陳秀春
[摘 要]課題組以唐代詩人杜牧的詩作《山行》及其三種英譯文作為語料,試圖從主題與主題傾向關(guān)聯(lián)視角出發(fā),探討該詩翻譯過程中在詞義選擇、意象創(chuàng)構(gòu)及情感融合上是如何實(shí)現(xiàn)主題與次級(jí)主題之間的互為關(guān)聯(lián)與制約的。
[關(guān)鍵詞]主題;主題傾向;《山行》
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2019)08-0135-03
任何語篇,均有明確主題,且圍繞主題布局和展開。從語義特征看,主題是語篇底層宏觀命題的結(jié)構(gòu),或是“一個(gè)語義上與命題等值的概念結(jié)構(gòu)”。體現(xiàn)主題的宏觀命題必須為語篇中所有其他命題所說明,即宏觀命題與微觀命題之間必須具有一定關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性在認(rèn)知框架內(nèi)得到維系?;诖艘?guī)律,詩歌主題是詩篇中所表現(xiàn)的中心思想,其主題由詩篇中各行詩句的具體命題體現(xiàn)出來。
語篇在線性發(fā)展中,其主題得以擴(kuò)展,從而形成一定的主題傾向。曾利沙(2006: 65-67)指出,所謂主題傾向即主題規(guī)約下的認(rèn)知邏輯導(dǎo)向,并以次級(jí)主題結(jié)構(gòu)形態(tài)在語篇局部中得以體現(xiàn),是作者表現(xiàn)意圖結(jié)構(gòu)鏈上各節(jié)點(diǎn)的逐層展開,各次級(jí)主題之間具有內(nèi)在認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。因此,詩歌主題的建構(gòu)必然是對(duì)各行詩句的語義信息進(jìn)行排列、聚合、歸納,呈現(xiàn)一定的次級(jí)主題,并形成主題傾向,從而達(dá)成凸顯主題這一終極目標(biāo)。
在翻譯研究中,古漢詩之翻譯受到國內(nèi)學(xué)者們的廣泛關(guān)注。中山大學(xué)黃國文教授在《翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》一文中,從功能語言學(xué)視角對(duì)古漢詩的英譯做了深入而廣泛的研究。許多其他學(xué)者,如辜正坤、翁顯良、汪榕培等,也對(duì)古漢詩之英譯做了大量大有裨益的研究,但迄今為止,鮮有研究從主題與主題傾向關(guān)聯(lián)視角出發(fā),探討古漢詩翻譯過程中是如何實(shí)現(xiàn)主題與次級(jí)主題之間的互為關(guān)聯(lián)與制約的。鑒于此,本文以唐代詩人杜牧的詩作《山行》及其三種英譯文為語料,試圖從主題與主題傾向關(guān)聯(lián)視角出發(fā),探討該詩翻譯過程中在詞義選擇、意象創(chuàng)構(gòu)及情感融合上是如何實(shí)現(xiàn)主題與次級(jí)主題之間的互為關(guān)聯(lián)與制約的。
一、《山行》的主題與主題傾向解讀
(一)詩篇大意
《山行》是一首色彩絢麗、生機(jī)盎然的秋景詩。詩篇大意是:在一個(gè)深秋的午后,詩人坐在馬車上,來到一座山前,沿著一條石頭小路蜿蜒而上,發(fā)現(xiàn)在那白云繚繞的山間還住有幾戶人家,詩人本想去探訪他們,但卻突然止步不前了,因?yàn)樗谎矍耙黄鸺t的楓林吸引住了,那經(jīng)歷了風(fēng)霜雨雪洗禮的楓葉比二月的鮮花還要鮮艷。與天邊遠(yuǎn)處的白云及若隱若現(xiàn)的人家相比,這眼前的楓林紅葉更充滿了生機(jī)和活力。此詩表面是描寫和贊美大自然之美,實(shí)則是詩人內(nèi)在精神世界積極樂觀的寫照,在今天讀來,仍能帶給讀者一種力量,一份鼓舞。
(二)詩篇的主題及次級(jí)主題分析
與其他任何類型的語篇一樣,古漢詩也受其主題控制和支配。下面將《山行》的主題與主題傾向結(jié)構(gòu)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性做出分析,如圖1所示:
上圖的外方框表示主題, 它對(duì)詩篇的所有次級(jí)主題起統(tǒng)攝作用。詩行間構(gòu)成主題傾向結(jié)構(gòu)鏈: 山路—白云—人家—楓林—紅葉。對(duì)山路、白云、人家、楓林的描寫,都是在為贊美紅葉的美麗做好鋪墊和烘托。由此可見,詩人不單單是渲染了楓葉外形的美,更賦予它一種精神上的美——傲霜斗雪的頑強(qiáng)生命力,進(jìn)而表達(dá)了詩人積極進(jìn)取的人生態(tài)度。通讀全詩,則可發(fā)現(xiàn)詩人在詩歌表達(dá)中的情感傾向,“怡情”即為該詩的主題。在“怡情”主題與主題傾向的統(tǒng)攝下,“停車坐愛楓林晚”中的“楓”應(yīng)是五彩繽紛的楓林, 而“霜葉紅于二月花”中的“霜”在主題與主題傾向的統(tǒng)攝下, 詩句中的“霜”失去其表層義,獲得了在此語境中的由表層義產(chǎn)生的嬗變意義“秋天、秋日”。
二、《山行》英譯本評(píng)析
《山行》是一首描寫山水的名詩,其英譯本有多個(gè)版本 ,在此僅選取其中最具代表性的三個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)析(見表1)。
為便于下文分析, 筆者分別用簡稱來指稱所要評(píng)析的三個(gè)譯本:郭譯、翁譯、卓譯。下面對(duì)古詩“山行”及三個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)析。
(一) 標(biāo)題“山行”的處理
《山行》一詩給讀者展示了這么一幅幅畫面:山路—白云—人家—楓林—紅葉,這些畫面的切換,是基于詩人腳步的移動(dòng),詩人在贊嘆大自然美景的同時(shí),其實(shí)是在表達(dá)自己內(nèi)心的積極樂觀。詩人將寫景、抒情巧妙結(jié)合,表達(dá)了詩人奮發(fā)向上的豪情。在這一主題與主題傾向的統(tǒng)攝下,我們可以鑒別出三位譯者在翻譯標(biāo)題“山行”所存在的差距。郭譯逐字譯成“Traveling in the Mountains”,只拘泥于原詩字面之義,表達(dá)的只是“行”這一動(dòng)作,并未挖掘出原詩所蘊(yùn)含的深層內(nèi)涵;翁譯“Autumn Glory”,放眼于全詩的主題,傳遞出原詩文字背后的深層意蘊(yùn);而卓譯也對(duì)原詩的主題及次級(jí)主題進(jìn)行關(guān)聯(lián)性挖掘,基于對(duì)原詩全貌及內(nèi)涵、外延的把握,將詩題譯作“A Mountain Scene”,描繪出一幅瑰麗的山林風(fēng)景圖畫,與翁譯具有異曲同工之妙。
(二)語義的選擇
在翻譯過程中,對(duì)詞義的理解和選擇是任何譯者都需要經(jīng)常解決的問題。判斷詞語在語篇中的語義,可從字、句、篇章等多個(gè)層面逐步分析。而通過分析語篇的主題,把握主題及主題傾向關(guān)聯(lián)性制約情況下對(duì)語義的一個(gè)深層理解,有助于判斷詞語的意義和選擇恰如其分的表達(dá)形式(見表2)。
在“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”這一句中,“寒”字點(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字描繪出山路的綿長;“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了山勢“高而緩”的特點(diǎn)。 詩人將一條石頭小路由下而上曲折蜿蜒的特點(diǎn)呈現(xiàn)得淋漓盡致?!斑h(yuǎn)”標(biāo)出了山的深度,“上”標(biāo)出的是山的高度,在深與高之間貫一“斜”字,凸顯出山的地形與規(guī)模。仔細(xì)對(duì)照三個(gè)譯本,他們對(duì)“寒山”的翻譯迥然有別,郭譯“the chill mountain”,翁譯沒有譯出,卓譯則譯成“the chilly mount”,根據(jù)對(duì)mountain和mount的用法進(jìn)行比較可發(fā)現(xiàn),mountain一般泛指山脈、群山,而mount一般指獨(dú)立的山峰,多見于詩歌用語,而本詩中的“寒山”寫的正是岳麓山,上文已對(duì)山的特點(diǎn)做了綜合分析,這是一座高而險(xiǎn)的山,乃是一座獨(dú)立的具體的山峰?;谝陨蠈?duì)“寒山”的分析,筆者認(rèn)為,三個(gè)譯本對(duì)“寒山”的處理,卓譯最為恰當(dāng)。而在“有人家”一例中,“人家”與上句的“石徑”形成照應(yīng);白云生處,房屋隱約可見。