• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳統(tǒng)文化主題類童書對外輸出的成效與不足

      2019-08-13 08:50:07姚蘇平
      出版廣角 2019年11期
      關鍵詞:童書圖畫書兒童文學

      【摘要】 文章以“中國圖書對外推廣計劃”和“絲路書香工程重點翻譯資助項目”公開資源為主要數(shù)據(jù),通過全面系統(tǒng)地梳理、統(tǒng)計傳統(tǒng)文化主題類童書對外輸出的各種數(shù)據(jù),比較分析自2004年我國實施文化“走出去”戰(zhàn)略以來,童書對外輸出所取得的成效,同時分析了傳統(tǒng)文化主題類童書對外輸出中存在的題材、體裁、審美和立項科學性方面的問題。

      【關 ?鍵 ?詞】傳統(tǒng)文化主題類童書;對外輸出;成效;不足

      【作者單位】姚蘇平,江蘇第二師范學院。

      【基金項目】江蘇省高?!扒嗨{工程”中青年學術帶頭人培養(yǎng)項目。

      【中圖分類號】G239.5 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.11.006

      在“人類命運共同體”的宏大敘事背景下,講好中國故事,推動優(yōu)秀童書“走出去”,是近年來我國童書出版界在國家文化戰(zhàn)略指引下的重要工作。《中共中央關于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》指出:“運用文藝形式講好中國故事、展示中國魅力,是樹立當代中國良好形象、提升國家文化軟實力的重要戰(zhàn)略任務……充分利用國內和國際、政府和民間多種對外交流渠道和活動平臺,把文藝走出去納入人文交流機制,向世界推介我國優(yōu)秀文藝作品”,這為諸多項目的實施和執(zhí)行做好了頂層設計。我國自2004年正式啟動“中國圖書對外推廣計劃”(下文簡稱“對外推廣計劃”)以來,又相繼實施了“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009年)、“中國當代文學百部精品對外譯介工程”(2010年)和“中國當代作品翻譯工程項目”(2013年),并于2014年推出“絲路書香工程重點翻譯資助項目”(下文簡稱“絲路書香工程”)。

      在這些國家文化戰(zhàn)略項目中,童書輸出占比最多的是“對外推廣計劃”和“絲路書香工程”。在具體實施中,前者偏向中國港澳臺地區(qū)和歐美地區(qū),后者則明確指向“一帶一路”沿線國家。二者啟動時間相隔十年,具體執(zhí)行部門均為原國家新聞出版廣電總局??梢哉f,“絲路書香工程”是在“對外推廣計劃”試水多年、良好運作的基礎上,對“一帶一路”沿線國家所做的更具針對性和效能性的文化投放,也更從容自信地展現(xiàn)了中國當下的童書品質和特色。

      因此,本文以上述兩個項目的公開資源為主要數(shù)據(jù)(“對外推廣計劃”2010年數(shù)據(jù)空缺,筆者注),統(tǒng)計、梳理并分析原創(chuàng)兒童文學作品對外輸出的成效。當然,還有極少數(shù)兒童文學作品是通過其他途徑譯介到國外的,限于筆者的視野與能力無法掌握這類信息。但是,通過對上述兩個項目主渠道數(shù)據(jù)資料的全面梳理與統(tǒng)計,以及橫向與縱向比較分析,能夠大致闡明我國以傳統(tǒng)文化主題類童書為代表的原創(chuàng)兒童文學作品對外輸出的成效與不足。與此同時,本文在數(shù)據(jù)研究的基礎上,以實際文本為例,具體分析原創(chuàng)兒童文學對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的借鑒、傳承,以及在對外傳播過程中應采取怎樣的策略去實現(xiàn)“符合對外傳播規(guī)律、易于讓國外受眾接受”的戰(zhàn)略目標。

