王愛琴
長久以來,文體學(xué)主要以語言文字為研究對象,利用語言學(xué)理論來分析文本在詞匯、句法、修辭等方面是如何完成意義建構(gòu)的。然而隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,純文字的單模態(tài)語篇已逐漸被多模態(tài)語篇所取代。張德祿將多模態(tài)語篇定義為“運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的語篇”[1]。
兒童文學(xué)語篇大多屬于多模態(tài)語篇,例如低齡兒童繪本往往以色彩紛呈的圖片為主要表意元素,繪本的裝幀、排版、字體等也大多以豐富多彩的形式呈現(xiàn);即使是青少年的文學(xué)作品,也往往會(huì)配有較多的插圖。對這些多模態(tài)兒童文學(xué)語篇意義的解讀需將傳統(tǒng)的文體學(xué)理論與多模態(tài)話語分析理論相結(jié)合。目前國內(nèi)外相關(guān)研究主要關(guān)注的是如何用多模態(tài)文體學(xué)理論來分析兒童文學(xué)作品中多模態(tài)元素是如何相互作用、完成意義建構(gòu)的,鮮有學(xué)者關(guān)注兒童文學(xué)多模態(tài)語篇的翻譯問題。本文對英國兒童文學(xué)作家米爾恩的一部家喻戶曉的小說《小熊維尼阿噗》中英文版進(jìn)行對比分析,探討如下問題:1.當(dāng)某個(gè)兒童文學(xué)多模態(tài)語篇被翻譯成另一種語言文字,進(jìn)入另一種文化語境,這些多模態(tài)元素有沒有發(fā)生變化?2.譯作中這些模態(tài)對于意義的建構(gòu)是否和原作中這些模態(tài)起到相同的作用?如若不同,有何變化?
在多模態(tài)語篇中,多種模態(tài)交互作用,共同完成語篇意義的建構(gòu)。因此,在傳統(tǒng)文體學(xué)分析框架的基礎(chǔ)上,需要建立一套新的分析框架,用以分析除語言以外的其他模態(tài),如字體、布局、圖像、顏色等是如何參與語篇意義建構(gòu)的,多模態(tài)文體學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生。目前的多模態(tài)文體學(xué)研究主要集中在兩個(gè)方面:一是利用Halliday的社會(huì)符號(hào)學(xué)理論進(jìn)行的多模態(tài)功能文體分析;另一個(gè)是利用認(rèn)知語言學(xué)理論進(jìn)行的多模態(tài)認(rèn)知文體研究[2]258。在多模態(tài)功能文體分析領(lǐng)域最有代表性的當(dāng)屬Kress和Van Leeuwen,他們嘗試建立一套“視覺語法”,用以描述視覺元素在語篇意義建構(gòu)中的作用以及這些元素與語言文字的協(xié)同作用。從上世紀(jì)末開始對插圖的研究[3],到后來對字體語法的研究[4],再到對顏色的文體特征進(jìn)行的研究[5],Kress和Van Leeuwen的“視覺語法”為視覺語篇的圖像意義構(gòu)建提供了系統(tǒng)的理論分析工具,并奠定了多模態(tài)文體學(xué)的理論基礎(chǔ)。
“視覺語法”主要包含圖像語法、字體區(qū)別性特征系統(tǒng)、頁面布局與排版、顏色理論等幾個(gè)方面的內(nèi)容。Kress和VanLeeuwen認(rèn)為Halliday關(guān)于語言的三大元功能理論可以直接用于分析視覺圖像的語義關(guān)系,并將它們稱作圖像的“再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義”。其中再現(xiàn)意義探討不同圖像或圖像中各成分之間的概念關(guān)系;互動(dòng)意義探討圖像中各參與者、圖像設(shè)計(jì)者與圖像解讀者之間的互動(dòng)關(guān)系;構(gòu)圖意義主要探討同一圖像中不同成分之間或不同圖像之間的信息分布問題。在多模態(tài)語篇中,上述模態(tài)相互作用,共同建構(gòu)語篇的意義。
