摘? 要:本文通過對英語和法語第三人稱代詞的分類對比、用法對比和指示功能對比,探索英法語第三人稱代詞的異同??傮w上法語第三人稱代詞比英語第三人稱代詞分類更細致,用法更細膩,功能更具體;也讓我們對英法語的第三人稱代詞甚至是兩種語言中的代詞系統(tǒng)有了更深入的了解。在此基礎(chǔ)上,對第二外語法語的教學(xué)具有一定的啟示作用。
關(guān)鍵詞:英法語學(xué)習(xí);第三人稱代詞;對比語言學(xué)
作者簡介:陳穎瑩(1995.1-),女,漢族,河南洛陽人,同濟大學(xué)外國語學(xué)院2017級碩士在讀,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H04? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-20--03
1.引言
英語和法語同屬于印歐語系,由于地理及歷史原因,法語中的很多詞匯不斷地進入英語中,導(dǎo)致英語中出現(xiàn)大量的法語借詞,因此這兩種語言十分相似(吳敏.劉軍, 2014)。但是英語屬于印歐語系日耳曼語族下的語言,而法語屬于羅曼語族的獨立語言,兩種語言仍有差異。目前已有很多關(guān)于英語和法語的詞匯對比研究,關(guān)于漢法的對比研究也有進展;但英語和法語的語法詞研究相對較少,特別是英法的代詞對比研究更少。目前國內(nèi)英語本科專業(yè)學(xué)生必須選一門第二外語,很多高校還開設(shè)了第二外語作為全校公選課,其中法語一直是熱門語言。學(xué)生在選擇第二外語之前,都有至少六年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷(曹聰, 2017),因此本文將對英法代詞進行對比研究。代詞的使用比較靈活,在學(xué)習(xí)過程中較難理解和掌握,因此本文將從英法第三人稱代詞的分類、用法、指示功能三個方面進行對比研究。
2.文獻綜述
2.1 對比語言學(xué)
Whorf(1941/1956:240)提出對比語言學(xué)的概念,他指出,將地球上的各種語言分成各種具有基因關(guān)系的家族,即各種語系,每一語系均遺傳于一個單一的祖先,對語系的這種歷史遺傳軌跡展開追尋被稱為比較語言學(xué)。比較語言學(xué),又稱歷史比較語言學(xué),其研究重點是把歐洲的許多語言放一起進行共時比較,又從歷時的眼光對這些語言的各不同歷史發(fā)展階段進行比較,找尋彼此在語音、詞匯和語法等層面的異同以及彼此的對應(yīng)關(guān)系,建立彼此在結(jié)構(gòu)上的親緣關(guān)系,找出共同母語,原始因偶遇的重構(gòu)就是得益于歷史比較語言學(xué)的研究。但即便是比較語言學(xué),若其主旨是尋求語言之間的差異,那么比較也就自然成了對比語言學(xué)(王菊泉, 2011: i)。況且“所謂比較,重在異而不在同,同則因襲之,不用一一比較;惟其異,才用得著比較,或大同而小異,或小同而大異,或異中有同”(許高渝.張建理, 2006:5)。劉宓慶(2006: V)更明確:“對對比語言學(xué)而言,揭示語言的異質(zhì)性應(yīng)該是其主要任務(wù)。”
對比語言學(xué)旨在探究不同語言在語法、邏輯和對經(jīng)驗進行概括性分析等方面的顯著差異。這是目前有稽可查的對對比語言學(xué)這一概念的最早界定(王文斌, 2017)。所謂對比語言學(xué),狹義指對兩種或兩種以上語言在語音、詞素、詞、短語、句子、語篇等層面及其語義、語用或翻譯等進行比照,尋究彼此的同與異,尤其是彼此的異,并對此從深層次上做出科學(xué)合理的解釋,借以審查所比語言之間的諸種現(xiàn)象及其本質(zhì)差異。廣義上對比語言學(xué)還指對語言緊密關(guān)聯(lián)的民族思維、民族文化、民族歷史、民族心理等進行對比研究。(王文斌, 2017)。通過以上關(guān)于對比語言學(xué)的范圍和相關(guān)概念,本文采用對比語言學(xué)的狹義定義。
2.2 代詞相關(guān)概念
代詞,即代替名詞、動詞、形容詞、數(shù)量詞、副詞的詞,具體可以分為三類,人稱代詞,疑問代詞,指示代詞。代詞的使用靈活,常有人稱和數(shù)的區(qū)別,一般區(qū)分第一、第二和第三人稱,以及單復(fù)數(shù)等。其中,人稱代詞是指直接指代人或者事物的代詞。第一人稱指說話者或?qū)懽髡撸ā拔?、我們”,第二人稱指說話的對象或?qū)懽鞯膶ο?,包括“你、你們”,第三人稱指說話者和說話的對象以外的人或物包括“他、她、它;他們、她們、它們”。根據(jù)人稱代詞在句中所充當(dāng)?shù)某煞挚梢苑譃橹鞲袢朔Q代詞、賓格人稱代詞。很多語言的代詞會顯示格的區(qū)別,如英語第一人稱復(fù)數(shù)主格we和賓格us;有的語言代詞會顯示性的區(qū)別,如法語陽性il和陰性elle,或是否是生物的區(qū)別如中文的“它”和“他”。
2.2.1 英語代詞
英語代詞是代替名詞以及起名詞作用的短語、分句和句子的詞(薄冰, 1990)。從此定義里可看出,英語代詞主要在句子中起到名詞作用。英語代詞主要分為八大類,十個小類,共92個詞匯。這八大類中分別是人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞、不定代詞(薄冰, 1990)。
