王昊洋
摘 要:林語堂一生腳踏中西文化,創(chuàng)作出了許多優(yōu)秀的作品,也翻譯了眾多文學(xué)著作。在其創(chuàng)作與翻譯的實踐中,他形成了自己的翻譯觀。本文重點關(guān)注林語堂的譯者身份,結(jié)合經(jīng)典譯例,分析其翻譯觀在其英譯作品中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯觀;典籍英譯
一、林語堂簡介
林語堂(1895—1976),原名和樂,后改玉堂,又改語堂,今福建漳州人。他一生成就頗高,多重身份讓他的人生充滿傳奇色彩。眾所周知,林語堂是我國著名的現(xiàn)代作家,學(xué)者,代表作有《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《吾國與吾民》和《浮生若夢》等。此外,林語堂還是一位成功的翻譯家,特別是他英譯的諸多中國古代文學(xué)作品,十分值得當(dāng)今譯者體悟?qū)W習(xí)。
二、林語堂翻譯觀
在當(dāng)今國內(nèi)譯界,要論中國近現(xiàn)代影響最大的翻譯理論,嚴復(fù)提出的“信達雅”應(yīng)當(dāng)名列前茅。林語堂的翻譯觀,除了來源于自己豐富的翻譯實踐之外,也部分融合了嚴復(fù)的翻譯理念。其翻譯觀中最核心的部分當(dāng)屬“忠實、通順、美”五字標準。從某種程度上講,“信”與“忠實”,“達”與“通順”基本等同。嚴復(fù)提出的“雅”,經(jīng)過后來諸多學(xué)者的考證,更多地解釋為“古雅”,而林語堂主張的“美”則與之不盡相同。林語堂認為,翻譯是一門藝術(shù)。他延伸了“美”的內(nèi)涵,將美進一步細分為“音美、意美、神美、氣美、形美”,深刻體現(xiàn)了他對譯作藝術(shù)性的要求。
論忠實之翻譯標準,林語堂將忠實的程度分為“死譯、直譯、意譯、胡譯”,但他又認為“直譯”與“意譯”之名略有不妥,存在引發(fā)歧義的可能。例如,“直譯”可能會被部分人理解為“依字直譯”,而這種極端情況其實就類似于“死譯”,但直譯和死譯實際上存在很大區(qū)別。并且,不排除有些譯者表面上以“直譯”與“意譯”為由,實則在“死譯”或者“胡譯”。在《論翻譯》一文中,林語堂在闡釋“忠實”時,明確了忠實的兩個要義:第一,忠實并非字字對譯,譯者應(yīng)忠實的是零字所組成的語意;第二,譯者不但須求達意,且應(yīng)以傳神為目的。
林語堂將“忠實、通順、美”進一步解釋為“譯者對原文方面的問題、譯者對譯文方面的問題,翻譯與藝術(shù)文之間的問題”。若以譯者責(zé)任論之,則分別解釋為“譯者要對原文、譯文以及藝術(shù)負責(zé)”。此外,他還提出了“絕對忠實之不可能”以及“藝術(shù)文之不可譯”等觀點。
三、影響林語堂翻譯觀形成的因素
(一)成長環(huán)境與學(xué)習(xí)經(jīng)歷的影響
林語堂如此高的文學(xué)成就,與他的成長環(huán)境密不可分。他出生于一個農(nóng)民牧師家庭,從小受到基督教與儒學(xué)的雙重熏陶,中西合璧。青少年時期,進入上海圣約翰大學(xué)讀書,接受了當(dāng)時國內(nèi)最好的外語教育。他畢業(yè)之后,又輾轉(zhuǎn)多個國家,先后在哈佛大學(xué)、耶拿大學(xué)和萊錫比大學(xué)接受教育。十幾年的西式教育,造就了他頗高的外語水平,他自己都承認當(dāng)時自己對西方文化的了解更甚于中國文化,直到三十歲執(zhí)教北大時才知孟姜女哭長城的故事。
林語堂意識到自己的中文功底急需惡補后,開始對中國的文化知識進行了由淺及深地學(xué)習(xí)。初期,他研讀了以《紅樓夢》等為代表的中國文學(xué)經(jīng)典作品,之后他來到了中文藏書豐富的萊錫比大學(xué)攻讀語言學(xué),在此期間,他對中國文化有了系統(tǒng)的認識。回國之后,他創(chuàng)辦的一系列刊物使其對中國文化有了更加深刻的了解。因此,林語堂一生腳踏中西文化,思想進步,這為他成為一名翻譯大家和文學(xué)巨匠奠定了堅實的基礎(chǔ)。
(二)翻譯觀的繼承與創(chuàng)新
五四以后,中國文壇人才涌動,林語堂以其學(xué)貫中西的底蘊,致力于將先進的西方文化引進中國,同時也努力將中國的文化傳播給世界。林語堂的翻譯觀在形成的過程中,也受到了當(dāng)時國內(nèi)較為主流的翻譯思想的影響,所以其提出的“忠實、通順、美”在很大程度上與嚴復(fù)的“信達雅”有相似之處。此外,在林語堂之前, 茅盾已明確提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”, 即神韻;郭沫若也曾強調(diào)翻譯必須不失原作的“風(fēng)韻”, 林語堂也部分吸納了他們的理論主張。然而,作為一名語言學(xué)家,林語堂是國內(nèi)提出要將現(xiàn)代語言學(xué)與心理學(xué)融入到翻譯理論研究當(dāng)中去的第一人。他批判了當(dāng)時國內(nèi)憑借個人經(jīng)驗進行譯制工作的行為,且在自己提出理論的過程中,注重以理分析,從科學(xué)的角度闡釋自己的譯論,比如他在闡釋“忠實須求傳神”這一觀點時,就采用了舉例論證,對比論證等方式,且結(jié)合了語言學(xué)的角度進行分析,足以見其態(tài)度嚴謹,邏輯嚴密。