《小熊維尼阿噗》是英國著名兒童文學(xué)作家A.A.米爾恩的作品,主要講的是維尼熊阿噗和他的好朋友們發(fā)生在百畝森林里的一系列有趣又有愛的小故事。本研究選用的英文版本是由Ernest H. Shepard 繪圖、Jay Cooper設(shè)計(jì)封面、美國Puffin Books于2005年出版的版本[6]。中譯本是由李文俊翻譯、唐筠裝幀設(shè)計(jì)、陳麗婷繪文內(nèi)插圖、浙江文藝出版社2009年出版的譯本[7]。從多模態(tài)角度來看,不管是原著還是中文譯著都用了多幅插圖,與文字一起共同講述故事。此外,原著中大量出現(xiàn)的字體變化、斜體、加粗字體、非常規(guī)排版等使本書具有鮮明的多模態(tài)文體學(xué)意義。下面將中譯本與其進(jìn)行對比研究,對兒童文學(xué)多模態(tài)語篇的翻譯有一定的啟示意義。
Kress和VanLeeuwen認(rèn)為所有的交際都是多模態(tài)的,即使是純文字語篇也如此,因?yàn)橛∷⒊鰜淼奈淖志哂蓄伾?、字體、是否傾斜、是否放大、是否加粗、彎曲形式、文字排列形式(橫向、縱向、獨(dú)特排列)等各種視覺效果,而這些視覺效果也往往都參與語篇意義的建構(gòu)。Kress和Van Leeuwen將這些特征稱作字體的“區(qū)別性特征”,具有文字構(gòu)形學(xué)意義[8]。中國學(xué)者徐德榮將這些區(qū)別性特征稱為文字的“突出語相”,并指出它們“具有形象生動(dòng)的藝術(shù)美感,滿足了兒童求新求異的心理”,譯者有效識(shí)別和分析突出語相,并進(jìn)行巧妙的翻譯,有助于實(shí)現(xiàn)“兒童本位的等效翻譯”[9]78。
根據(jù)文體學(xué)理論,這些突出的字體特征構(gòu)成了語篇的前景化特征,但是它們必須和語篇的主題聯(lián)系起來,參與語篇的意義建構(gòu),才具有文體學(xué)意義。英文版Winnie-the-Pooh中有很多突出語相,最為常見的是:斜體、非常規(guī)化的首字母大寫、整個(gè)單詞的全部大寫和獨(dú)特的文字排列。通過對英文版語篇的文本細(xì)讀,筆者發(fā)現(xiàn)在英文版中:斜體部分的意義主要是提醒孩子或給孩子朗讀本書的家長要重讀某個(gè)單詞;非常規(guī)首字母大寫單詞主要用于強(qiáng)調(diào),也用于凸顯故事中角色說出的“一本正經(jīng)”的話以及那些超越了小動(dòng)物日常語言習(xí)慣的非常規(guī)語言表達(dá);整個(gè)單詞全部大寫主要用以引入某種特殊文體,如刻在樹干上的字、某人寫的便條等;獨(dú)特的文字排列形式主要用以體現(xiàn)故事中角色的某種特殊情感或周圍的氣氛。
1.斜體字的意義及其翻譯。在英文版中,斜體的單詞主要是提醒讀者(主要是親子共讀中的家長)重讀某個(gè)單詞,以突顯故事中的角色性格。由字體突出特征所帶來的前景化效果,有助于語篇主題意義的建構(gòu),所以是有價(jià)值的文體學(xué)特征。徐德榮曾指出,譯者“在對文字的突出語相‘解碼’時(shí),要在理解主題的前提下,挖掘突出語相的內(nèi)涵符碼,并在對譯文‘加碼’時(shí)再現(xiàn)”[9]80。
在漢語譯本中,原文的斜體是通過變換字體的手段得以實(shí)現(xiàn)的:譯本中的主要字體是宋體,但凡是原文中斜體的地方,譯本中都用楷體字來表示這一突出特征??蛇z憾的是,從視覺效果上來看,雖然不同的字體將幾個(gè)需要重讀和強(qiáng)調(diào)的詞語跟語篇的其他文字區(qū)分開來,但漢語的楷體字和宋體字相比,似乎要小一點(diǎn),需要重讀的詞語在視覺上并不能很好地得以突顯,在孩子閱讀或親子共度時(shí)很容易被忽略,因而也就喪失了原文由突出語相所帶來的語義內(nèi)涵。
2.非常規(guī)首字母大寫單詞的意義及其翻譯。非常規(guī)首字母大寫單詞在英文版Winnie-the-Pooh中也是頻繁出現(xiàn)的一種突出語相。在第七章中,小熊維尼、兔子和小豬商量著如何將袋鼠媽媽的寶寶偷出來,小豬說道:
“I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals. I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that, if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals.”
