包文美
(西北民族大學(xué),甘肅蘭州 730124)
莫言,原名管謨業(yè),漢族,出生于1955年2月17日,山東省高密市人,中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席,也是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。莫言因一系列鄉(xiāng)土作品充滿“懷鄉(xiāng)”“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,被稱為“尋根文學(xué)”作家。莫言的作品至少已經(jīng)被翻譯成40種語(yǔ)言。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的理由是,通過(guò)幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起。
代表作品:
1981年,開(kāi)始發(fā)表作品《春夜雨霏霏》
1984年,因《透明的紅蘿卜》而一舉成名。
1986年,在《人民文學(xué)》雜志發(fā)表中篇小說(shuō)《紅高粱家族》引起文壇極大轟動(dòng)。
1987年擔(dān)任電影《紅高粱》編劇,該片獲得第38屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)。
2011年憑借小說(shuō)《蛙》獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。
2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
2013年,擔(dān)任網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大學(xué)名譽(yù)校長(zhǎng)。
2014年,獲頒香港中文大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位。
2016年,當(dāng)選中國(guó)作家協(xié)會(huì)第九屆全國(guó)委員會(huì)副主席。
2017年,獲香港浸會(huì)大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位。同年12月,憑借作品《天下太平》獲“2017汪曾祺華語(yǔ)小說(shuō)獎(jiǎng)”短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。
2019年,創(chuàng)作的《等待摩西》獲得第15屆十月文學(xué)獎(jiǎng)短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。
照日格圖,蒙古族,出生于1983年2月10日,內(nèi)蒙古庫(kù)倫旗人,隨后遷至呼倫貝爾鄂溫克旗?,F(xiàn)為內(nèi)蒙古民族青少年雜志社《內(nèi)蒙古青年》雜志副主編,內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)會(huì)員,內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)副主席。畢業(yè)于2005年7月內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院新聞編輯學(xué)系。照日格圖用蒙漢雙語(yǔ)寫(xiě)作,亦在互譯蒙漢雙語(yǔ)文學(xué)作品,創(chuàng)作發(fā)表作品累計(jì)達(dá)80萬(wàn)字。
2001年,《暢想春天》,書(shū)評(píng)作品發(fā)表于《中國(guó)圖書(shū)商報(bào)》《中國(guó)新聞出版報(bào)》,影評(píng)作品發(fā)表于《大眾電影》《影博·影響》(中國(guó)電影博物館館刊)等。漢文原創(chuàng)以散文為主,代表作品有《懷念一垛草》《馬蓮花開(kāi)》等。翻譯作品有《莫言短篇小說(shuō)集》,《水滸傳》等。
臨近黎明時(shí),阿義被母親的嘔吐聲驚醒。他拿著母親給的兩根銀釵連夜穿過(guò)著名的翰林墓地跑去鄰鎮(zhèn)的八隆鎮(zhèn)抓藥。到藥鋪時(shí)門(mén)鎖緊關(guān)著。阿義到門(mén)口等了一會(huì)兒,終于等到了藥鋪伙計(jì),雖然沒(méi)到開(kāi)鋪時(shí)間和不收銀飾,但伙計(jì)看到阿義的一片孝心還是把藥賣(mài)給了他。
