• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      學(xué)校簡(jiǎn)介的漢英翻譯

      2019-07-17 04:14:43盧瑩瑩應(yīng)英
      文教資料 2019年14期
      關(guān)鍵詞:詞法漢英主干

      盧瑩瑩 應(yīng)英

      摘 ? ?要: 學(xué)校簡(jiǎn)介屬于事業(yè)單位宣傳廣告的一類。學(xué)校簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)注重翻譯策略的使用。在簡(jiǎn)介基本內(nèi)容框架的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用增減詞法、邏輯重組法及突破主干法,可在一定程度上保證簡(jiǎn)介翻譯的準(zhǔn)確流暢。

      關(guān)鍵詞: 外宣翻譯 ? ?學(xué)校簡(jiǎn)介

      一、 引言

      學(xué)校簡(jiǎn)介是推介該校形象的重要途徑,但現(xiàn)今各大高校的學(xué)校簡(jiǎn)介僅是將對(duì)內(nèi)宣傳的中文材料逐字逐句譯成英文,這種做法導(dǎo)致一些翻譯失誤,降低譯文質(zhì)量。因此,掌握學(xué)校簡(jiǎn)介的漢英翻譯技巧,形成一套合理成熟的簡(jiǎn)介翻譯體系尤為重要。

      二、簡(jiǎn)介內(nèi)容及語(yǔ)體特點(diǎn)

      中外高校簡(jiǎn)介包括以下幾方面內(nèi)容:學(xué)校性質(zhì)及位置、成立時(shí)間及歷史演變、文化環(huán)境、辦學(xué)理念及指導(dǎo)思想、辦學(xué)項(xiàng)目及對(duì)外交流工作、知名校友及人才培養(yǎng)成就等。

      作為一種外宣材料,中英學(xué)校簡(jiǎn)介均屬于說(shuō)明性文字,語(yǔ)言平實(shí),文體正式,屬于信息型、誘導(dǎo)型功能文本。但中英學(xué)校簡(jiǎn)介的語(yǔ)體特征存在三個(gè)差異:

      (一)中文學(xué)校簡(jiǎn)介篇章結(jié)構(gòu)一般為總分式,篇幅較長(zhǎng);英文簡(jiǎn)介多為并列式,篇幅較短。

      (二)中國(guó)學(xué)校簡(jiǎn)介對(duì)歷史演變、辦學(xué)理念等方面贅述篇幅較長(zhǎng);外國(guó)高校注重對(duì)知名校友、學(xué)校環(huán)境的渲染。

      (三)中國(guó)高校的學(xué)校簡(jiǎn)介多采用第三人稱,語(yǔ)氣莊重,修辭手法嫻熟,詞匯多帶有中國(guó)特色;英文簡(jiǎn)介則多采用第一人稱,語(yǔ)氣親切樸實(shí),詞匯豐富創(chuàng)新。

      結(jié)合中英文學(xué)校簡(jiǎn)介語(yǔ)體特點(diǎn)的差異,我們需要在漢英翻譯時(shí)使用相應(yīng)策略,如針對(duì)中英篇幅差異,我們可先采用突破主干法,再結(jié)合邏輯重組法。針對(duì)中英簡(jiǎn)介語(yǔ)氣及修辭運(yùn)用,可以運(yùn)用增減詞法。

      三、翻譯策略

      (一)增減詞法

      英漢兩種語(yǔ)言不論在詞匯上還是在句法上都存在顯著的差異,若一味拘泥于原文的形式,則翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)令人費(fèi)解,甚至是偏離原文。適當(dāng)增加或刪減一些詞,恰恰是為了達(dá)到忠實(shí)于原文的目的。增減詞法一直被國(guó)內(nèi)外譯者認(rèn)可,無(wú)論是文學(xué)翻譯中還是應(yīng)用文本的翻譯都適用于此法。

      例1:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

      譯文:他多么希望自己當(dāng)時(shí)請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)在還知道了她的芳名,那該有多好?。?/p>

      該句選自文學(xué)作品《德伯家的苔絲》,根據(jù)文本語(yǔ)境,我們?cè)诜g過(guò)程中要將主人公追悔莫及的心情翻譯出來(lái),這時(shí)就需要采用增詞法,在句末添加“那該有多好啊”這樣的評(píng)論性語(yǔ)言。

      譯者在學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯過(guò)程中需要注意的是不能僅僅局限于詞義、語(yǔ)體風(fēng)格,更需考量在不同語(yǔ)言環(huán)境下兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義和內(nèi)涵的等值。

      例2:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)屬國(guó)家“211工程”高校……(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

      譯文:Shanghai Foreign Language University, listed in the Project 211(the Chinese governments endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority for the 21st century)...