詩人采用橫云斷峰的描寫手法,在此處嵌進(jìn)“白云”,讓片片白云遮擋讀者的視線,卻給讀者留置了想象的余地。在“有人家”的翻譯處理上,郭譯用“there are homes of men”明確指定“有人家”,只分析和把握了原詩表層義,未能體現(xiàn)出詩歌的模糊性特征;翁譯使用了一個(gè)動(dòng)詞“perch”,使小村莊高踞于山峰之上的畫面非常清晰,違背了原詩“白云生處”“人家”時(shí)隱時(shí)現(xiàn)那種模糊美。而卓譯的“silhouetted”則將“白云生處”“人家”的影像映襯出來,體現(xiàn)出原詩的模糊美。在本詩“怡情”主題與主題傾向的統(tǒng)攝下,“霜葉”之“霜”與詩歌的語境感情基調(diào)產(chǎn)生了主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境融合,在此顯然表達(dá)的只有積極的蘊(yùn)含,即“紅艷”“迷人”。故此,在主題與主題傾向的統(tǒng)攝下, 詩句中的“霜”失去其表層義,獲得了在此語境中的由表層義產(chǎn)生的嬗變意義“秋天、秋日”。郭譯和卓譯各自處理成“frozen leaves”和“frost-reddend leaves”,這是在脫離主題及主題傾向情況下對(duì)語義的一個(gè)表層理解,而翁譯則在詩題翻譯“Autumn Glory”中體現(xiàn)出對(duì)文字背后深層意蘊(yùn)的關(guān)聯(lián)性挖掘,實(shí)不失為一大妙譯。
(三)文本意象識(shí)別與翻譯造構(gòu)
意象是詩歌創(chuàng)作的重要組成部分,是詩人抒懷的一種常用手段。詩歌翻譯體現(xiàn)的不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,也是意象的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者須從文字的表層義分析開始,對(duì)詩歌內(nèi)有的意象進(jìn)行深入挖掘,并用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z形式將其表達(dá)和重構(gòu)(見表3)。
在“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”這一句中,詩人為讀者呈現(xiàn)出多個(gè)意象,即“寒山”“斜徑”,這些意象明顯以靜態(tài)方式呈現(xiàn),也為下文贊嘆霜葉春花之美做了鋪墊,而通過對(duì)全詩主題的分析,我們可以看出,此處的“上”并非是一個(gè)動(dòng)作“爬山”,而是一個(gè)空間方位詞,隱喻的是詩人山行時(shí)心情的豁然開朗與心曠神怡。然而,在郭譯和翁譯中,他們各自將“上”譯為“climb”和“climbing”,顯然將“上”呈動(dòng)態(tài)加以描述,這一處理方式破壞了原詩的靜態(tài)意境,而卓譯使用的是“meandering”一詞,則凸顯出了山路之蜿蜒迂曲的特點(diǎn),與下文的“白云生處”形成呼應(yīng),從而取得了次級(jí)主題的關(guān)聯(lián)效果。另外,從“霜葉紅于二月花”中的“紅于”,我們明顯能感受到詩人對(duì)楓葉那份濃郁的喜愛之情。為了達(dá)到主題與主題傾向之效果,在翻譯過程中須對(duì)“紅”進(jìn)行意義引申,然而通過對(duì)比三位譯者的譯文,我們發(fā)現(xiàn)他們對(duì)于“紅”的翻譯處理方式也各有千秋。郭譯只是譯出了“紅” 的概念意義red, 情感意義沒能得以體現(xiàn),而翁譯和卓譯則各自處理成vivid、bright,則揭示出了“紅”在本詩主題與主題關(guān)聯(lián)下的情感意義。依照全詩所要表達(dá)的主題“怡情”, 翁譯和卓譯對(duì)于“紅”的處理,靈活地?cái)[脫了字面意思的束縛,傳達(dá)出詩人在詩句中所要傳達(dá)的“樂觀、積極”情感,由此取得了主題及次級(jí)主題相互關(guān)聯(lián)的效果。
(四)《山行》的主題與情感融合分析