      一、 以傳統(tǒng)文化主題類童書為代表的原創(chuàng)童書對外輸出的成效

      我國原創(chuàng)兒童文學的對外傳播工作是以2004年為分界點的,在此之前,其譯介工作基本停留在外宣狀態(tài)。如隸屬于外文出版社的海豚出版社在20世紀70年代就開始致力于中國兒童文學的對外譯介工作,對外譯介童書達到千種以上,曾以8種語言翻譯出版了葉圣陶、豐子愷、張?zhí)煲怼牢木?、圣野、孫幼軍、葛翠琳等中國現(xiàn)當代兒童文學名家的作品。當然,此時的兒童文學對外譯介主要還是中國傳統(tǒng)民間故事的改編、改寫,如“美猴王叢書”、《白鵝女》、《孔雀公主》、《長發(fā)妹》等??梢?,飽含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的神話傳說、民間故事一直都是中國兒童文學對外譯介的主要內容。從筆者掌握的信息來看,中國傳統(tǒng)故事的當代本土傳播基本構成了西方20世紀認知中國兒童文學的主體印象[1]。

      2004年起,我國開始實施文化“走出去”國家戰(zhàn)略,對中國圖書“走出去”以項目管理的方式進行資助。筆者對“對外推廣計劃”和“絲路書香工程”中的童書進行梳理,納入統(tǒng)計的兒童讀物包括現(xiàn)當代原創(chuàng)兒童文學作品、適宜兒童閱讀的民間故事、神話傳說、低幼啟蒙類讀物、百科知識類讀物和原創(chuàng)圖畫書等。其中有部分內容是交叉的,如一些低幼啟蒙讀物、百科知識讀物以圖畫書、動漫等形式呈現(xiàn);一些當代著名作家作品以圖畫書、插圖本的方式重新出版;一些百科知識讀物以童話故事的方式進行演繹,并以知名的人物形象為主角。因此,筆者根據(jù)當下童書出版的基本情況,以主題內容為依據(jù)把對外輸出的童書分為“傳統(tǒng)文化主題類”“現(xiàn)當代兒童文學”“低幼啟蒙”“百科知識”4種,圖畫書和動漫作品根據(jù)其實際內容,分別歸屬上述4種類型。

      1.2006—2012年“中國圖書對外推廣計劃”中的童書現(xiàn)狀

      2004年起,國務院新聞辦公室推出“中國圖書對外推廣計劃”,旨在“向世界說明中國,讓世界各國人民更完整、更真實地了解中國”,這是目前對外推廣數(shù)量最大的出版項目。根據(jù)官網(wǎng)公布的資料,2006—2012年“中國圖書對外推廣計劃”童書出版立項的基本情況見表1。

      將歷年的重點項目與一般項目全部統(tǒng)計在內,我們發(fā)現(xiàn)童書的總比常年保持在10%以上,尤其是2012年比重達到20%(見圖1)。其中,傳統(tǒng)文化主題類童書、現(xiàn)當代兒童文學作品、低幼啟蒙作品、百科知識作品4種類型的童書作品輸出情況見表2。從表2可以看出,現(xiàn)當代兒童文學作品呈整體上升趨勢,日益成為中國童書對外輸出的重頭戲[2]。當然,傳統(tǒng)文化主題類童書仍是該項目的重點推薦主體,如2006年4個有關童書的重點項目——海豚出版社發(fā)行的《中國神話故事》《中國十個節(jié)日傳統(tǒng)》《西游記》和江蘇少兒出版社發(fā)行的由黃蓓佳以中國神話傳說、民間故事為母本創(chuàng)作的《中國童話》均為傳統(tǒng)文化類主題。在歷屆“對外推廣計劃”童書重點推薦類別中,傳統(tǒng)文化主題類童書的比例仍是最高的。

