By Kaneko Misuzu
It's weird how
Shiny silver raindrops fall
from black clouds.
It's weird how
Silkworms turn white
when they eat green mulberry leaves.
It's weird how
Moonf lowers open at dusk
without a poke from anyone.
It's weird how
People I ask laugh and say
“Nothing strange in that.”
不可思議
金重 譯
不可思議——
為什么,從烏云落下的
是銀光閃閃的雨滴?
不可思議——
蠶變成白色,可它們吃的
卻是綠色的桑葉?
不可思議——
無人撥弄,
夕顏花卻在黃昏開放。
不可思議——
人們笑著回答我:
“這有什么好奇怪的!”
金子美玲(1903—1930),日本詩人。這首詩是我從英文譯過來的。我有一本愛不釋手的金子美玲的日英雙語版詩集。只有保持孩子一般的童真,詩人才能去認(rèn)真觀察這個奇妙的世界;只有心中懷有真愛的人,才能以這樣的態(tài)度去探索別人認(rèn)為毫無意義的事情。而詩人在這里的提問,并不需要編寫《十萬個為什么》的作者們來回答。因為,世界上的一草、一木、一束光、一縷清風(fēng),都包含著繆斯的密碼。