正如上文所談及的,詩篇的主題對(duì)詩篇的所有次級(jí)主題起統(tǒng)攝作用?!渡叫小穼?nèi)在互為關(guān)聯(lián)的情感,聚合成一個(gè)與主題相關(guān)的結(jié)構(gòu)與布局,形成一條主題傾向結(jié)構(gòu)鏈: 山路—白云—人家—楓林—紅葉,前面的景物描寫僅作為鋪墊之需,詩的主題所要展現(xiàn)的重點(diǎn)是詩人對(duì)于秋山楓葉的喜愛,是詩人對(duì)于生活的積極樂觀態(tài)度?!鞍自啤薄吧帯倍际翘撝福窃娙讼胂笾锌v橫兩方面的空間?!凹t于”包含了多少喜愛,因此,詩中這個(gè)“紅”字,實(shí)為一大精妙隱喻,起到了點(diǎn)題作用,既渲染出楓葉的顏色之美,也表達(dá)出詩人此時(shí)心情的歡快舒暢,由此彰顯出詩人積極向上的人生態(tài)度。詩中這個(gè)“紅”字,形成一個(gè)具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的情感形態(tài)結(jié)構(gòu)鏈,使整首詩篇“怡情”的主題得以凸顯。全詩前三句處于陪襯地位,最后一句“霜葉紅于二月花”則為全詩的核心所在,這一句詩不僅僅是刻畫了楓葉外觀的美,更賦予了它一種品質(zhì)之美——傲視寒霜的頑強(qiáng)生命力,從而也揭示出詩人積極樂觀、奮發(fā)向上的精神品質(zhì)。郭譯采取直譯,只對(duì)原詩表層義加以解讀,沒能挖掘出原詩的深層義。在表達(dá)“紅于”二字,郭譯用“redder”致使詞的兼義性被削弱,難以充分體現(xiàn)出原詩的言外之意,在一定程度上有損隱藏于詩中的意境美。與郭譯的逐字對(duì)譯不同的是,翁譯“more vivid”與卓譯“brighter”則透過文字表層意思,挖掘出詩人當(dāng)時(shí)在特定場景中的心情特質(zhì),恰如其分地再現(xiàn)出原作所要傳達(dá)之意境,傳達(dá)了原詩較為深層的意蘊(yùn)美。此外,漢語中“二月”已是生機(jī)盎然的早春,而英文“February”仍屬冬季,在此郭譯做了巧妙處理,將“二月花”譯作“the flowers of early Spring”,這一譯法采用的是視角轉(zhuǎn)移法,譯者避開字面意思,從而巧妙地避免引起類似文化沖突的爭論,實(shí)乃妙譯。
三、結(jié)語
詩歌作為獨(dú)立語篇,通過詩篇的次級(jí)主題的逐層擴(kuò)展,從而形成主題傾向,最終形成一個(gè)確切的詩篇主題。本文以唐代詩人杜牧的詩作《山行》及其三個(gè)英譯本為語料,從主題與主題傾向關(guān)聯(lián)視角出發(fā),探析該詩翻譯過程中在詞義選擇、意象創(chuàng)構(gòu)及文本主題與情感融合上是如何實(shí)現(xiàn)主題與次級(jí)主題之間的互為關(guān)聯(lián)與制約的,以期為我國古漢詩詞英譯實(shí)踐在運(yùn)用主題和主題傾向理論體系拓展與建構(gòu)方面提供一個(gè)可拓展性維度。
*本文寫作是在我的導(dǎo)師李明教授的啟發(fā)和指導(dǎo)下完成, 特此致謝!
[參考文獻(xiàn)]
[1] 陳忠華.知識(shí)與語篇理解——話語分析認(rèn)知科學(xué)方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:181-187.
[2] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2006:94-103.
[3] 邵志洪,孫靜,李靜.2003年TEM8漢譯英試卷分析——英漢語義、語用、語篇結(jié)構(gòu)對(duì)比分析[J].中國翻譯,2004(1):76-78.
[4] 曾利沙.論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)研究方法論[J].外語學(xué)刊,2004(5):77-81.
[5] 曾利沙.古典詩詞互文性解讀的“閾限”問題——兼論文本(翻譯)闡釋的主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境融合[J].修辭學(xué)習(xí),2006(1):65-67.
[6] 曾利沙.論古漢語詩詞英譯批評(píng)本體論意義闡釋框架——社會(huì)文化語境關(guān)聯(lián)下的主題與主題傾向性融合[J].外語教學(xué),2012(2):88-92.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]