四、譯例分析
(一)《聲聲慢·尋尋覓覓》 李清照
例1 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,
譯文:So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
例2 梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴,
譯文:And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
《聲聲慢》作于李清照悲慘的晚年時期。在例1中,李清照用了短短七個疊詞,十四個字就將內(nèi)心的情感抒發(fā)得淋漓盡致。因此,譯者必須擺脫字面意思的束縛,深刻理解文字背后的情感,想譯好此句非常考驗翻譯功底?!皩ひ捯挕笔侵缸髡邔ふ沂ブ锒豢傻盟憩F(xiàn)出的空虛迷茫、失落苦悶?!袄淅淝迩濉奔戎盖锛咎鞖馇謇?,又指作者內(nèi)心悲涼?!捌嗥鄳K慘戚戚”體現(xiàn)作者生而無望的悲慘境況?!耙挕薄捌唷薄捌荨倍家皂嵞浮癷”結(jié)尾,形成押韻。林譯并未完全依照字面,而選取了7個以“d”開頭的形容詞“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”,形成頭韻。此外,原文與譯文都是十四個音節(jié),可謂是神來之筆。譯文不但意思照應(yīng)原文,且情感層層遞進,“dead”一詞更是把情感推向高潮,完美地呈現(xiàn)出環(huán)境的陰冷肅殺與內(nèi)心的失意悲涼。在例2中,林語堂用了擬聲詞“droning”,形容雨聲的低沉單調(diào)?!癙it-a-pat”則生動地表現(xiàn)了細雨滴答之感。
從這兩個譯例可以看出,林語堂并不糾結(jié)于原文與譯文的字字對應(yīng),而在相對忠實的基礎(chǔ)上,更加注重譯文的藝術(shù)性,盡力做到“音美、意美、神美、氣美、形美”,因而達到了“翻譯即傳神”的境界。
(二)《桃花源記》 陶淵明
例3 自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世?乃不知有漢,無論魏、晉!
They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries).
例4 忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步。
He suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.
《桃花源記》以武陵漁人誤入桃花源為線索,通過對桃花源美好生活的描寫,表達了作者對現(xiàn)實的不滿以及對美好生活的向往。在例3中,林語堂將“秦時亂”譯為“the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago”,不僅將“亂”細化為帝王暴虐統(tǒng)治之下的社會動亂,而且又將秦始皇的身份和秦朝之于東晉的時間差交代清楚。同樣地,他對“漢”“魏”“晉”的翻譯也加了注解,用譯文讀者最熟悉的公元紀年表示,甚至借助基督文化加以闡釋。由此可見,林譯既忠實原文,又心懷讀者,符合其“譯者責(zé)任觀”。
在例4中,林語堂創(chuàng)造性地將“數(shù)百步”譯為“about a hundred yards”。而在現(xiàn)有的譯本中,大多數(shù)譯者都將“步”譯為“steps”。“yard”為英制中的丈量單位,意為“碼”,一碼為三英尺,一英尺略短于一尺。明《續(xù)文獻通考》卷108《樂8》載:“周以八尺為步”,“秦以六尺為步”。經(jīng)換算,一百碼不到三百尺,換算為步,只有幾十步。雖然中國古代度量衡標準不一,但無論按何標準,換算結(jié)果仍與原文中的“數(shù)百步”有所出入。因此,有可能林語堂并無意準確換算,而僅是選用了一個西方讀者更為熟悉的度量單位來表達。林語堂致力于將理想的東方文化傳播給西方世界,從文化接納的角度看,林的譯法也有其特定意義。
總之,林語堂學(xué)貫中西,文筆精湛,獨具匠心。他的原作與譯著,皆影響深遠,其翻譯觀在中國現(xiàn)代翻譯理論史上也是意義非凡。在向西方傳播中國文化的大潮中,林語堂先生做出了不可磨滅的貢獻。
參考文獻:
[1]林語堂.論翻譯[A].林語堂名著全集第十九卷:語言學(xué)論叢[C].長春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.
[2]林語堂.林語堂自傳[M]. 群言出版社,2010.
[3]周仕寶.林語堂的翻譯觀[J].外語學(xué)刊,2004(02).
[4]林語堂.古文小品譯英[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]王兆勝.林語堂 兩腳踏中西文化[M].文津出版社,2005.
[6]黃寧夏.林語堂詩學(xué)觀與詩詞翻譯策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2012(02).