      (1)從“對外推廣計劃”童書項目歷年分布來看,對傳統(tǒng)文化的宣揚經(jīng)歷了一個漸變過程

      最初,以“西游記”主題為代表的傳統(tǒng)古典文學作品,構成了中國傳統(tǒng)兒童文學的“范本”,既呈現(xiàn)了中國兒童文學對外傳播的經(jīng)典性,也透露出異域接受的局限性和單一性。在2006年獲批的項目中,“西游記”主題圖書一共出現(xiàn)5種,分別是海豚出版社的《西游記》《大鬧天宮》、人民美術出版社的《三打白骨精》、北京出版社的《小小西游》,以及包含《西游記》在內的湖南少兒出版社的“中國古典文學名著彩圖本系列”。2007年獲批的項目中,“西游記”主題圖書仍有5種,其中譯林出版社的《天降悟空》和湖南少兒出版社的《天降小子》均是動漫版。由此可見,以兒童讀者為接受主體的視覺傳達方式成為傳統(tǒng)文化主題類童書的變革方向。

      2008—2012年,傳統(tǒng)文化主題類童書對中華文化內涵進行更深入的挖掘,開發(fā)了“鑒真”“玄奘”“鄭和”“嫦娥”“花木蘭”“草船借箭”“畫蛇添足”“九色鹿”“山海經(jīng)”“聊齋繪本”等主題故事單行本,以及《中國民俗故事》《經(jīng)典神話故事》《中國古代童話鑒賞》《中國古代寓言精品賞析》等故事匯編,囊括了歷史人物故事、民間傳說、寓言故事、古典小說經(jīng)典片段、傳統(tǒng)蒙學故事等傳統(tǒng)文化中兒童閱讀的多元內容。同時,以“阿凡提故事”“阿詩瑪”“召樹屯”“娥并與桑洛”等為代表的少數(shù)民族民間傳說作品也出現(xiàn)在“對外推廣計劃”的童書書目中。

      (2)當代作家對傳統(tǒng)主題的傳承和運用更是“對外推廣計劃”童書出版的亮點

      我們以黃蓓佳的文學實踐和熊亮的圖像轉化為典型案例。黃蓓佳《中國童話》的意義在于對中國傳統(tǒng)故事的文學化書寫。此前,中國神話傳說、民間故事雖在時間和空間的“大眾記憶”中反復演繹,但卻沒有真正形成經(jīng)典化、文學化的文本。這是一個空白,也是一個挑戰(zhàn)。在“對外推廣計劃”作品中,相較于其他傳統(tǒng)文化主題類童書多停留于收集、整理和簡單加工的基礎上,黃蓓佳的《中國童話》由簡單記錄的口耳相傳變?yōu)閳A融、完整、精美的中國文學語言,由集體大眾記憶變?yōu)榫哂鞋F(xiàn)代氣息的個體文本創(chuàng)新,在對外展現(xiàn)當代中國兒童文學品質、貼合當代教育水平、提升兒童讀者閱讀感受等方面值得借鑒。

      熊亮的圖畫書具有個性鮮明的“中國風”,進入 “對外推廣計劃”的作品有《灶王爺》《年》《兔兒爺》《泥將軍》《小石獅》《屠龍族》《家樹》《看不見的馬》等,是中國兒童圖畫書對外輸出的重要代表。圖像閱讀的全球化為中國圖畫書的對外輸出提供了廣闊空間,兒童認知的共通性也讓中國圖畫書比一般圖書甚至一般兒童文學作品更容易為國外兒童讀者接受。“灶王爺”“年”“兔兒爺”“小石獅”等極具中國傳統(tǒng)韻味的圖像和意象的運用,凸顯了中國特色。需要指出的是,熊亮作品藝術表達的獨特性在于傳統(tǒng)意味、藝術情韻、成人智慧、兒童趣味較為自如地綜合運用。熊亮的圖畫書很“中國”,但又不拘泥于中國元素,而是注重表達一種人類情感共通的童年歸屬感,以大巧若拙的方式表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化。以其作品作為當代中國圖畫書的代表作對外傳播,能夠體現(xiàn)中國兒童文學的藝術自律和文化自信。

      2.2015—2018年“絲路書香工程重點翻譯資助項目”中的童書現(xiàn)狀

      “絲路書香工程”自2014年啟動以來,旨在進一步推動中國優(yōu)秀出版物在‘一帶一路沿線國家的翻譯出版,更好地宣傳、闡釋當代中國價值觀,展示和塑造國家良好形象,促進民心相通,營造良好和國際輿論環(huán)境,增強國家文化軟實力。2015—2018年受該項目資助的童書數(shù)據(jù)情況見表3,不同主題類型的童書比見表4。