這一句中多次出現(xiàn)了非常規(guī)情況的首字母大寫單詞,顯然構(gòu)成了突出的、前景化的語言特征。結(jié)合小豬的性格來說,這些語言特征有助于刻畫小豬的形象——因?yàn)樽约荷聿陌《懶∪缡?,但卻喜歡事事參與,又愛顯擺。此句中,小豬轉(zhuǎn)述Robin關(guān)于猛獸的知識(shí),既有對Robin 的崇敬又有一絲炫耀自己知識(shí)的意味,這些非常規(guī)化大寫的單詞都是來自Robin之口,也是超出了小動(dòng)物們平時(shí)語言之外的一些表達(dá)方式,如 “Generally Regarded”和“Deprived of ”等。讀者一旦注意到這些突出的語言特征,便能想象出小豬在說那些話時(shí)的偽學(xué)究式、一本正經(jīng)又略帶炫耀式的語氣,因而有助于兒童讀者更好地理解小豬這一角色。
這一突出的語言特征在譯作中是通過加粗字體來顯示的。根據(jù)Van Leeuwen提出的字體“區(qū)別性系統(tǒng)”特征,選擇普通字體還是加粗字體屬于“字重”的概念,“字體加粗可以達(dá)到凸顯的效果,同時(shí)可以隱喻概念意義和人際意義,粗體字表達(dá)‘大膽’、‘堅(jiān)定’、‘結(jié)實(shí)’和‘重要’的意義”[2]251。由此可見,譯文中的加粗字體甚至比原文更好地突顯了這一突出語相,能夠讓譯文讀者很好地感受到這些前景化語言特征所帶來的文體效果,有助于語篇主題意義的構(gòu)建。
3.全部字母大寫單詞的意義及其翻譯。在英文版Winnie-the-Pooh中,整個(gè)單詞的全部大寫主要是用來表示標(biāo)題或者用以引入某個(gè)區(qū)別于整個(gè)故事的其他文體,比如刻在樹干上的字、某人寫的便條等。在英文版的第四章中,熱心的小熊維尼阿噗決定去幫丟了尾巴的老灰驢咿唷找尾巴,他首先來到貓頭鷹樹干上的家。貓頭鷹的房前有一個(gè)門環(huán)和一條能拉響門鈴的繩索,門環(huán)下面有一張通知,寫著:
PLES RING IF AN RNSER IS REQUIRD.
在繩索下面還有一張通知,寫著:
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
由于貓頭鷹雖然具有一丁點(diǎn)兒的讀寫能力,但是水平非常有限,連自己的名字都會(huì)寫錯(cuò),所以門前的便條上多個(gè)單詞拼寫都是錯(cuò)誤的。這里,作者試圖通過印刷的文字來表現(xiàn)貓頭鷹在便條上手寫的字,制造一種真實(shí)性。N?rgaard 根據(jù)皮爾斯的符號(hào)學(xué)理論,將視覺信號(hào)分為四種類型:index(索引)、icon(圖像)、symbol(象征)和discursive import(話語概念轉(zhuǎn)移)。其中,discursive import 指的是符號(hào)及其聯(lián)想意義被移植到了另一個(gè)偏離了它們常規(guī)語境的一個(gè)新的語境[10]。此外,Van Leeuwen將Halliday關(guān)于語言的“情態(tài)(modality)”概念引入視覺語法分析,認(rèn)為視覺元素的“情態(tài)”反映的是視覺信號(hào)與它所代表的事物之間的“相似性”大小。因此,索引符號(hào)屬于高情態(tài),而圖像符號(hào)次之。而且,視覺信號(hào)的“情態(tài)”涉及到的也是其人際意義,屬于人際功能的范疇。此處的整個(gè)單詞全部大寫屬于N?rgaard所說的圖像符號(hào),也是高情態(tài)的,因而也具有一定的人際意義。兒童讀者在看到貓頭鷹錯(cuò)誤百出的便條時(shí),便仿佛置身于故事之中,參與故事,與書中的貓頭鷹產(chǎn)生互動(dòng),嘲笑它一番。譯作中,由大寫字母所體現(xiàn)的字體突出特征是通過加粗字體體現(xiàn)出來的。而原文中由單詞中的字母缺失或錯(cuò)誤而產(chǎn)生的文體效應(yīng)則是通過漢語的同音錯(cuò)別字來呈現(xiàn)的。具體的視覺效果如下:
糖虛回應(yīng)青拉門所
無虛回應(yīng)青悄門還
譯者敏銳地識(shí)別了此處突出語相所蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義和人際意義,并從英漢語言的差異出發(fā),運(yùn)用了漢語的同音字或諧音字,將原文中因字母缺失或字母順序混亂而產(chǎn)生的語言“錯(cuò)誤”非常巧妙地移植到譯文中來了,讓譯文讀者能夠體會(huì)到跟原文讀者一樣的閱讀效果。
4.獨(dú)特文字排列的意義及其翻譯。獨(dú)特的文字排列形式也是兒童文學(xué)作品中常見的突出語相。通過打破常規(guī)的排版布局,能夠創(chuàng)造出空間感和層次感,使文字能夠產(chǎn)生圖畫的效果,容易激發(fā)兒童讀者的想象力和創(chuàng)造力,還能極大地抓住讀者的閱讀興趣。在Winnie-the-Pooh英文版第七章中,〗阿噗、小豬、兔子設(shè)計(jì)將袋鼠寶寶“偷”了出來,作為替身的小豬趁袋鼠媽媽不注意跳進(jìn)了她的育兒袋里。袋鼠媽媽飛快地跳著回家了。作者將在育兒袋里的小豬心里想的話用這樣的排版方式呈現(xiàn)出來(見圖1 ):
圖1
圖1左邊是英文原文,右邊是中文翻譯。很容易看到,這種非常規(guī)布局使得這些文字仿佛在上下顛簸,猶如小豬在袋鼠媽媽的育兒袋里被折騰得上氣不接下氣時(shí)的所思所想,生動(dòng)形象的視覺效果給兒童讀者增加了極大的閱讀樂趣。此處譯者也很好地保留了原文的闡釋符碼,將原文的前景化信息無損地轉(zhuǎn)移到了譯文中。
Kress和VanLeeuwen認(rèn)為圖像既能呈現(xiàn)主客觀世界經(jīng)驗(yàn),也能表現(xiàn)各種人際關(guān)系,其內(nèi)部還是一個(gè)連貫整體[3]11-14。所以他們根據(jù) Halliday關(guān)于語言的三大元功能,從再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義及其體現(xiàn)形式出發(fā),建立了圖像意義分析的框架。第一,再現(xiàn)意義分為敘事再現(xiàn)和概念再現(xiàn),前者又分為行動(dòng)過程、反應(yīng)過程、言語和心理過程,后者又分為分類過程、分析過程和象征過程。第二,互動(dòng)意義指圖像設(shè)計(jì)者、觀看者和圖像中表征參與者之間的交際意義,由距離 、接觸 、視點(diǎn)和情態(tài)四個(gè)要素來實(shí)現(xiàn)[11]5。第三,構(gòu)圖意義聚焦圖像的整體布局,由信息值、取景和顯著性三種資源來實(shí)現(xiàn)。
對比中英文版語篇的插圖,筆者發(fā)現(xiàn)它們整體上具有如下區(qū)別性特征:1.數(shù)量上差異顯著:英文版中總計(jì)115幅圖;中文版60幅圖。2.英文版插圖主要是采用線描加簡筆畫的方式繪制而成;中文版插圖主要采用線描和素描相結(jié)合的方式繪制,兩部作品中插圖均為黑白色。3.英文版插圖中,表征參與者看起來更像是小動(dòng)物且比較抽象,細(xì)節(jié)不突出;中文版插圖中,表征參與者形象更加具體,更具“人形化”。4.英文版插圖更傾向于以野外、大自然為背景,有樹木花草的襯托,有一種憂傷的懷舊風(fēng);中文版多處沒有背景,少數(shù)有背景的也更傾向于以室內(nèi)環(huán)境為背景,有一種溫馨的卡通風(fēng)。5.英文版的有些地方插圖中有文字,而中文版相對應(yīng)的插圖中,文字均被省去了。下面以兩幅插圖為例,運(yùn)用Kress &Van Leeuwen的視覺語法分析框架進(jìn)行對比分析。
