摘? 要:漢語(yǔ)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)是留學(xué)生習(xí)得的重難點(diǎn),他們?cè)谑褂眠@一語(yǔ)法項(xiàng)目時(shí)很容易產(chǎn)生偏誤。韓國(guó)留學(xué)生習(xí)得復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),在語(yǔ)義方面的偏誤主要有立足點(diǎn)偏誤,趨向意義和引申意義的偏誤,句法結(jié)構(gòu)的偏誤體現(xiàn)在賓語(yǔ)位置錯(cuò)誤,遺漏動(dòng)詞,趨向補(bǔ)語(yǔ)成分殘缺或冗余。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)留學(xué)生;復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ);偏誤類型
作者簡(jiǎn)介:張力爭(zhēng)(1995.6-),江蘇師范大學(xué)漢語(yǔ)言文字學(xué)碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H19? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-20--02
偏誤是指二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)和使用目的語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的一種錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤不同于失誤,它反映的是習(xí)得者的語(yǔ)言能力與水準(zhǔn),是一種規(guī)律性,系統(tǒng)性的錯(cuò)誤,需要教師指正。根據(jù)韓國(guó)留學(xué)生習(xí)得復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)(包括上來(lái)、上去、下來(lái)、下去、進(jìn)來(lái)、進(jìn)去、出來(lái)、出去、回來(lái)、回去、過(guò)來(lái)、過(guò)去、起來(lái))的偏誤情況,本文對(duì)每種偏誤類型進(jìn)行匯總分析。
一、關(guān)于語(yǔ)義方面的偏誤
語(yǔ)義上的偏誤是指留學(xué)生在習(xí)得復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí)對(duì)其語(yǔ)法意義的掌握程度不夠而產(chǎn)生的偏誤。
(一)立足點(diǎn)偏誤
文章中研究的13個(gè)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)都有一定的方向性,在使用復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí)一定要結(jié)合語(yǔ)境并且考慮說(shuō)話人的位置點(diǎn)(立足點(diǎn)),這對(duì)于韓國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō)是最容易發(fā)生的偏誤類型之一,尤其是在初級(jí)階段。
(1)*把他帶下來(lái)。(中級(jí))
(2)*他接過(guò)去一看,竟然是自己那把一般的傘。(初級(jí))
例(1)中“下來(lái)”和“下去”誤代,句子中表示的是主體遠(yuǎn)離說(shuō)話人發(fā)生的位移,“下來(lái)”是趨近于說(shuō)話人的位移,所以應(yīng)該是“把他帶下去”。例(2)中是“過(guò)來(lái)”和“過(guò)去”混用,兩者的立足點(diǎn)不同,句子中的立足點(diǎn)在自己,所以應(yīng)該用“接過(guò)來(lái)一看”。
韓國(guó)留學(xué)生在立足點(diǎn)上發(fā)生的偏誤還有一種情況是“沒(méi)有立足點(diǎn)”,在某些句子中已經(jīng)有成分表示了動(dòng)作的趨向性,沒(méi)有必要再使用復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ),有的學(xué)生沒(méi)有意識(shí)到這點(diǎn),認(rèn)為句子中就應(yīng)該有“立足點(diǎn)”,因此發(fā)生了偏誤。
(3)*下課了我們都走出教室去(初級(jí))
例(3)中“走出教室”已經(jīng)表示從教室里向教室外的一個(gè)動(dòng)作趨向,后面的“去”多余。
(二)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)趨向意義的偏誤
復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)的趨向意義就是它的基本意義,方向意義,它表示人或事物發(fā)生動(dòng)作的趨向,13個(gè)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)的趨向意義各有特點(diǎn),概括起來(lái)就是人或事物通過(guò)動(dòng)作由低到高,由高向低,從里到外,從外向里等改變方向發(fā)生的位移。趨向意義是剛習(xí)得趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí)就應(yīng)該掌握的語(yǔ)法意義,比較簡(jiǎn)單。此類型的偏誤多發(fā)生在初級(jí)階段。
(4)*因?yàn)槲鼰煏r(shí),煙里有危害健康的成分出來(lái)。(中級(jí))
(5)*所以常常出來(lái)意見差異。(中級(jí))
