自古以來(lái),年輕貌美的女子都喜愛(ài)年輕男子”,此處使用的喻體,中國(guó)古代神話中的“嫦娥”,作為吞噬了長(zhǎng)生不老仙丹、居住在月上宮殿的貌美女子是再合適不過(guò)了。但是英語(yǔ)文化中沒(méi)有中國(guó)的古代神話,如果直譯,就會(huì)使讀者產(chǎn)生跨文化障礙,所以此處譯者將“嫦娥”替換成了“nymph”。這個(gè)單詞指的是古希臘、羅馬神話中,居住在山林水澤中的仙女,也與本體具有高度的相似性,能夠令讀者領(lǐng)會(huì)原文話語(yǔ)的含義。

      例4本句原文是一句英文俗語(yǔ),在中文中找不到相對(duì)對(duì)等的喻體,但有概念相似的中文諺語(yǔ),故譯者直接將原文的源域概念轉(zhuǎn)化成了中文里相似的源域概念,替代了原文中的喻體。

      還有諸如:

      To spend money like water 揮金如土

      To laugh off ones head 笑掉大牙

      To shed crocodile tears 貓哭老鼠(李慶生,郭著章,《英漢互譯實(shí)用教程》)

      等熟語(yǔ)都十分明確地體現(xiàn)出了,當(dāng)原文中的映射條件與目的語(yǔ)中映射的實(shí)現(xiàn)條件不同時(shí),譯者可以在同一個(gè)目標(biāo)概念范疇下,尋找一個(gè)能為譯文讀者所接受的源域概念。

      (三)解釋原文喻體意象

      劉苗[11:37]指出,除了前文的轉(zhuǎn)化源域外,還會(huì)出現(xiàn)使用上義詞,將原文中的一個(gè)較為具象化的隱喻譯為相對(duì)更為籠統(tǒng)的隱喻,也即把原文隱喻中的目標(biāo)域概念化為一個(gè)更為抽象化的意象。葉子南[13:40]也提出過(guò),更抽象的語(yǔ)言不會(huì)遭遇文化障礙,更籠統(tǒng)的隱喻表達(dá)法較容易被讀者接受。

      例5本句中出現(xiàn)了兩個(gè)喻體,“總角之交”和“竹馬之交”,指的是“童年時(shí)候一起玩耍的朋友”,都是用來(lái)指明本體“真正的朋友”,但在西方文化中沒(méi)有這樣的說(shuō)法,所以在此處譯者直接將這兩個(gè)詞語(yǔ)的釋義告訴了讀者,即“兒時(shí)天真無(wú)邪的玩伴”。

      例6本句原文中出現(xiàn)了喻體“山珍海味”,這個(gè)詞本身指的是“產(chǎn)自山林中和海洋里的名貴珍稀食品”,作者用這個(gè)詞來(lái)表示姑娘們每天吃的都是精挑細(xì)作的美味佳肴。但在英文讀者的認(rèn)知中并不存在這樣的概念,所以此處譯者直接用更加籠統(tǒng)的“delicacies”,也即佳肴,來(lái)解釋古時(shí)大戶人家的奢華飲食。

      (四)省略喻體

      隱喻不僅僅是那些奪目的表達(dá)法,還包括那些不引人注目的表達(dá)法。劉苗[11:33]認(rèn)為,對(duì)于“Im in trouble(Trouble is a container)”這類建立在感知、圖式以及現(xiàn)象基礎(chǔ)上的隱喻,對(duì)于文化背景不同的人來(lái)說(shuō),接受度會(huì)比較大,這是一種集體存在的思維模式。一般而言,這一類隱喻在翻譯過(guò)程中也可省略。

      例7中的“entrance”也是一個(gè)意象圖式隱喻,翻譯時(shí)譯者同樣沒(méi)有考慮在譯文中體現(xiàn)這個(gè)隱喻。

      例8這句話的內(nèi)涵指的是,人們?cè)诮煌谢ハ嗵岱?,互存戒心,譯者省略了“七巧板”這個(gè)喻體,直接將作者話語(yǔ)中要表達(dá)的意思譯了出來(lái)。

      (五)保留喻體意象,且加注釋

      這一翻譯方法主要是針對(duì)熟語(yǔ)、諺語(yǔ)等極富民族文化特色的隱喻。郭著章[7:134]指出:部分英文俗語(yǔ)如果直譯,會(huì)令中文讀者難以充分理解作者要表達(dá)的原意,若全盤(pán)意譯,又無(wú)法保留作者原文的語(yǔ)言特點(diǎn)及意象。

      上面例8、例10兩個(gè)例子分別是中國(guó)文化和西方文化中十分具有民族文化獨(dú)立性的隱喻,含蓄深刻,意在言外,且較一般語(yǔ)言來(lái)說(shuō)更為難于理解,也比一般語(yǔ)言難于表述,但為了使得譯文忠實(shí)于原文,不曲解原作者的意思,譯文還需要保持住原文的特點(diǎn)。所以譯者選擇了完整保留原文的隱喻,再加以解釋,這樣采取直譯加解釋的方法來(lái)翻譯,不僅能夠使讀者能夠像原文讀者一般理解原文的意義及形象和語(yǔ)言風(fēng)格,還可以使讀者明悟其中深意。盡管稍顯冗長(zhǎng),卻能顯出被譯俗語(yǔ)的本色。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文在前人的認(rèn)知隱喻翻譯研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出了五種隱喻的翻譯方法,可以得出結(jié)論,站在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下,使用其理論指導(dǎo)隱喻的翻譯是行之有效的。它能夠幫助譯者理解隱喻背后的思維概念,也能夠使譯者在最大限度內(nèi)更加自然地使用目標(biāo)語(yǔ)傳遞原文信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Al-Hasnawi, A.A Cognitive Approach to Translation Metaphors[J].Translation Journal,1995(3).

      [2]K?vecses, Z.Metaphor in Culture: Universality and Variation[M].Cambridge&New York: Cambridge University Press,2005.

      [3]Lakoff, G.&Johnson, M.Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.

      [4]陳夢(mèng)丹,戴清娥.淺談《老人與?!分械碾[喻翻譯技巧[J].戲劇之家,2018(2).

      [5]陳兆霞.論漢譯英過(guò)程中的認(rèn)知隱喻轉(zhuǎn)換[D].2017.

      [6]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [7]李慶生,郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003.

      [8]廖素云,馮琰.從認(rèn)知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(6):179-183.

      [9]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):71-75.

      [10]劉譞.認(rèn)知隱喻理論視域下古漢語(yǔ)詩(shī)歌意象翻譯探究[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2017(05):31-35.

      [11]劉苗.從認(rèn)知隱喻角度看隱喻的翻譯[D].南京大學(xué),2017.

      [12]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [13]葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M].北京大學(xué)出版社,2013.

      [14]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [15]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

      猜你喜歡
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯技巧隱喻
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
      英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
      文昌市| 乌恰县| 武川县| 东山县| 新泰市| 鄂尔多斯市| 天气| 肥城市| 溧水县| 长寿区| 辰溪县| 奎屯市| 永定县| 湄潭县| 介休市| 遂平县| 江油市| 页游| 虹口区| 云霄县| 辽中县| 梅州市| 舞钢市| 客服| 水城县| 奇台县| 泸州市| 林周县| 双柏县| 嵊泗县| 西城区| 平利县| 万年县| 开原市| 疏勒县| 建平县| 聂荣县| 达日县| 遂溪县| 武平县| 曲靖市|