蒙潔瓊
摘要:計算機翻譯技術(shù)的不斷升級給傳統(tǒng)“手工作坊式”的翻譯方式帶來了很大的沖擊,翻譯人員要學習使用現(xiàn)代機器翻譯技術(shù),根據(jù)不同文本選擇相應翻譯技術(shù),適應時代快速增長的需求。
關(guān)鍵詞:機器自動翻譯;壯醫(yī);翻譯
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)25-0062-02
一、機器自動翻譯概述
隨著全球一體化的不斷深入,我國與西方國家之間的聯(lián)系日益加強,對翻譯的需求與挑戰(zhàn)越來越大,而傳統(tǒng)的人工翻譯方法費時耗力、效率低下,已經(jīng)不能滿足當前快速增長的翻譯需求。在此背景下,機器翻譯應運而生,并發(fā)揮著越來越大的作用。隨著計算機科學技術(shù)的飛速發(fā)展,人工智能在自然語言處理上的應用以及大規(guī)模語料庫的不斷涌現(xiàn),機器翻譯技術(shù)的開發(fā)呈現(xiàn)出多元化的特點,研發(fā)出了多種實用性很強的機器翻譯系統(tǒng),出現(xiàn)了基于詞、句法、短語、實例等各種層次的機器翻譯模型,還涌現(xiàn)出包括百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、微軟必應翻譯等在內(nèi)的多種在線機器自動翻譯系統(tǒng)。根據(jù)杜金華等的預測,未來只有10%的任務需要人工翻譯,70%的文檔需要機器翻譯,而中間的20%的信息則會采用譯后編輯方式進行翻譯。
二、機器自動翻譯壯醫(yī)英譯應用研究
作為機器自動翻譯行業(yè)的杰出代表,谷歌翻譯是谷歌公司推出的針對文本、語音、圖像以及視頻提供的多語種翻譯服務,是一款在線翻譯軟件。谷歌翻譯最初采用的是與其他同類型公司(例如雅虎)類似的機器翻譯系統(tǒng),但是得出的翻譯準確度并不理想。隨后,谷歌翻譯放棄了基于句法規(guī)則的機器翻譯模型,開始基于平行語料庫,結(jié)合統(tǒng)計和數(shù)學方法,研究構(gòu)建大數(shù)據(jù)分析模型挖掘各種語言間的內(nèi)在規(guī)律。隨著谷歌翻譯掌握的語料數(shù)據(jù)越來越龐大,谷歌翻譯軟件的翻譯準確度也越來越高,其市場占有率也在不斷提高。谷歌翻譯的成功引來了其他翻譯技術(shù)公司的競相效仿,不少以谷歌翻譯、百度翻譯為代表的機器翻譯軟件都能利用大數(shù)據(jù)時代的龐大語料庫,在短時間內(nèi)進行即時、快速和高效的翻譯,有些軟件已經(jīng)成為翻譯人士的必備工具。
壯醫(yī)翻譯領域涉及的題材非常廣泛,包括藥品和醫(yī)療器械使用說明書、醫(yī)學報告、醫(yī)學論文及綜述、臨床操作、對外交流與推廣等。不同題材文本的翻譯目的不同,在詞匯、語法、風格上各有特色,如譯者能根據(jù)不同的題材、不同的文本特點使用恰當?shù)姆g技術(shù),從而達到事半功倍的效果。比如,壯醫(yī)藥品使用說明書有兩個非常顯著的文本特征:一是內(nèi)容重復率高且在常見語料庫可查,尤其是其中的禁忌、副作用、用法等內(nèi)容,不僅句式基本一樣,甚至內(nèi)容也可能完全一樣。使用機器翻譯類似文本可以獲得準確率非常高的譯文。以壯藥說明書中的常見的禁忌和副作用為例,使用谷歌翻譯得到以下結(jié)果:(原文)禁忌:女性經(jīng)期和嚴重胃病患者謹慎使用?。ㄗg文)Taboo:Women with menstrual period and severe stomach problems should be used with caution!(原文)副作用:無明顯的藥物反應。(譯文)Side effects:No obvious drug reaction.二是含有大量常見語料庫可查的專有名詞,尤其是與藥品成分及主治病癥相關(guān)的專業(yè)詞匯。使用機器翻譯可以節(jié)省專有名詞的查詢時間,大大提高效率。下例中的原文一節(jié)選自壯藥骨關(guān)節(jié)止痛中草藥說明書,譯文一為百度機器翻譯自動處理的譯文。
(原文一)功能范圍:針對痛風痛癥,肩周炎痛,風濕關(guān)節(jié)炎痛,類風濕關(guān)節(jié)炎痛,頸椎增生炎癥痛,腰椎間盤突出發(fā)炎痛,股骨頭壞死、經(jīng)絡堵塞疑難雜癥痛有止痛和修復的效果。(譯文一)Function range:for gout pain,periarthritisof shoulder,rheumatoid arthritis pain,rheumatoid arthritis pain,cervical vertebra hyperplasia and inflammation pain,lumbar intervertebral disc protruding inflammation pain,femoral head necrosis,meridian blockage of difficult and complicated pain and repair pain and repair effect.