      中國(guó)人所熟知的“211”“985”高校,對(duì)于外國(guó)讀者及不太了解此類工程項(xiàng)目的讀者而言,很難理解其中的意思,此處我們很有必要加上對(duì)此類詞語(yǔ)的后述解釋,如“211工程”,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)就增詞注釋解釋如上譯文。

      例3:不同校區(qū)均是曲塘瀲滟,佳木蔥蘢,碧草如茵,景色如畫(huà),與大自然渾然一體,是修身治學(xué)的理想園地。(南京理工大學(xué))

      譯文:All are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environment for study and research.

      “曲塘瀲滟”“佳木蔥蘢”“碧草如茵”“景色如畫(huà)”“與大自然渾然一體”等詞,如果譯者逐詞翻譯,那么整體的語(yǔ)言韻味將大打折扣。此處譯文恰當(dāng)采用減詞的方法,一句話概括句意,看似省略草率的翻譯方法實(shí)際上卻獨(dú)具匠心。

      (二)邏輯重組法

      在進(jìn)行學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯時(shí),譯者需結(jié)合中英文化思維的差異,高度重視文章邏輯合理。在漢英翻譯時(shí),由于語(yǔ)言之間存在差異,原文中有些信息需要凸顯,而另外一些則需要隱含。邏輯重組法是指譯者在捋清結(jié)構(gòu)、理解句意之后,跳出原文框架,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

      例4:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)坐落在北京市海淀區(qū),分西校區(qū)和東校區(qū)兩大校區(qū)。(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

      譯文:Located in the Haidian District of Beijing,BFSU is divided into two campuses—the West Campus and the East Campus.

      在翻譯時(shí)要特別注意翻譯出的內(nèi)容是否導(dǎo)致語(yǔ)意不明,給讀者造成誤解。此處的東、西兩個(gè)校區(qū),是根據(jù)地理位置命名的,且是兩個(gè)分開(kāi)的校區(qū),所以不能譯作:BFSU consists of west campus and east campus,而要指出校區(qū)與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的所屬關(guān)系,使邏輯關(guān)系清晰明確。

      例5:學(xué)校背靠歌樂(lè),面臨嘉陵,校園呈梯級(jí)向歌樂(lè)山延伸,綠樹(shù)成蔭,環(huán)境幽雅,景色秀麗,是重慶市人民政府命名的園林式單位和重慶市著名的和諧生態(tài)型校園,是大山城中的迷你山城。(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

      譯文:One of SISUs most acclaimed features is its beautiful campus at the foot of Gele Mountain by the Jialing River. Its avenues and streets are lined with evergreen trees, so that its campus imperceptibly blends in with tree-covered rolling hills above it. Its facilities have been designed to complement the natural beauty of its serene environment, and it is in many respects an ecological miniature of the mountainous city where it is situated.

      中文簡(jiǎn)介中,前面是介紹學(xué)校地理位置,中間描寫(xiě)校園環(huán)境,最后對(duì)校園環(huán)境高度概括和贊美。理清了句子的描寫(xiě)內(nèi)容,再在相關(guān)句子之間進(jìn)行重組排序,使翻譯出來(lái)的內(nèi)容更地道。句中“at the foot of”“are lined with”“blends in with”等諸多介詞短語(yǔ)短小精悍,巧妙地將整個(gè)句子串在一起,又不失原句的意境化表達(dá)。

      (三)突破主干法

      當(dāng)翻譯的句子為長(zhǎng)難句時(shí),粗略通讀很難快速領(lǐng)會(huì)句子確切含義,所以需要斷句。劃分句子成分最關(guān)鍵的是要抓住主干結(jié)構(gòu),保證句子的主要意思能翻譯準(zhǔn)確。在翻譯學(xué)校簡(jiǎn)介時(shí)需注重對(duì)句子結(jié)構(gòu)的整體把握,理解中英文句子結(jié)構(gòu)差異。

      例6:學(xué)院將積極開(kāi)拓創(chuàng)新、探索培養(yǎng)復(fù)合型外交外事人才的新途徑,全面提升學(xué)科建設(shè)的水平,深化教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量。(外交學(xué)院)

      譯文:CFAU will forge ahead in constructing the first-class disciplines of International Relations and Diplomacy with Chinese characteristics and continue to seek new ways to prepare students to meet the needs of the multidimensional aspects of diplomacy and foreign services, further develop disciplines, deepen pedagogical reforms, and advance teaching quality.