      整體來看,推行了四年的“絲路書香工程”借鑒并發(fā)展了“對外推廣計劃”的諸多優(yōu)良經(jīng)驗,在對傳統(tǒng)題材童書的征選上,表現(xiàn)出以下三個特點。

      (1)圖畫書的比例整體上在增加

      2015—2018年童書項目中圖畫書的比例分別為22.7%、20%、27.3%、57.1%。值得一提的是,傳統(tǒng)元素的實踐運用更現(xiàn)代化、兒童化,如《水與墨的故事》,《曬龍袍的六月六》(吉爾吉斯語、俄語),“蔡皋的繪本世界”系列(僧伽羅語)和《九色鹿》(法文)。除《九色鹿》是佛經(jīng)故事演繹外,其余作品都是當代作家對傳統(tǒng)元素的再創(chuàng)造。

      (2) 增加了少數(shù)民族民間傳說的對外輸出種類

      寧夏人民教育出版社的“中國民間文學經(jīng)典文庫”(4冊,阿拉伯語),浙江少年兒童出版社的《中國民間故事》(2冊,波斯語),以及北京少年兒童出版社的《中華民族奇幻故事集》(4冊,分別以馬來西亞語、印尼語、阿拉伯語對外輸出)等,對我國56個民族的傳說、風俗、人物所做的甄選和敘述,充滿了兒童認知的好奇心和民族融合的包容心。

      (3) 增強了國際合作意識

      如中國作家曹文軒與巴西畫家羅杰·米羅合作完成的圖畫書《羽毛》,既充滿了中國禪學意味,又呈現(xiàn)了巴西民族的畫風,將外國認知中國的諸多形象(如中國魚缸、美人肩瓷套、鴛鴦、白琵鷺等)用巴西畫風表現(xiàn)出來,共同完成一個中國哲學的“歸宿”追尋。該作品為2016年高棉語的文版資助項目,可以視為中國童書以古今輝映、中外融通方式“走出去”的新創(chuàng)舉。

      二、 “中國圖書對外推廣計劃”與“絲路書香工程重點翻譯資助項目”比較分析

      通過對“對外推廣計劃”和“絲路書香工程”這兩個對外輸出項目的整體梳理和統(tǒng)計,我們可以發(fā)現(xiàn)以下幾點。

      首先,兩個項目的體量差異較大。“對外推廣計劃”所公開的2006—2012年項目總量達到6167項,年均約1028項,其中童書項目共783項,年均約131項?!敖z路書香工程”2015—2018年共獲批1632項,年均408項,其中童書項目145項,年均約36項。

      其次,自2004年“對外推廣計劃”實施以來,我國童書的對外輸出逐漸向展現(xiàn)中國當代兒童生活、兒童精神風貌和兒童文學藝術品質的作品傾斜。如“對外推廣計劃”中,現(xiàn)當代兒童文學作品的比例從一開始與傳統(tǒng)文化主題類作品的比例保持一致(2006年兩類主題的占比均為31.5%),到2012年迅速提升,并以69.7%的占比成為童書對外輸出的主體(見表2)。而在“絲路書香工程”中,當代作家作品,尤其是表現(xiàn)當代中國兒童生活、兒童風貌、兒童文學藝術品質的作品一直是該項目中占比最大的類型。

      再次,在對傳統(tǒng)文化的傳承和傳播上,兩個項目都是從一開始完全依賴、借助傳統(tǒng)神話傳說、民間故事,到大量當代作家利用傳統(tǒng)文化進行現(xiàn)代化轉化和運用,充分表現(xiàn)“中國元素、國際表達”的民族性與全球化兼容互補的品質。

