何宏
【摘要】本文主要分析比喻修辭在英語文學(xué)作品中的應(yīng)用,對英語文學(xué)作品中不同的比喻修辭進(jìn)行賞析,以求能更好地運用修辭,增強(qiáng)讀者的品味效果。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;比喻;賞析
文學(xué)語言是在作家經(jīng)過深思后刻意提煉的,能夠真實再現(xiàn)生活的感受,給讀者留下美好的感受和深刻的印象。因此,偉大的作家注重自己的作品風(fēng)格和藝術(shù)。
有些簡單自然,莊凝深厚,有些很鋒利辛辣;他們中的一些人平和優(yōu)雅,表情優(yōu)美。有的則幽默風(fēng)趣。當(dāng)我們在對英國文學(xué)進(jìn)行閱讀時,我們會發(fā)現(xiàn),比喻修辭是作者最常用的寫作手法。例如,英國作家馬考萊在他的《約翰生傳》中有這樣一段話。
The old philosopher is still among us in the brown coat withthe metal buttons.And the shirt which ought tO beat wash.blinking,puffmg,rollinghishead,drumming with fingers,tearing his meat like a tjger,and swallowing his tea jn oceans.(ThomasB.Macauly,SamuelJohnson)
這位目光炯炯、喘氣咻咻的老學(xué)者,吃起肉來如猛虎,喝起茶來似海飲,作者用比喻的手法將約翰生怪僻的性格和饕餮的神態(tài)生動地描述出來,如今我們讀到這段內(nèi)容時,就仿佛約翰生就在我們眼前。
比喻(image)一詞來源于拉丁文imago,其本意是“肖像”“影像”“映像”。所謂比喻,就是把兩種本質(zhì)區(qū)別開來事情,拿相似的特點進(jìn)行比較。讓一件東西的特性借助別的東西更加凸顯它的特征,讓人們獲得具體的感受。所以,比喻就是比較不同事物之間的相似性。當(dāng)我們說:“Boyle was the father of chemistry and the brother ofthe earl ofCork.”這不是比喻,只是事實的敘述。又如:“Acatislikeatiger.”或“The catis asfierce as atiger.”這都不是比喻,而只是事物的對比。如果說:“The soldierfought like a tiger.”雖然這句話仍然在說明戰(zhàn)士和老虎兩者的相似點,然而,這種比較不再局限于字面意義。更是一種想象力的體現(xiàn),比喻的效果是喚起人們的想象力,達(dá)不到這一點,不能稱之為比喻。根據(jù)性質(zhì),比喻可分為三類:明喻(simile)、隱喻(metaphor)和借喻(metonymy)。
一、明喻在英語文學(xué)作品中運用
在英語文學(xué)作品中,使用明喻的句子非常普遍,通??梢杂谩癟his is like that”這種基礎(chǔ)的公式來表達(dá)。明喻應(yīng)用的英語詞匯為such、as和like等,可以將原本的事物同被比喻的物體進(jìn)行聯(lián)系,在描寫中可以清楚的觀察比喻詞、喻體及本體這三大構(gòu)成要素。
《暮光之城》的作者斯蒂芬妮·梅爾(stephenie·Meyer)曾在其作品中大量應(yīng)用了明喻的修辭手法:“Thick fog wasallI could see out my window in the morning.AndI could feelthe claustrophobia creeping up on me.You could never seethesky here;it was like a cage.”。其中“it”指的即為“thesly”,明喻連詞是“l(fā)ike,喻體是“cage”,可以翻譯成“早上透過窗戶,只能看見濃濃的,我感到幽閉恐懼正向我襲來。這里就像一個籠子,根本看不到上方的天空”作者將主人公的生活環(huán)境比作被關(guān)在籠子里,本體和喻體兩者之間的聯(lián)系和相似之處在于都看不見天空,根本無法逃脫。淋漓盡致地表達(dá)了主人公所處的環(huán)境,對于突出總體氣氛非常重要。
二、隱喻在英語文學(xué)作品中運用
在文學(xué)作品中使用隱喻時,它沒有明確指出本體和喻體,而是將兩者融合在一起來說,它簡化了比喻l生的句子,提煉了句子的中心思想,并且更能引導(dǎo)讀者發(fā)揮他們的想象力。
在賞析威廉·莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》(Romeoand Juliet)這部英語文學(xué)組品的過程中,應(yīng)用隱喻修辭格的句子為:“She seemed as iealous of Romeo going from her ashe was unwilling to part from his Juliet;for the sweetest musicto lovers is the sound ofeach others tongue at nighi…”。后半句可以看出喻體為“the sweetest music”,隱藏的本體為“the Sound ofeach others tongue”,本、喻體的聯(lián)系點為美妙、動聽、甜蜜,因此可以理解為“對于情人來說,最甜蜜的音樂就是他們在夜間互吐衷腸的聲音”,表示她似乎不愿意讓羅密歐離開她,就像羅密歐不想離開朱麗葉一樣。通過隱喻來描述羅密歐和朱麗葉之間的情感,它反映了一種暗示,表明了雙方對愛情的熱情,也與后來的悲慘結(jié)局形成鮮明對比。
也有一些作家為了更好地表達(dá)人物的感情,會將明喻修辭和隱喻修辭結(jié)合使用,使得藝術(shù)效果更加明顯。比喻修辭的應(yīng)用相對復(fù)雜,表達(dá)的情感也更加豐富。在分析過程中,有必要將作者描述的背景與特定的語言結(jié)合起來。
三、借喻修辭格
借喻比隱喻又進(jìn)一步。借喻之中,只提喻體,不提本體,直接把喻體當(dāng)作本體。其基本公式是:“乙代甲”(喻體代本體)。如常用press代newspaper,plough代agriculture,thebench代thejudge等。
美國總統(tǒng)林肯的一段講話:Ahouse divided againstitself cannot stand.I believe this government cannot endurepermanently.half slave and half free.I dO not expect theUniontobedivided.——I do not expect the house tO fall;butI do expect it will cease to be divided.(Speeches and lettersof Abraham lincoln)
林肯將House比喻成國家,他不希望這個“家”坍塌,也就是表示他不希望美國分裂,非常形象、具體,令人過目不忘。
結(jié)語
通過對以上文學(xué)段落賞析,我們可以得知,比喻修辭格就是利用詞的轉(zhuǎn)義,以另外的事物與本事物的比擬構(gòu)成圖景。它可將事物說得更通俗、生動、形象,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,加深印象;以有關(guān)的事物代替本體事物,充分利用語言條件構(gòu)成鮮明的畫面,使讀者充分享受閱讀所帶來的樂趣。