      句中我們要先抓重點(diǎn)詞匯“開(kāi)拓……的途徑”“提升……的水平”“深化改革”“提高質(zhì)量”,再根據(jù)主干內(nèi)容將其他詞填入進(jìn)去。翻譯的同時(shí)也要注意對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

      例7:學(xué)校辦學(xué)指導(dǎo)思想明確,堅(jiān)持“質(zhì)量立校、人才強(qiáng)校、特色與和諧興?!钡霓k學(xué)理念和“誠(chéng)實(shí)做人、踏實(shí)做事、扎實(shí)做學(xué)問(wèn)”的育人理念,堅(jiān)持走深度融合地方經(jīng)濟(jì)建設(shè),產(chǎn)學(xué)研用相結(jié)合,積極培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才的內(nèi)涵式發(fā)展道路。(安徽工程大學(xué))

      譯文:AHPU sticks to its schooling principle of “rooted in quality, enhanced by talents and renowned for future & harmony” and its education concept of “men of honesty, modesty and assiduity”. Deeply merged into local economic development, AHPU aims to cultivate high-quality, application-oriented talents.

      翻譯時(shí)首先應(yīng)抓住關(guān)鍵詞“辦學(xué)理念”“育人理念”“發(fā)展道路”,主干明確之后,確定整個(gè)句子的邏輯前后關(guān)系,將關(guān)鍵詞拎到句首翻譯,形成“sticks to schooling principle of...”“education concept of...”“deeply merged into..., AHPU aims to...”的句子結(jié)構(gòu),從而使句子結(jié)構(gòu)清晰化,讓讀者對(duì)內(nèi)容一目了然。

      四、結(jié)語(yǔ)

      現(xiàn)今高校在對(duì)外交流合作領(lǐng)域關(guān)注頗多,部分高校在學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯上走向國(guó)際化、標(biāo)準(zhǔn)化、多元化。但一套成熟的學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯技巧體系有待構(gòu)建。譯者應(yīng)根據(jù)外宣翻譯文本及語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合中英翻譯的語(yǔ)篇差異,聯(lián)系修辭方法和基本翻譯策略,將理論翻譯策略運(yùn)用到實(shí)際的文本翻譯中,形成規(guī)范成熟的簡(jiǎn)介翻譯體系結(jié)構(gòu)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):27-28.

      [2]李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯漢譯英[M].北京:高等教育出版社,2006:109-119.

      [3]許悅萌,劉永杰.中國(guó)高校外宣翻譯研究述評(píng)[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):77-80.

      [4]唐昉.基于翻譯能力培養(yǎng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(2):60-65.

      猜你喜歡
      詞法漢英主干
      詞法 名詞、代詞和冠詞
      全球首條1.2T超高速下一代互聯(lián)網(wǎng)主干通路
      軍事文摘(2024年2期)2024-01-10 01:58:34
      抓主干,簡(jiǎn)化簡(jiǎn)單句
      二代支架時(shí)代數(shù)據(jù)中糖尿病對(duì)無(wú)保護(hù)左主干患者不同血運(yùn)重建術(shù)預(yù)后的影響
      高齡無(wú)保護(hù)左主干病變患者血運(yùn)重建術(shù)的長(zhǎng)期預(yù)后
      應(yīng)用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
      談對(duì)外漢語(yǔ)“詞法詞”教學(xué)
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      龙井市| 颍上县| 阜新| 定兴县| 尉氏县| 新田县| 共和县| 永济市| 肥东县| 云梦县| 靖边县| 叙永县| 泸西县| 堆龙德庆县| 蛟河市| 保德县| 罗定市| 通城县| 江陵县| 灵璧县| 海晏县| 拉孜县| 凤冈县| 色达县| 莒南县| 嘉善县| 顺义区| 蓬溪县| 田阳县| 黄山市| 连平县| 滁州市| 开江县| 穆棱市| 碌曲县| 孝昌县| 阳山县| 罗甸县| 克东县| 仙桃市| 壤塘县|