      在“對外推廣計劃”剛啟動的2006年,重點推薦項目中的童書全是傳統(tǒng)文化主題,主要有三種形式:一是傳統(tǒng)神話傳說、民間故事、古典小說的重新出版,如人民美術出版社的《牛郎織女》《三打白骨精》、海豚出版社的《大鬧天宮》等;二是對傳統(tǒng)文化的剪輯和再加工,如海豚出版社的“中國古代科學故事叢書”、《中國民俗故事》,外文出版社的《中國皇帝故事》《中國古代才智故事》以及江蘇少年兒童出版社的《中國傳奇》《中國神話》等;三是以當下更容易接納的圖畫書、漫畫等形式重新編輯傳統(tǒng)故事,生成更具現(xiàn)代藝術特點的文本,如北京出版社的《小小西游》和現(xiàn)代出版社的“漫畫中華英雄系列”等。

      2012年“對外推廣計劃”重點項目包含曹文軒等當代作家作品14種和黃蓓佳的《中國童話》、金波的“中國傳統(tǒng)童謠書系”,以及以現(xiàn)代圖畫書形式繪制和以動漫形式呈現(xiàn)的“精衛(wèi)填?!薄笆ぁ薄鞍讼蛇^海”等主題作品共27種,在47種傳統(tǒng)文化主題作品中占比57.4%。

      值得一提的是,“絲路書香工程”對傳統(tǒng)文化的傳承和傳播表現(xiàn)出更多的自信和從容,不拘泥于對傳統(tǒng)故事的簡單編輯出版。如該項目在2015年啟動伊始所選用的傳統(tǒng)文化類主題作品《曬龍袍的六月六》和《水與墨的故事》(吉爾吉斯語),就分別對“六月六”時令和“水墨”藝術做了現(xiàn)代藝術化的表達。

      三、 我國傳統(tǒng)文化主題類童書對外輸出的不足之處

      1.主題的選擇偏于守舊、重復,且沒有遵循當代兒童認知規(guī)律做適時的調整

      以“對外推廣計劃”為例,僅2006、2007兩年的傳統(tǒng)文化主題類童書中,“西游記”題材就出現(xiàn)了10種,占這兩年傳統(tǒng)文化主題類童書的18.9%。在數(shù)據(jù)可考的2006—2012年間,兒童版“四大名著”3種,《三字經(jīng)》《弟子規(guī)》等國學啟蒙類童書6種,冠名以“神話傳說”“民間故事”“傳奇”“寓言”等傳統(tǒng)文化主題類童書共計31種,上述作品占傳統(tǒng)文化主題類童書241種的16.6%;至于像“精衛(wèi)填?!薄芭@煽椗薄版隙鸨荚隆薄盎咎m”“白蛇傳”“草船借箭”等單行本的兒童故事共計有85種(含同主題重復出現(xiàn)的童書),占傳統(tǒng)文化主題類童書的35.3%。上述這些幾乎原封不動地搬用傳統(tǒng)文化的童書共計135種,占傳統(tǒng)文化主題類童書的56%以上。由此可見,如何以兒童喜聞樂見的方式弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,充分高效地利用好文化戰(zhàn)略資源,仍是中國童書出版工作的未竟之業(yè)。

      2.體裁的選擇偏向敘事型作品,對傳統(tǒng)童謠、詩歌等凝聚傳統(tǒng)音韻之美、民俗之趣、游戲之樂的兒童文學作品較少涉及

      在“對外推廣計劃”數(shù)據(jù)可考的2006—2012年間,僅見接力出版社的“中國傳統(tǒng)童謠書系”和熊亮根據(jù)北京童謠創(chuàng)作的圖畫書《蛐蛐和蟈蟈》,而“絲路書香工程”中完全未見中華傳統(tǒng)童謠的身影。當然,由于童謠的敘述特征具有強烈的民族語言特色和地域物候特征,無形中增加了翻譯的難度和異域接受的難度。

