許皓
[摘 要]旅游景區(qū)公示語指的是旅游景區(qū)發(fā)布給旅游者的告示、提示、警示、標(biāo)示等文字以及圖形信息。它被公認(rèn)為是一個(gè)地方國際化開放進(jìn)程的標(biāo)志,是一個(gè)地區(qū)的特色名片。但是目前,嘉興市各大旅游景區(qū)的公示語翻譯都存在著一定的錯(cuò)誤,不能正確地起到指示作用,甚至對外國游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此規(guī)范漢英公示語翻譯,凈化旅游語言環(huán)境,將為塑造并提升嘉興旅游城市新形象起到重要作用。
[關(guān)鍵詞]公示語;翻譯;嘉興;旅游
[中圖分類號(hào)]G206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
公示語,又稱“標(biāo)示語”,是一種給特定人群閱讀、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體。公示語的應(yīng)用范圍幾乎涉及我們生活的各個(gè)方面,例如街頭的路牌、廣告牌、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等。旅游景區(qū)公示語主要指的是旅游景區(qū)發(fā)布給旅游者的告示、指示、警示、標(biāo)示等文字以及圖形信息,涉及吃、住、行、游、娛、購等各個(gè)方面,它所發(fā)揮的信息指示功能相比較旅游宣傳冊而言更為直接??梢哉f,旅游景區(qū)內(nèi)公示語的英譯就是景區(qū)的一張名片,其翻譯水平是衡量景區(qū)服務(wù)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。
1 嘉興旅游景區(qū)概況
嘉興市于2003年被批準(zhǔn)為中國優(yōu)秀旅游城市。截至2018年,嘉興市共有國家5A級(jí)旅游景區(qū)3個(gè),分別為烏鎮(zhèn)古鎮(zhèn)景區(qū)(2010年)、南湖旅游區(qū)(2011年)、西塘古鎮(zhèn)景區(qū)(2017年);4A級(jí)旅游景區(qū)10個(gè),分別為海寧鹽官觀潮景區(qū)(2005年)、嘉興市海寧中國皮革城(2007年)、海鹽南北湖風(fēng)景名勝區(qū)(2007年)、平湖市東湖景區(qū)(2007年)、嘉善碧云花園十里水鄉(xiāng)景區(qū)(2011年)、梅花洲景區(qū)(2012年)、綺園景區(qū)(2014年)、湘家蕩環(huán)湖景區(qū)(2015年)、嘉興云瀾灣溫泉景區(qū)(2016年)、歌斐頌巧克力小鎮(zhèn)(2017年)。隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)內(nèi)的翻譯工作對吸引外國游客發(fā)揮著越來越重要的作用。因此規(guī)范景區(qū)的公示語翻譯,能夠塑造嘉興旅游城市的新形象,更好地將嘉興這座旅游城市推向國際社會(huì),被更多的人認(rèn)識(shí)和接受。
2 嘉興各旅游景區(qū)存在的錯(cuò)誤公示語翻譯
課題組成員通過對南湖旅游區(qū)、月河、烏鎮(zhèn)古鎮(zhèn)景區(qū)、西塘古鎮(zhèn)景區(qū)、海鹽南北湖風(fēng)景名勝區(qū)、海鹽鹽官觀潮景區(qū)以及湘家蕩旅游風(fēng)景區(qū)進(jìn)行實(shí)地取證,獲取第一手資料,共拍攝公示語翻譯100余條。之后進(jìn)行資料查證、比對、并歸納整理。從內(nèi)容上看,旅游景區(qū)的公示語可分為三類:名稱、指示、介紹。
2.1 名稱類公示語
本次取證共搜集到名稱類的公示語錯(cuò)誤翻譯示例如下:
(1)西塘景區(qū)的醉園Zui Park/Drunken Garden和西園Xi Park。含有單字專名類標(biāo)志翻譯應(yīng)采用全詞拼音,再加上通名的英文翻譯。因此,醉園和西園應(yīng)譯為Zuiyuan Garden 和Xiyuan Gardern較為合適。
(2)西塘景區(qū)的送子來鳳橋Song zi Lai feng Bridge按照中文拼音翻譯的詞,每個(gè)字的首字母應(yīng)統(tǒng)一大寫,因此應(yīng)譯為Song Zi Lai Feng Bridge。
(3)海鹽南北湖風(fēng)景區(qū)的吳越王廟King Wuyue Park。廟的對應(yīng)英文是temple ,park是公園之意。因此應(yīng)譯為Temple of Wuyue Emperor
正確的路名翻譯能夠給予游客正確的指示,然而在本次取證中,課題組也發(fā)現(xiàn)了不少錯(cuò)誤的路名翻譯。如:南湖景區(qū)外的南溪西路Nanxi West Road;湘家蕩大道Xiangjia Dang Dadao;湘家蕩景區(qū)內(nèi)的靈湖南路Linghu South RD。根據(jù)路名翻譯的原則,首先應(yīng)將方位詞譯出,再加上路名,最后是路、街,或者大道的英文表示。路對應(yīng)Road, 街對應(yīng)Street, 大道對應(yīng)Avenue。以上三條路的參考翻譯分別為:West Nanxi Road;Xiangjiadang Avenue;South Linghu Road。
2.2 指示或警示公示語
指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),不存在任何限制、強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。而強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取某項(xiàng)行為。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量余地。以下幾條為課題組拍攝到的錯(cuò)誤公示語翻譯:
(1)湘家蕩景區(qū):禁止寵物入內(nèi)Pets are not allowed.公示語漢英翻譯的原則中的“統(tǒng)一”原則,是指“如果英語國家有現(xiàn)成的慣用公示語,英譯可以采用 “拿來主義”直接借鑒,統(tǒng)一使用國際慣例”:這一類帶有“嚴(yán)禁”字樣的警示性公示語應(yīng)譯為“No…”,“Dont或“…Forbidden”“…Prohibited”。 因此應(yīng)譯為No pets!或者No pets allowed!