需要說明的是,由于中英文版的插圖總體數(shù)量相差很大,因此原文和譯文中的圖片內(nèi)容并非一一對應(yīng)的關(guān)系,描繪的內(nèi)容也并不完全一樣。但是從另一個(gè)角度來說,插圖作者選擇在什么地方插入插圖以及在插圖中描繪什么內(nèi)容也是值得研究的。圖2和圖3分別是英文版和中文版作品中第七章的第一幅插圖。本章開篇說的是袋鼠媽媽帶著她的寶寶出現(xiàn)在百畝森林,小熊維尼阿噗對此感到不開心,決定去找他的朋友小豬,問問他對此事的看法,在小豬家,他又碰見了兔子,于是他們?nèi)齻€(gè)就一起商議此事。首先,從再現(xiàn)意義的角度來說,這兩幅圖都屬于敘事再現(xiàn)。根據(jù)Kress &Van Leeuwen的視覺語法,敘事再現(xiàn)指的是圖像中的參與者之間通過矢量連接起來,表現(xiàn)為對彼此做某件事情。敘事再現(xiàn)又分為行動(dòng)過程和反應(yīng)過程。當(dāng)矢量不是動(dòng)作,而是目光時(shí),該過程就叫反應(yīng)過程。在圖2中,袋鼠在森林里奔跑,并無動(dòng)作對象,屬于不及物動(dòng)作過程,而與此同時(shí),三只小動(dòng)物小熊、兔子和小豬在灌木叢中看著袋鼠,它們之間由目光聯(lián)系起來,因此構(gòu)成了反應(yīng)過程。同時(shí),反應(yīng)過程跟動(dòng)作過程一樣,也有及物和不及物的區(qū)分。在圖3中,小熊和小豬作為反應(yīng)者(reactor)的目光看向兔子,構(gòu)成了及物的反應(yīng)過程,兔子作為反應(yīng)者的視線看向畫面之外,我們并不清楚該反應(yīng)過程的現(xiàn)象(phenomenon)是什么,因此構(gòu)成了不及物的反應(yīng)過程。
圖2 (英文版插圖)
圖3 (中文版插圖)
其次,互動(dòng)意義指的是圖像可以造成觀看者和圖像中的世界之間特定的關(guān)系。它們以此和觀看者互動(dòng),并提示觀看者對所再現(xiàn)的景物應(yīng)持的態(tài)度。在實(shí)現(xiàn)這種互動(dòng)意義時(shí),有三個(gè)要素:接觸、距離和視角。它們可以共同作用,創(chuàng)造出觀看者和再現(xiàn)內(nèi)容之間的復(fù)雜、微妙的關(guān)系[11]4-5。根據(jù)Kress &Van Leeuwen的視覺語法,“接觸”指的是圖像中的角色目光是否看向圖像外的觀看者,二者是否建立起某種聯(lián)系。若有目光接觸,則該圖像屬于“索取型”圖像,表示圖像參與者試圖跟看圖者建立起某種假想的社會(huì)關(guān)系或引起看圖者的某種情感反應(yīng)(如圖3)。圖3中的兔子目光看向畫面之外的讀者,似乎是想跟兒童讀者建立起某種情感上的聯(lián)系,從而引發(fā)讀者的參與,比如邀請他們就如何對待新來的袋鼠媽媽和寶寶這一問題上發(fā)表建議。而另一種沒有接觸的圖像指的是圖像中的角色與看圖者沒有直接的目光交流,沒有建立起情感聯(lián)系,屬于“提供信息型”圖像。看圖者對圖像只是一種客觀的、不帶情感色彩的冷靜地注視(如圖2)。圖2只是單純的提供袋鼠來到百畝森林,而小動(dòng)物們在一旁觀察的客觀場景,并沒有向畫面外的兒童讀者尋求情感聯(lián)系和參與。