2.2.2 法語代詞
法語代詞一般代替名詞、動詞、形容詞、短語、詞組或分句、句子(鄭立憲,2012)。法語代詞是用于代替名詞、形容詞或句子,置于所替代內(nèi)容的前面或后面。法語代詞主要分為七大類,二十二個小類,共138個詞匯。這七大類主要有人稱代詞、副代詞、指示代詞、主有代詞、關(guān)系代詞、疑問代詞、泛指不定代詞(陳振堯, 1992)。法語代詞比英語更復(fù)雜,特別是人稱代詞,不僅有數(shù)的變化,還分陰性和陽性;不僅有格的變化,還有重讀和非重讀之分(鄭立憲, 2012)。
3.英法第三人稱代詞的對比
3.1 英法第三人稱代詞分類對比
第三人稱指說話者和說話的對象以外的人或物包括“他、她、它;他們、她們、它們”,這點英法語一樣。根據(jù)第三人稱代詞的單復(fù)數(shù)、法語的陰陽性及其在句子中的功能分類詳見表1、表2。
根據(jù)表1和表2,從形式上來看法語第三人稱代詞在具體分類上比英語更為豐富詳細,功能更為全面詳實。法語第三人稱直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞在形式上有具體區(qū)分,而英語則并不區(qū)分直接賓語和間接賓語。英語和法語的直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞所表達的含義具有一致性,直接賓語人稱代詞是直接緊挨動詞動作的,間接賓語人稱代詞是有介詞在動詞和賓語間的。從單復(fù)數(shù)上來看,法語第三人稱代詞不區(qū)分陰陽性,單數(shù)lui,復(fù)數(shù)leur;但英語區(qū)分,單復(fù)數(shù)和性上都有表現(xiàn)。且法語比英語多了自反代詞和重讀人稱代詞,使法語在具體使用過程中表達更嚴謹、詳細。
3.2英法第三人稱代詞用法對比
3.2.1相似性
在英法語的第三人稱代詞中,英語的主格和法語的主語人稱代詞是對應(yīng)的。均代指人,在句子中作主語。法語代詞比較活躍,一個動詞可能同時有兩個人稱代詞賓語(鄭立憲, 2012)。英語也有帶雙賓語的動詞。除去指人的代詞,在英法語中最活躍的代詞要數(shù)it/il(鄭立憲, 2012)。在英法語中,it/il不僅可以代指物,而且還有以下幾個作用。例句(1)、(2)是作形式主語。例句(3)、(4)、(5)、(6)表示時間、天氣、距離等意義。
(1)It is our duty to attend to this matter.(處理這件事是我們的責(zé)任。)
(2)Il est nécessaire de faire du sports.(做運動很有必要。)
(3)Its a long way to New York.(去紐約很遠。)
(4)Il y a beaucoup de visiteurs dans la salle.(房間里有很多參觀者。)
(5)Its rather windy today.(今天風(fēng)挺大。)
(6)Il fait du vent aujourdhui.(今天有風(fēng)。)
3.2.2差異性
在英法語第三人稱代詞中,英語中的賓格對應(yīng)法語中的直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞。法語對第三人稱代詞的分類更詳細,用法也更為詳實。直接賓語人稱代詞直接跟在及物動詞之后,而間接賓語人稱代詞在不及物動詞之后,相當(dāng)于介詞加賓語。反觀英語,不論及物動詞還是不及物動詞,賓語人稱代詞的詞形上沒有表現(xiàn)。
英語中it用來引導(dǎo)強調(diào)句It is...that...,雖然英法語中的it/il都可以做無人稱代詞來講,但法語中用來引導(dǎo)強調(diào)句的而是cest...que...。
為避免代詞使用出現(xiàn)混亂,法語對各種不同類別的代詞進行排列次序按照直陳式和命令式分別作了規(guī)定,但英語沒有。因此法語第三人稱代詞在具體使用中用法比英語更強、更靈活。
3.3 英法第三人稱代詞指示功能對比
第三人稱代詞指說話人和聽話人以外的第三者。但是在實際的語言使用中它們的所指關(guān)系卻并非如此簡單(姚嵐, 2012)。英法語中的第三人稱代詞作主語時,he/she/it/they,il/elle/ils/elles常用于文內(nèi)照應(yīng)。一個詞所指的實體如果存在于篇章中,那么這個詞和它的所指之間的關(guān)系成為“照應(yīng)”或“文內(nèi)照應(yīng)”。這一點英法語中的第三人稱代詞在句子中作主語時是一樣的。如例句(7)(8)中it和il的用法。但il/elle/ils/elles可以借指說話人或聽話人。如例句(9),父母與幼兒的對話,根據(jù)語境,此處的il指代的就是聽話人;但是英語中卻沒有這種用法。
(7)Le fleuriste a un jardin dans un faubourg: il y court au lever du soleil et il en revient à son coucher.(花匠在郊區(qū)有個花園,他在那里日出而作,日落而息。)
(8)Julio would shut himself up in his room when he was in a mood.(朱力奧心情不好的時候會把自己關(guān)在房間里。)
(9)Alors, il sest bien amusé?(那么玩得還開心嗎?)