例(4)的本意是想表達(dá)“煙里有危害健康的成分產(chǎn)生”,“產(chǎn)生”是指已有的事物中生出新事物的含義。例(5)是“常常出現(xiàn)意見差異”,“出現(xiàn)”同“產(chǎn)生”,表示顯露出來(lái)。例(4)和例(5)都是用趨向補(bǔ)語(yǔ)“出來(lái)”代替使用“產(chǎn)生”和“出現(xiàn)”,“出來(lái)”表示的是人或物朝著外發(fā)生的位移,用在句中不適合,這種偏誤就是因?yàn)閷?duì)其趨向意義沒(méi)有完全掌握造成的。
(三)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)引申意義的偏誤
漢語(yǔ)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)的引申意義較多且復(fù)雜靈活,和韓語(yǔ)中的用法以及表達(dá)上有很大的區(qū)別,因此韓國(guó)留學(xué)生在使用漢語(yǔ)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)的引申意義時(shí)會(huì)經(jīng)常發(fā)生偏誤。
(6)*馬車停下去了(中級(jí))
(7)*天漸漸暖上去了(中級(jí))
例(6)中“馬車停下去了”應(yīng)該改為“馬車停下來(lái)了”,“下來(lái)”可以與動(dòng)詞“?!苯Y(jié)合,“下去”不可以。例(7)應(yīng)該用“上來(lái)”,“天漸漸暖上來(lái)了”,“上來(lái)”與形容詞搭配時(shí)表示開始進(jìn)入了一種新的狀態(tài),有繼續(xù)和持續(xù)之意,但是“上去”不能與形容詞搭配。
二、關(guān)于句法方面的偏誤
由于在韓語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的成分,所以,當(dāng)趨向補(bǔ)語(yǔ)句被翻譯成韓語(yǔ)時(shí)會(huì)有許多的變化,因此韓國(guó)留學(xué)生在習(xí)得復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí)通常會(huì)有賓語(yǔ)位置錯(cuò)誤,遺漏動(dòng)詞,趨向補(bǔ)語(yǔ)成分殘缺或冗余等的偏誤。
(一)賓語(yǔ)位置錯(cuò)誤
漢語(yǔ)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)在韓國(guó)語(yǔ)法里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)形式,漢韓的句法結(jié)構(gòu)也不相同,當(dāng)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)與賓語(yǔ)一起出現(xiàn)在動(dòng)詞后,一共有四種形式,這對(duì)于韓國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握起來(lái)就非常的復(fù)雜,因此韓國(guó)留學(xué)生經(jīng)常會(huì)發(fā)生復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)語(yǔ)序顛倒的問(wèn)題,經(jīng)常會(huì)錯(cuò)把賓語(yǔ)放在了動(dòng)詞后邊,這種位置錯(cuò)誤分為兩種情況:
第一,處所賓語(yǔ)位置偏誤:
(8)*再也不回去我家這樣的。(中級(jí))
(9)*可是比起來(lái)朝鮮是不一樣。(初級(jí))
例(8)“我家”也應(yīng)該放在“回”和“去”之間,例(9)“朝鮮”的位置放錯(cuò)了,應(yīng)該放在“起”和“來(lái)”之間。
第二,非處所賓語(yǔ)位置錯(cuò)誤:
(10)*唱歌比賽那天,他們一見到我就鼓掌起來(lái)。(初級(jí))
(11)*天下大雨起來(lái)。(初級(jí))
例(10)事物賓語(yǔ)“掌”應(yīng)該放在“起”和“來(lái)”之間,例(11)一樣,正確的應(yīng)該為“天下起大雨來(lái)”。這四例偏誤都是復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)與賓語(yǔ)發(fā)生錯(cuò)位。
韓國(guó)留學(xué)生在習(xí)得復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),會(huì)習(xí)慣把它們當(dāng)成一個(gè)整體,會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)詞,不可切割開,使用時(shí)也不習(xí)慣在中間加入其它成分,因而產(chǎn)生偏誤。
(二)遺漏
復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)的遺漏有三種類型:謂語(yǔ)動(dòng)詞的漏用,趨向補(bǔ)語(yǔ)部分缺失,趨向補(bǔ)語(yǔ)全部缺失。
第一,是整個(gè)句子中缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞,由于韓國(guó)語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的形式存在,韓國(guó)人習(xí)慣用動(dòng)詞或者其他成分來(lái)表達(dá)趨向意義,復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)在漢語(yǔ)中本身就是由動(dòng)詞構(gòu)成的,它們自己本身也是動(dòng)詞,韓國(guó)留學(xué)生在使用復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí)會(huì)混淆復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)與動(dòng)詞謂語(yǔ)的語(yǔ)法功能,會(huì)把復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)當(dāng)成動(dòng)詞使用,往往會(huì)造成動(dòng)詞的缺失。