Kress &VanLeeuwen關(guān)于“視角”的討論還論及圖像的垂直視角與權(quán)力關(guān)系,他們認(rèn)為俯視視角的圖像表明圖像觀看者的權(quán)勢高于圖像參與者(如圖2);仰視視角則恰恰相反;水平視角表明圖像觀看者和圖像參與者之間是平等的關(guān)系,并無權(quán)力高低的區(qū)分(如圖3)。中英文版本中,插圖的上述顯著差異可以從兩個(gè)版本的目標(biāo)讀者年齡出發(fā)加以解釋。根據(jù)亞馬遜網(wǎng)站提供的信息,英文版的目標(biāo)讀者是7-12歲,而中文版的目標(biāo)讀者是3-6歲。由此可見,中文版更適合低齡兒童,書中插圖因而更具象、更卡通化,更傾向于跟兒童讀者建立某種情感上的聯(lián)系,鼓勵(lì)他們參與故事的敘事,從而讓低齡兒童達(dá)到更好的閱讀體驗(yàn)。而英文版的讀者對象是少年兒童,所以書中插圖更抽象化和客觀化,符合這個(gè)年齡階段兒童讀者的心理和認(rèn)知特點(diǎn)。另外,在商品評論處也可以看到,英文版的讀者不光是兒童或者是為兒童而讀的家長,還有相當(dāng)一部分是成人讀者,他們能從作品中讀到一絲懷舊的情感和關(guān)于成長的思考。
此外,在這部作品中,插圖與文字的互動(dòng)意義也是一個(gè)值得深入研究的問題,多處語篇的意義需要通過圖文協(xié)同作用來共同實(shí)現(xiàn)。很多學(xué)者都曾就語篇中的圖文互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行過深入的討論,如:Nodelman[12]、Kress[13]、Painter[14]、馮德正[15]、田園等[16]。Kress &Van Leeuwen認(rèn)為,在兒童文學(xué)作品中,插圖的意義遠(yuǎn)不止起到裝飾的作用,很多時(shí)候語篇的意義都是由圖片和文字的協(xié)同作用體現(xiàn)出來的。因此,在插圖豐富的兒童文學(xué)作品的翻譯時(shí),譯者還應(yīng)當(dāng)積極揣摩原文的圖文關(guān)系,努力在譯文中重現(xiàn)這種互動(dòng)關(guān)系,讓譯文讀者與原文讀者獲得相似的閱讀體驗(yàn)。要做到這一點(diǎn),需要兒童文學(xué)譯者有一定的視覺素養(yǎng)和藝術(shù)鑒賞能力,以及全心全意為兒童考慮的兒童本位的翻譯觀。
從多模態(tài)文體學(xué)視角,本文嘗試運(yùn)用Kress &VanLeeuwen的視覺語法分析框架,對Winnie-the-Pooh中英文版進(jìn)行了對比分析。研究發(fā)現(xiàn):1.當(dāng)兒童文學(xué)多模態(tài)語篇被翻譯之后,其多模態(tài)元素可能發(fā)生變化;2.原作中的某種突出性特征在譯作中可能由另一種不同的模態(tài)進(jìn)行表達(dá),如英文字母大寫的字體突出特征由中文的加粗字體表達(dá);3.譯作中的插圖可能同原作的插圖有很大差異,造成這種差異的一個(gè)重要影響因素是譯文目標(biāo)讀者的年齡和認(rèn)知水平。此外,由于語言和文化差異,原作中圖文共同表達(dá)的內(nèi)涵意義在譯作中可能喪失,如何復(fù)現(xiàn)或再造需要靠譯者的視覺素養(yǎng)和創(chuàng)造力。
總之,兒童文學(xué)作品中大量出現(xiàn)的圖片模態(tài)與多樣化的文字模態(tài)一起協(xié)同作用,共同構(gòu)建語篇的意義,因此譯者在翻譯此類兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)考慮到這些模態(tài)的獨(dú)特作用,在譯文中將這些有價(jià)值的多模態(tài)文體信息最大程度地保留或再造,讓譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。同時(shí),多模態(tài)兒童敘事語篇的翻譯還需考慮目標(biāo)讀者對象的年齡、認(rèn)知能力以及所處的社會(huì)文化背景等信息,在譯作中對多模態(tài)的具體表達(dá)形式加以適當(dāng)調(diào)整,以滿足讀者的接受水平和閱讀期待。