(2)湘家蕩景區(qū):保持公共衛(wèi)生KEEP PUBLIC HEALTH!屬于中式英語,建議修改為Keep Clean!
(3)南湖景區(qū):無障礙通道Accessible Facility。無障礙主要指適合輪椅推行,因此譯成wheelchair更清楚。應(yīng)譯為Wheelchair Accessible。
(4)西塘景區(qū):開放時(shí)間Open Hours。開放時(shí)間應(yīng)譯為Opening Hours。
2.3 說明或介紹類公示語
說明或介紹類公示語,一般是具有濃重中國特色的、有關(guān)歷史背景的一些介紹。介紹類公示語翻譯的目的在于能夠讓外國游客更好地了解這一景點(diǎn)所承載的歷史意義。然而,如果在信息傳遞方面有誤的話,會(huì)讓外國游客不知其所以然。這方面的錯(cuò)誤一般集中在語法錯(cuò)誤或者文化翻譯錯(cuò)誤上。
例如月河景區(qū)的說明:培育了花鳥市場、古玩市場、老字號(hào)街燈專業(yè)市場,對應(yīng)翻譯為Flower-and-bird Market, Curio Market and Old-name of Shops Streets, etc have been developed.但此處的古玩市場顯然翻譯是有誤的,建議修改為Flower-and-bird Market, Antique Shops and Lanterns Market of Time-honored Brands, etc. have been developed.
3 公示語翻譯錯(cuò)誤分析
從以上公示語翻譯中可以看到,大多數(shù)錯(cuò)誤集中于以下兩點(diǎn):語言層面和文化層面。
3.1 語言層面的錯(cuò)誤類型及分析
語言層面的問題主要體現(xiàn)在:1.拼寫錯(cuò)誤:這是公示語翻譯中最常見以及最低級(jí)的一種錯(cuò)誤,一般是由于印刷失誤或者翻譯者檢查不仔細(xì)造成的。如:浙江省東方地址博物館:Zhejiang Oriental Geologcal Museum (建議譯文: Zhejiang Oriental Geological Museum)。2.語法錯(cuò)誤:一般錯(cuò)誤的直接原因是譯員對英語的基本語法掌握有誤。如:1998年擇址重建:1998 at another site(建議譯文:It was rebuilt in 1998.)3.信息缺失:由于譯者對文本理解有誤或粗心而導(dǎo)致信息不全。如:景區(qū)導(dǎo)覽圖:Scenic and Historical Area(建議譯文: Tourist Map of Scenic Spot)4.版本眾多,無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。由于不同的譯員負(fù)責(zé)對不同地方的同一個(gè)公示語進(jìn)行翻譯,然而最后卻缺乏統(tǒng)一校對的環(huán)節(jié),因此導(dǎo)致同一個(gè)公示語出現(xiàn)了多種不同版本的翻譯。如:廁所一詞,有各種不同的翻譯版本:Toilet, Restroom, WC, Washroom。凡是跟廁所搭上邊的詞都被用在了公廁門口的指示牌上。但是根據(jù)國際慣例,廁所的標(biāo)志絕大部分是通用的男性或女性的符號(hào),如果要用文字信息則再加上Toilet,或者M(jìn)en 和Women。
3.2 文化層面的錯(cuò)誤類型及分析
由于中西方思維的不同、文化的差異,很多公示語翻譯并不符合目標(biāo)受眾者的文化習(xí)慣。1.中國式英語:英語譯文若逐字翻譯,則會(huì)詞不達(dá)意,引起誤解。如:注意臨水:Water carefully (建議譯文:Caution! Deep Water.) 2.語氣欠妥,語用失誤:禁止寵物入內(nèi):Pets are not allowed. 這一翻譯從字面意思上看是對的,但是并沒有很好表達(dá)出其警告的語用意義。(建議譯文:No pets allowed?。?.表達(dá)不當(dāng):如:老公休息區(qū):Husband Restroom (建議譯文:Husband Rest Area) 原本商家好心提供的給丈夫休息的區(qū)域翻譯成英文卻成了老公洗手間,不免讓人啼笑皆非。