(12)*我回家的時(shí)候,月亮已經(jīng)上來(lái)了。(中高級(jí))
(13)*弟弟頭上的血下來(lái)了。(初級(jí))
從例(12)和(13)來(lái)看,韓國(guó)留學(xué)生在使用過(guò)程中把“上來(lái)”和“下來(lái)”當(dāng)成動(dòng)詞,讓它們?cè)诰渥又凶髦^語(yǔ),在漢語(yǔ)中,這中表達(dá)方式是錯(cuò)誤的,例(12)
應(yīng)該在“上來(lái)”前加動(dòng)詞“爬”,例(13)應(yīng)該在“下來(lái)”前加動(dòng)詞“流”,加上“爬”和“流”兩個(gè)動(dòng)詞,句子的意思才正確。
第二,趨向補(bǔ)語(yǔ)部分殘缺,就是復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)中某一個(gè)簡(jiǎn)單趨向動(dòng)詞遺漏。
(14)*當(dāng)時(shí)我遇到了這樣的情況,但我從那樣的困境中解脫來(lái)了。(初級(jí))
(15)*我雖然不表現(xiàn)出,但是明確知道你們多么愛我。(高級(jí))
(16)*回想來(lái)那種行動(dòng)非常讓人沒(méi)面子的。(中級(jí))
例(14)遺漏了趨向動(dòng)詞“出”,正確的應(yīng)為:“我從那樣的困境中解脫來(lái)了”。例(15)和(16)遺漏“來(lái)”和“起”,應(yīng)該是“我雖然不表現(xiàn)出來(lái)”
和“回想起來(lái)那種行動(dòng)非常讓人沒(méi)面子的”。
第三,韓國(guó)留學(xué)生因種種原因回避使用復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ),復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)成分全部殘缺。
(17)*我在家里躲了。(初級(jí))
(18)*經(jīng)過(guò)這樣的日子他們的關(guān)系一定好了(中級(jí))
例(17)和(18)都應(yīng)該使用復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ),但是采取了回避使用趨向補(bǔ)語(yǔ)的策略,例(17)和(18)都用“了”代替復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)“起來(lái)”,正確應(yīng)該為“我在家里躲起來(lái)了”和“經(jīng)過(guò)這樣的日子他們的關(guān)系一定好起來(lái)”。
(三)趨向補(bǔ)語(yǔ)的冗余
趨向補(bǔ)語(yǔ)的冗余指句子中本不應(yīng)該使用復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)這一語(yǔ)法成分時(shí)用了復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ),或者是在某個(gè)語(yǔ)法里添加了不該使用的成分。趨向補(bǔ)語(yǔ)的冗余現(xiàn)象很多,是趨向補(bǔ)語(yǔ)句最容易出現(xiàn)的偏誤類型之一。
(19)*哪一個(gè)丈夫愿意他的妻子死下去呢,所以我的意見是這樣。(初級(jí))
(20)*我回來(lái)北京以后,再給你們寫信。(中高級(jí))
例(19)都是在一個(gè)完整的句子中分別誤加了復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)“下去”,例(20)誤加了“來(lái)”發(fā)生偏誤。這幾個(gè)例句產(chǎn)生偏誤都是因?yàn)槟刚Z(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的,韓國(guó)語(yǔ)中沒(méi)有趨向補(bǔ)語(yǔ)這一語(yǔ)法成分,韓國(guó)留學(xué)生在使用的過(guò)程中會(huì)習(xí)慣強(qiáng)化并刻意使用趨向補(bǔ)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陸儉明.動(dòng)詞后趨向補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2002(1).
[2]楊德峰.朝鮮語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語(yǔ)習(xí)得情況分析——基于漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究[N].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[3]髙順全.復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)引申用法的語(yǔ)義解釋[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2005(1).
[4]蔡綠.復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)語(yǔ)義的虛化[N].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).
[5]黃玉花.韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)習(xí)得特點(diǎn)及偏誤分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2007.