上文中提到過,法語中第三人稱陽性單數(shù)的il可作無人稱動詞或動詞短語的主語,表示天氣、時間、存在等,這種模糊的指示功能與英語中的it相似。
從指稱上來看,英語第三人稱代詞除it可指物外,he/she/they/him/her/them都指人;法語直接賓語人稱代詞le, la, les既可指人又可指物,如例句(10)、(11)。法語間接賓語人稱代詞卻只可以指人,這和英語的第三人稱代詞的賓格相似。并不是“介詞+賓語”都可用法語間接賓語人稱代詞表示,單向動詞penser à和faire attention à這類詞后若是人稱代詞,就不用間接賓語人稱代詞,而用重讀人稱代詞,如例(12)、(13)。英語中it可代替剛提到的一件事,但法語卻用副代詞y和en來實現(xiàn)。
(10)Pascal a montré la revue à Julie./ Pascal la montrée à Julie.
(11)Il invite les amis à la soirée./ Il les invite à la soirée.
(12)Je pense beaucoup à mes parents./ Je pense beaucoup à eux.
(13)Il faut faire attention au bébé./ Il faut faire attention à lui.
4.結(jié)語
通過對英語和法語的第三人稱代詞的分類對比、用法對比和指示功能對比,本文梳理了英語和法語中的第三人稱代詞的異同。總體上法語的第三人稱代詞比英語的第三人稱代詞分類更細致,用法更細膩,功能更具體。通過橫向的對比,讓我們對英法語的第三人稱代詞甚至是兩種語言中的代詞系統(tǒng)有更深入的了解。
英法語第三人稱代詞的對比對我國第二外語教學(xué)有著深遠重大的啟示。教師在進行第二外語法語教學(xué)的過程中,首先要正確認識對比分析法在教學(xué)中的作用,從而對學(xué)生可能出現(xiàn)的錯誤進行預(yù)測。我國學(xué)生在學(xué)習(xí)第二外語之前都有至少六年英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷(曹聰, 2017),通過英法對比,學(xué)生能夠?qū)τ⒎ㄕZ有較全面的認識,從而讓已有的英語相關(guān)知識產(chǎn)生正遷移,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)法語的過程中對目標(biāo)語有一個正確、全面的認識。其次,在教學(xué)過程中應(yīng)該注重對語際共性和差異的平衡,因為有更多的共性能提升學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情和動力,但也不能忽視差異的存在,以免造成負遷移。最后,教師可以將認知同化理論結(jié)合到教學(xué)實踐中。根據(jù)認知同化理論,影響學(xué)生學(xué)習(xí)的最重要因素是學(xué)生已知的內(nèi)容,新知識必須建立在舊知識的基礎(chǔ)上,二者必須予以同化,接受學(xué)習(xí)是知識同化的主要途徑(張大均, 2011:83-84)。因此,可見對比分析法在第二外語法語教學(xué)過程中的重要性。
參考文獻:
[1]Whorf, B. Languages and logic[A]. In J.Carroll(ed.).Language,Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf [C]. Cambridge:The MIT Press, 1941/1956.
[2]薄冰. 高級英語語法[M]. 北京:高等教育出版社, 1990:98-121.
[3]曹聰. 二外法語人稱代詞習(xí)得中的英語遷移問題[J]. 現(xiàn)代交際,2017(6):54-55.
[4]陳振堯. 新編法語語法[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1992:79-85.
[5](法)卡佩勒,(法)吉東. 走遍法國[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社:2006.
[6]劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.
[7]王菊泉. 什么是對比語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011.
[8]王文斌. 對比語言學(xué):語言研究之要[J]. 外語與外語教學(xué), 2017(5):29-44.
[9]吳敏, 劉軍. 英法詞匯對比教學(xué)中的遷移現(xiàn)象及對策[J]. 理論月刊, 2014(9): 98-100.
[10]許高渝,張建理. 漢外語言對比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2006.
[11]許余龍. 語言類型學(xué)視野下的對比研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2017(5):20-28.
[12]姚嵐. 法語中可用作主語的人稱代詞的指示功能[J]. 法語學(xué)習(xí),2012(1): 26-30.
[13]張大均. 教育心理學(xué)[M]. 北京:人民教育出版社, 2011:83-84.
[14]鄭立憲. 英法語代詞用法比較[J]. 福建廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2012(4):79-82.