分析譯文發(fā)現(xiàn)原文中眾多與病名相關(guān)的專業(yè)詞匯百度翻譯基本都翻譯出來了。也就是說,原來占據(jù)人工翻譯大部分時間和精力的專業(yè)詞匯查詢工作,機器翻譯只用兩秒種就完成了粗加工,形成了半成品。譯員只需進行簡單的譯后編輯即可得到譯文二的結(jié)果。(注:譯后編輯①中,原文“肩周炎痛”中的“痛”機器漏譯,需手動添加pain;編輯②中,風濕關(guān)節(jié)炎、類風濕關(guān)節(jié)炎在英文中共用“rheumatoid arthritis”一詞,翻譯機器將兩者重復翻譯,需手動刪除。)
(譯文二)Function range:for gout pain,periarthritisrain(編輯①)of shoulder,rheumatoid arthritis pain(編輯②),cervical vertebra hyperplasia and inflammation pain,lumbar intervertebral disc protruding inflammation pain,femoral head necrosis,meridian blockage of difficult and complicated pain and repair pain and repair effect.
譯文二波浪線部分問題較大。原文“股骨頭壞死、經(jīng)絡堵塞疑難雜癥痛有止痛和修復的效果”斷句不清,導致機器無法識別,翻譯質(zhì)量較差,需要進行的譯后編輯較復雜。更簡便的解決方案是進行譯前編輯,即在使用翻譯機器之前先對原文進行編輯。譯前編輯通常涉及格式處理和語言處理兩部分,目的是讓文本簡潔和可控,利于被機器分析理解,從而產(chǎn)出高質(zhì)量的機器譯文,提高譯文準確率和可讀性,減少譯后編輯的工作量。因而,可將上例中的相關(guān)原文修改為“及其他由骨頭壞死、經(jīng)絡堵塞等引起的疑難雜癥痛,有止痛和修復的效果”,再次使用百度翻譯可得到以下譯文:(譯文三)...and other pains caused by bone necrosis,obstruction of meridians and so on,it(編輯③)has the effect of pain relief and repair.如此一來,只需在機器翻譯的基礎上按照英文表達習慣,增加主語“it”(見編輯③)便可完成最終翻譯。
可見,針對像藥品說明書一樣,具有專業(yè)詞匯繁多、內(nèi)容重復率高且大多在常見語料庫可查等顯著特征的壯醫(yī)文本,機器翻譯可以大大提高翻譯的速度和效率,在量的方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,完成傳統(tǒng)人工翻譯過程中超過80%的工作。當然,從質(zhì)的角度來說,譯員的譯前編輯和譯后編輯至關(guān)重要,剩下20%的工作必不可少。不過,就大多數(shù)壯醫(yī)文本而言,由于現(xiàn)有的壯醫(yī)英語相關(guān)語料極其有限,以目前的技術(shù)水平,使用機器自動翻譯獲得的譯文質(zhì)量有限。若想在提高速度和效率的同時獲得高質(zhì)量的翻譯,需要譯員借助計算機翻譯輔助技術(shù),人機交互進行翻譯工作。
三、小結(jié)
隨著計算機技術(shù)的不斷升級,機器翻譯的準確率不斷提高,給傳統(tǒng)翻譯方式帶來的挑戰(zhàn)越來越大,這就要求翻譯人員要根據(jù)不同文本特點,綜合選擇不同的翻譯策略以提高翻譯的速度和效率,適應時代快速增長的需求。
參考文獻:
[1]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機器翻譯研究的機遇與挑戰(zhàn)——第八屆全國機器翻譯研討會總結(jié)與展望[J].中文信息學報,2013,(4).
[2]斯介生,宋大我,李揚.大數(shù)據(jù)背景下的谷歌翻譯——現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J].統(tǒng)計研究,2016,(33).