      3.審美藝術的時代性、創(chuàng)新性和世界性還有所欠缺,在緊扣中國元素的背景下,往往拘于形式上的中國風

      在運用、化用中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時,很多童書只圍繞中國傳統(tǒng)故事主題做減法,認為簡化的傳統(tǒng)神話傳說、民間故事就是兒童文學,這種意識和做法主導了很多傳統(tǒng)文化主題類童書的出版。很多童書在表現(xiàn)形式上刻意突出水墨畫、剪紙、年畫、皮影戲、京劇臉譜元素,以及中國傳統(tǒng)器物和傳統(tǒng)人物形象,盡管這是非常好的表達形式,但往往只有傳統(tǒng)文化的表征,而沒有體現(xiàn)尊重、符合兒童本位的文本內容??v觀我國輸出的傳統(tǒng)文化主題類童書,距離全球兒童讀者(包括一部分成人讀者)的普遍接受,并由此獲得“經(jīng)典化”認可,仍有一段遙遠的征程。

      4.同一種童書被反復立項、多頭立項

      這雖然是一種品牌化運營策略,體現(xiàn)了該類童書的品質,但也可能造成輸出童書落地不同國家、面向不同民族時針對性不強的問題。如“絲路書香工程”于2015、2017、2018三年推出的梅子涵主編的《中華民族奇幻故事集》(其文版語種依次為馬來西亞語、印尼語、阿拉伯語),收錄了包括俄羅斯族、藏族、蒙古族等少數(shù)民族作品,但卻沒有俄語、印地語和蒙古語等相應的語種文版對接,未能實現(xiàn)輸出路徑的高效化、精準化,未能充分發(fā)揮相關少數(shù)民族地域相近、文脈相親的優(yōu)勢。

      四、 結語

      中國童書要“走出去”更要“走進去”,如何借“童心”“童言”展現(xiàn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深、包容開放,以及想象力和創(chuàng)造力,使該類作品對外輸出具有天然的兒童趣味,尊重當代兒童的游戲、自由精神,是當下傳統(tǒng)文化主題類童書對外輸出的重要實踐路徑。童書選擇哪些傳統(tǒng)文化,以及用什么方式表現(xiàn)傳統(tǒng)文化,意味著我們想把怎樣的中國精神傳遞給孩子,展示給世界。傳統(tǒng)文化主題類童書能夠在多大程度上為世界兒童所接受,意味著中國傳統(tǒng)文化在世界傳播與接受的可能性與延續(xù)性有多大。從這個意義上說,傳統(tǒng)文化主題類童書并不缺乏傳統(tǒng)主題內容,而是缺乏對兒童接受、異域傳播的精準對接,并通過中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“民族身份”表現(xiàn)對兒童的生命溫情,將兒童的生活和精神,甚至整個時代與世界的生活和精神推向更健康的方向,生成中國童書在世界兒童閱讀“命運共同體”中的獨特性、融通性和經(jīng)典性。

      |參考文獻|

      [1]姚蘇平. 美國的中國現(xiàn)當代兒童文學研究述評[J]. 江蘇社會科學,2017(3).

      [2]趙霞. 曹文軒與中國兒童文學的國際化進程[J]. 當代作家評論,2016(3).

      猜你喜歡
      童書圖畫書兒童文學
      第一本圖畫書
      圖畫書
      二手童書交換會
      小主人報(2022年12期)2022-08-23 06:10:30
      新東方童書
      幼兒園(2021年10期)2021-08-21 07:50:48
      低年級寫話,不妨從圖畫書入手
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      AR童書熱的冷思考
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:33
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      英文原版童書推薦(0~2歲)
      媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:16
      彭泽县| 门源| 临泉县| 麻江县| 谷城县| 宣城市| 和顺县| 米泉市| 疏勒县| 蓝山县| 青州市| 阜康市| 夏津县| 凤城市| 阿拉尔市| 华阴市| 汕头市| 甘南县| 获嘉县| 冀州市| 屏东县| 西畴县| 宝坻区| 洪洞县| 两当县| 景谷| 吐鲁番市| 文山县| 通辽市| 织金县| 台前县| 辽阳市| 武隆县| 嘉禾县| 桦南县| 遂溪县| 任丘市| 潍坊市| 东山县| 锡林浩特市| 博客|