因此,在歷史旅游文化景點(diǎn)的外宣翻譯時(shí),對于具有指示、公示等功能的公示語的翻譯,需要采取歸化(domestication)翻譯策略,即堅(jiān)持以目的語為標(biāo)準(zhǔn),回歸地道的目的語表達(dá)方式,盡量向目的語讀者靠近。但是,譯者又要避免過度的歸化,在對歷史文化旅游景點(diǎn)的歷史淵源、華夏文化內(nèi)涵等說明性公示語進(jìn)行翻譯時(shí),要堅(jiān)持異化(foreignization)為主,使讀者向譯文靠近,感受體驗(yàn)華夏文化,把中國的文化和文明推向全世界。
4 整改建議
嘉興有2000多年的悠久歷史,自古便是富庶繁華之地,素有“魚米之鄉(xiāng)”“絲綢之府”之美稱,是國家歷史文化名城、中國文明城市、中國綠化模范城市、中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市和全中國雙擁模范城市。在日益國際化的今天,公示語翻譯就好比一個(gè)城市的名片,在推動(dòng)城市國際化進(jìn)程中起著舉足輕重的作用。因此,課題組認(rèn)為應(yīng)采取一些預(yù)防與整改措施,規(guī)范嘉興景區(qū)的公示語翻譯,以塑造嘉興這一旅游城市的新形象。
4.1 政府部門牽頭
2015年兩會(huì)期間,全國政協(xié)委員唐瑾建議由國家相關(guān)部委牽頭,與各省上下聯(lián)動(dòng),收集我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用的公示語條目,按直轄市、(省下還可分類到地市級(jí))分版塊整理,再將各版塊下不同內(nèi)容的條目分類,匯編成《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊》,并申報(bào)國家“十三五”規(guī)劃公共文化項(xiàng)目立項(xiàng),在政策和經(jīng)費(fèi)上獲得保障。因此,嘉興市政府也應(yīng)該采取措施,給相應(yīng)人員以政策上的支持和經(jīng)濟(jì)上的保障。在本次調(diào)研中,課題組也發(fā)現(xiàn)個(gè)別景點(diǎn)如海鹽縣綺園景區(qū)和平湖市東湖景區(qū)等到目前為止都沒有完善的英語公示語指示牌,因此政府也應(yīng)該把各旅游景點(diǎn),尤其是A級(jí)旅游景點(diǎn)的英文公示語翻譯工作納入日程。
4.2 翻譯協(xié)會(huì)助力
嘉興市翻譯工作者協(xié)會(huì)作為翻譯界資深的專業(yè)性行業(yè)協(xié)會(huì),應(yīng)協(xié)同城市文化、旅游管理部門承擔(dān)我市各旅游景區(qū)的翻譯研究工作,對錯(cuò)誤的漢英公示語翻譯進(jìn)行查糾,為新設(shè)或 改建設(shè)施的公示語翻譯提供規(guī)范性的建議。翻譯協(xié)會(huì)也應(yīng)該在提升譯員的翻譯水準(zhǔn)以及規(guī)范譯員的翻譯行為方面把好關(guān)。
4.3 參考國際標(biāo)準(zhǔn)
很多的圖形符號(hào)具有通用性和普遍性,也符合公示語的全球性特點(diǎn),因此給公示語指示牌配上相應(yīng)的圖形符號(hào)可以避免一些誤解。在進(jìn)行漢英公示語翻譯時(shí),應(yīng)首先考慮使用英語規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行一對一的漢英置換,在無對應(yīng)譯法的情況下進(jìn)行試譯,然后在小部分外國游客中進(jìn)行檢驗(yàn),之后再進(jìn)行修正。
5 結(jié)語
嘉興市旅游公示語翻譯的水平直接體現(xiàn)了嘉興的文明開放程度和文化交流的融合度。通過對嘉興旅游公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,規(guī)范嘉興旅游公示語翻譯,不僅有助于提高嘉興旅游公示語翻譯的質(zhì)量、提升嘉興旅游的整體形象,更有助于深化嘉興旅游強(qiáng)市的發(fā)展戰(zhàn)略,將其轉(zhuǎn)化為巨大的社會(huì)效益、經(jīng)濟(jì)效益和人文效益。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 陳衛(wèi)安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應(yīng)用[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04).
[2] 郭夢姣,周啟云,劉彩云.城市漢英公示語翻譯規(guī)范研究——以無錫市為例[J].學(xué)園,2014(04).