摘? 要:《愛(ài)情哲學(xué)》運(yùn)用起興的手法,通過(guò)描寫(xiě)大自然萬(wàn)事萬(wàn)物成雙成對(duì)的自然法則,間接地書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)的愛(ài)情哲學(xué)。本文在簡(jiǎn)介詩(shī)歌內(nèi)容寫(xiě)作背景的基礎(chǔ)上,從形式和內(nèi)容兩個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了賞析。
關(guān)鍵詞:《愛(ài)情哲學(xué)》;形式;內(nèi)容
作者簡(jiǎn)介:何明烈(1974-),男,漢族,四川南充人,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-18--01
一、引言
雪萊,生于1792年,卒于1822年,英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人之一,也是最擅長(zhǎng)寫(xiě)抒情詩(shī)和史詩(shī)的詩(shī)人之一,其主要代表詩(shī)作包括《西風(fēng)頌》、《云雀頌》、《解放了的普羅米修斯》等等?!稅?ài)情哲學(xué)》(Loves Philosophy)寫(xiě)于1819年,全詩(shī)原文如下:
Loves Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In another's being mingle—
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
這首詩(shī)既表達(dá)了雪萊博大的胸懷和博愛(ài)的品質(zhì),同時(shí)也闡述了其對(duì)自然的鐘愛(ài)。在詩(shī)中,雪萊賦予自然以生命與靈性(陳佳、賈德江 2013)。
二、《愛(ài)情哲學(xué)》的形式賞析
從詩(shī)歌的建行形式來(lái)看,該詩(shī)合計(jì)分為兩節(jié),每一小節(jié)分別包含八行。兩節(jié)中,對(duì)稱(chēng)的行數(shù)音節(jié)數(shù)量基本一致,如第一節(jié)第一行為八個(gè)音節(jié),而第二節(jié)同樣的位置音節(jié)數(shù)量一模一樣。這樣的布局,使得上下兩節(jié)從形式上看起來(lái)對(duì)稱(chēng)一致,形成了讀者肉眼上的視覺(jué)形式之美。即使在書(shū)寫(xiě)形式上,上下兩節(jié)亦是同源同理。分號(hào)、逗號(hào)、破折號(hào)和問(wèn)號(hào)的同位運(yùn)用,形成了獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)形式照應(yīng)之美。
從詩(shī)歌的音韻形式來(lái)看,詩(shī)歌上下兩節(jié),都采用了隔行押韻的形式。第一節(jié)中,隔行韻腳有“river-ever”、“ocean-emotion”、“single-mingle”和“divine-thine”,第二節(jié)里面,隔行韻腳為“heaven-forgiven”、“another-brother”、“earth-worth”和“sea-me”。從音義同構(gòu)的角度來(lái)看,第一節(jié)的前三個(gè)為陰性音,后一個(gè)為陽(yáng)性音。這樣的布局,較好地展現(xiàn)了詩(shī)人的先抑后揚(yáng)的情感宣泄過(guò)程。第二節(jié)雖然最后一組韻腳亦為陰性音,但是卻是一個(gè)長(zhǎng)音/i:/,這樣的安排,同樣給人一詠三嘆的節(jié)奏感。
三、《愛(ài)情哲學(xué)》的內(nèi)容賞析
詩(shī)歌的第一節(jié),由“泉水匯入江河,江河奔入大海”作為引子和視覺(jué)的起點(diǎn),然后描述到“天空的風(fēng)彼此交融”,總結(jié)出“這是自然界的愛(ài)情哲學(xué)”。既然大自然的萬(wàn)事萬(wàn)物都是如此相依相偎,那么雪萊自然而然地得出結(jié)論——“為何我和你不能彼此融合呢?”在詩(shī)歌的第二節(jié),作者同樣首先描述了“高山親吻蒼穹”、“浪花彼此相偎”、“姐妹花彼此相愛(ài)”、“陽(yáng)光擁抱大地”和“月光輕吻大?!钡茸匀滑F(xiàn)象,然后筆鋒一轉(zhuǎn),得出結(jié)論“為何你我不能親吻?”詩(shī)人站在哲學(xué)的高度給戀人說(shuō)理——在這種高度上的說(shuō)理,往往使人難以辯駁,體現(xiàn)了詩(shī)人雪萊善于想象和長(zhǎng)于玄思的特點(diǎn),非常人能及(周建新, 2010:138)。
在寫(xiě)作手法上,雪萊非常善于運(yùn)用“起興”的手法。朱熹認(rèn)為“興者,先言他物以引起所詠之辭也”。也就是先言B事物,再引起A事物的創(chuàng)作手法。它一般位于詩(shī)歌的開(kāi)頭,是一種“借此言彼,以物抒情”的藝術(shù)表現(xiàn)手法,往往起到營(yíng)造氛圍、引起話題、音韻協(xié)調(diào)、上下拈連的語(yǔ)篇作用。起興手法讓詩(shī)歌顯得行文自然與輕快活潑。在本詩(shī)中,雪萊可以說(shuō)是很好地運(yùn)用了這一藝術(shù)手法?!皭?ài)情哲學(xué)”,本來(lái)應(yīng)該寫(xiě)“我”和“你”之間的“卿卿我我”,但是雪萊偏偏一個(gè)字都不寫(xiě),而是大量地寫(xiě)自然界的山山水水與云淡風(fēng)輕。詩(shī)歌上下兩節(jié)合計(jì)十六行,其中有十四行是寫(xiě)自然界萬(wàn)事萬(wàn)物的成雙成對(duì),然后在每節(jié)的末尾,各自反問(wèn)一句“為何不是我和你?”以及“為何你不吻我?”雖然該詩(shī)表面沒(méi)有寫(xiě)“愛(ài)情”,但是細(xì)心的讀者卻會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌行行都在寫(xiě)愛(ài)情,而且寫(xiě)得是如此的含蓄而又直白!
雪萊的這首《愛(ài)情哲學(xué)》,與中國(guó)古代的樂(lè)府詩(shī)《上邪》可以說(shuō)有異曲同工之妙。《上邪》里面說(shuō),“山無(wú)陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕?!薄@是反寫(xiě)的手法。《愛(ài)情哲學(xué)》里面如此寫(xiě),“看陽(yáng)光擁抱著大地,月亮輕吻著大海,但這些輕吻又有何意義,假如你不親吻我?”——這是正寫(xiě)的手法。一反一正,都是借用了大自然的事物來(lái)間接地書(shū)寫(xiě)人類(lèi)永恒的主題——愛(ài)情,而且寫(xiě)得如此讓人感動(dòng),讓人信服!
參考文獻(xiàn):
[1]陳佳、賈德江. 文學(xué)翻譯與視域融合——基于雪萊詩(shī)《愛(ài)的哲學(xué)》兩個(gè)譯本的分析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013.
[2]周建新, 英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典譯析[M]. 廣西人民出版社, 2010.