阿義高興地捧著藥往家走,經(jīng)過(guò)翰林墓園的時(shí)候被一男一女怕所做事情敗露強(qiáng)迫阿義拷上了拇指拷牽在了松樹(shù)下,讓他在這兒自生自滅。阿義試圖掙扎過(guò),但是也無(wú)可奈何。隨后的時(shí)間里,雖然有很多路人經(jīng)過(guò),但任憑阿義怎么喊叫他們都無(wú)動(dòng)于衷。不知又過(guò)了多久,要去酒宴的三個(gè)人下車(chē)幫阿義鼓搗了一會(huì)兒,沒(méi)弄開(kāi)拇指拷怕耽誤酒宴開(kāi)車(chē)離去了。隨后又來(lái)了個(gè)帶著孩子的女人,她用鐮刀試圖幫阿義砍掉松樹(shù),但是砍到一半鐮刀崩了以后怕被男人罵就給阿義喝了半壺水,說(shuō)著給男人送水去就走了。
阿義就這樣昏昏沉沉的到了傍晚,那時(shí)候的阿義又餓又累,再加上一天的喊叫他的嗓子早就啞了?;杳赃^(guò)去的阿義在夢(mèng)中感受到了他一直以來(lái)向往的一切。
成語(yǔ)就是由簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組,多由四個(gè)字組成,人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的。有些成語(yǔ)從字面上不難理解,如“張牙舞爪”。跟上面說(shuō)的一樣成語(yǔ)有它特定的格式,所以對(duì)翻譯增加了一點(diǎn)難度。在《拇指拷》里面的成語(yǔ)的蒙譯方法里做了一些分析,其有直譯法,意譯法還有音譯法。
每一個(gè)民族語(yǔ)言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。所謂直譯,就是指在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等。但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯指在譯文中采用原作的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似。
例如:
原文:牛奶的氣味絲絲縷縷地散發(fā)在清晨的空氣里,在他面前纏繞不絕,勾得他饞涎欲滴。
原文:他跑得汗流浹背,腹中如火。
原文:阿義感到那只大手又硬又冷。
原文:粗糙的樹(shù)皮把他的肚皮和小腹拉得鮮血淋漓,鎖住的手指更是爆炸般的奇痛。
在原文中“鮮血淋漓”這個(gè)成語(yǔ)很好的表現(xiàn)了阿義當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。所以譯文用了直譯法翻譯不會(huì)扭曲原文的意思。
所謂意譯,就是指譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有拘泥于原文的形式。在沒(méi)有改變?cè)囊馑嫉那疤嵯掠米约旱奈幕攸c(diǎn)翻譯了原文中的一些詞語(yǔ)。也就是說(shuō)沒(méi)有翻譯原文的語(yǔ)言功能,只是表達(dá)了原文的意思。譯者在翻譯這篇短篇小說(shuō)時(shí)用的最多的翻譯方法就是意譯法。
例如:
原文:在明晃晃的月光大道上,他看到自己瘦小的身體投射出搖搖晃晃,忽長(zhǎng)忽短的淺薄暗影。
原文:它發(fā)出一聲嚴(yán)肅的鳴叫,華羽翻動(dòng),無(wú)聲的滑翔出去,降落在流金溢彩的麥田里。
原文中的成語(yǔ)“流金溢彩”在譯文中被意譯成兩個(gè)字組成的詞語(yǔ)。雖然意思表達(dá)到了但失去了原文的色彩。
原文:女的很年輕,白色圓臉上生著兩只細(xì)長(zhǎng)的,笑臉盈盈的眼睛。
原文中本來(lái)有四個(gè)字組成的成語(yǔ)“笑臉盈盈”,譯文只用了一個(gè)字就表達(dá)出了原文的意思,這也能體現(xiàn)出蒙漢兩種語(yǔ)言的異曲同工。
原文:“女子把一本綠色封面的小書(shū)摔在石拱桌上,拍拍屁股,不聲不響的走進(jìn)麥田。
原文:走路時(shí)左顧右盼,應(yīng)該受到什么樣的懲罰。
在蒙漢翻譯中所謂音譯法,就是指把原文的一些詞語(yǔ)翻譯成譯文的一些發(fā)音相同或想近的詞語(yǔ)。先不說(shuō)成語(yǔ),我們?nèi)粘6贾赖娜嗣虻孛姆g翻譯方法就是常用這種的。這篇小說(shuō)里的有些成語(yǔ)的翻譯也是如此。
例如:
原文:“呱呱唧唧”,“呼嚕呼嚕”
分析《拇指銬》的蒙譯,得出蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的等值翻譯有一定的難度,譯者翻譯這篇小說(shuō)中的成語(yǔ)時(shí)意譯法用的較多。漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成對(duì)等的蒙古語(yǔ)成語(yǔ)才能完全體現(xiàn)出原文成語(yǔ)的意義,并且能夠保留原文成語(yǔ)的色彩?!赌粗镐D》里出現(xiàn)的漢語(yǔ)成語(yǔ)之蒙譯方法有直譯,意譯,音譯等。只要在原文語(yǔ)境中靈活運(yùn)用這些翻譯方法才能夠體現(xiàn)出原成語(yǔ)的意義和文化內(nèi)涵,并讓譯入語(yǔ)讀者很好的理解。