• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      重慶地鐵站名英譯的問題與建議

      2019-07-16 10:31:20王社國
      青年時代 2019年18期
      關(guān)鍵詞:專名所指音譯

      王社國

      摘 要:重慶市地鐵站名的英譯主要存在專名通名不分、音譯意譯混亂、同名不同譯、大小寫不規(guī)范和漢語拼音分寫與連寫錯誤等問題。本文對以上問題一一進(jìn)行舉例分析、提供改譯。本文建議,在站名英譯中要“譯名從實(shí)”,多進(jìn)行實(shí)地考察,同時要邀請專業(yè)人士對譯名工作進(jìn)行把關(guān),確保質(zhì)量,提升重慶市語言環(huán)境的國際化水平。

      關(guān)鍵詞:重慶;地鐵站名;英譯問題;語言環(huán)境

      一、引言

      作為重要的西部開放城市之一,重慶日益成為世界了解中國的窗口。地鐵①作為重慶市民和來渝的國內(nèi)外游客出行的重要交通工具,站名的英譯便成了這座城市的一部宣傳片,其重要性也就不言而喻了。然而通過對重慶市各條地鐵線路進(jìn)行實(shí)地調(diào)查并梳理發(fā)現(xiàn),其地鐵站名的英譯存在不少值得商榷的問題。這些存在問題的譯名,非但不能有效地發(fā)揮公示語應(yīng)有的作用,反而會惡化重慶的國際語言環(huán)境,拉低重慶的國際化程度。本文將對重慶地鐵站名英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行梳理與分析,提供改進(jìn)的建議,以期推動重慶地鐵站名的英譯工作,提升重慶市公共服務(wù)領(lǐng)域的語言國際化水平。

      二、重慶地鐵站名的特征與英譯現(xiàn)狀

      重慶城區(qū)內(nèi)多條山脈縱橫,長江與嘉陵江在此交匯,是典型的“山城”、“橋都”。因?yàn)榈乩憝h(huán)境特殊,重慶地鐵站名也有區(qū)別于其他城市地鐵站名的特征。

      (一)重慶地鐵站名的特征

      統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),重慶目前已開通或計劃開通的225個地鐵站中②,以“橋”、“坪”、“山”、“灣”、“壩”、“口”、“寺”、“溪”、“湖”、“河”、“崗”等指示地理實(shí)體的字眼作為結(jié)尾的站名共計81個。這些能夠充分體現(xiàn)了山城獨(dú)有的地理地貌特征的字眼在一定程度上為站名英譯帶來了困難。

      包含這些字眼的站名,有的確指或確實(shí)存在對應(yīng)的地理實(shí)體,如“觀音橋”站出站后是著名的“觀音橋步行街”,但步行街一端確有一座有著神話傳說的橋名為“觀音橋”;“大龍山”站出站口開在“大龍山公園”旁,園內(nèi)也的確有一小山名為“大龍山”;當(dāng)然,也有一些站名,如“南湖”站,其所在位置實(shí)際上并沒有湖。對于這些能夠標(biāo)識山城獨(dú)特地理實(shí)體的字眼,在翻譯站名時,理應(yīng)根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況進(jìn)行區(qū)別對待(李琴美,2016)。

      (二)重慶地鐵站名英譯現(xiàn)狀

      一方面,在225個地鐵站中,采用了意譯的共計31個,其中音譯加意譯的14個,全意譯的僅有17個,譯名采用意譯的占總數(shù)不到14%,其余194個全部采用漢語拼音連寫的方式,采用意譯的站名站總數(shù)的比例極低。另一方面,中文站名為專名加“路”、“街”、“公園”和“廣場”等通名的共計40個,全部采用了漢語拼音連寫的音譯方式。由此可見,重慶地鐵站名的英譯,基本采用的是音譯,少數(shù)為音譯加意譯,意譯則極少。

      三、重慶地鐵站名英譯的問題與改譯

      重慶地鐵許多站點(diǎn)的命名,有其區(qū)別于其他城市的特征;然而因?yàn)榉N種原因,該市站名的英譯現(xiàn)狀并不理想,主要存在如下問題。

      (一)通名“路”、“街”和“大道”錯作專名處理

      通名當(dāng)作專名音譯是重慶地鐵站名英譯中存在的最大問題。

      在英譯中,重慶地鐵將23個以“路”和“街”命名的站名,全部以漢語拼音連寫的方式處理,如將“石油路”譯為“Shiyoulu”、將“金童路”譯為“Jintonglu”、將“上新街”譯為“Shangxijie”?!奥贰焙汀敖帧倍际菓?yīng)該意譯的通名,應(yīng)采用“專名拼音+Rd/St”的方式進(jìn)行英譯,以上三個地鐵站名則分別譯為“Shiyou Rd”、“Jintong Rd”和“Shangxin St”。

      首先,將“路”和“街”直接以拼音“l(fā)u”和“jie”來處理,所謂的“英文站名”便成了“漢語拼音注音”;這樣的拼音作用何在?識字不多的小朋友往往不會獨(dú)自出行,一般也不需要看拼音,即使需要通過拼音來判斷站名,可沒有標(biāo)聲調(diào),也就根本讀不準(zhǔn);漢語拼音又與英文發(fā)音不同,單純的注音效果也不理想,對外國友人的幫助也不大;此外,根據(jù)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》中的規(guī)定,即使要全部都采用漢語拼音,也應(yīng)該是將專名與“路”、“街”等通名分開,那么“石油路”和“金童路”就應(yīng)該分別寫為“Shiyou Lu”,“Jintong Lu”。

      第二,既然這些站名所指為實(shí)際存在的地面道路、也因其所指的地面道路而得名,那么也理應(yīng)遵守“名從主人”的譯名原則,與其所指地面道路的應(yīng)譯名保持一致。實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些站點(diǎn)所對應(yīng)的地面道路,其英譯名都遵循了“專名拼音+Rd/St”的翻譯方式。此類站名的英譯,違背了“名從主人”的原則,導(dǎo)致地下交通站點(diǎn)和對應(yīng)的地面道路英文名不一致的情況,無法營造良好的國際語言景觀環(huán)境,給英語受眾的出行必然帶來困難(和靜,2015)。

      此外,除以“路”和“街”命名外,重慶地鐵線路中還有4個以“大道”命名的站點(diǎn),分別是“民安大道”、“蘭桂大道”、“春花大道”和“興科大道”。對于這四個站名的英譯,重慶地鐵卻均采用了專名拼音拼寫加通名英譯的形式,即“專名拼音+Ave.”,如“Minan Ave.”,“Langui Ave.”。“路”和“街”同樣都是道路通名,理應(yīng)在英譯時也采用此種方式。

      (二)“橋”、“山”、 “寺”、“溪”、“湖”、“河”的處理

      上文提到的“路”、“街”和“大道”這三個通名,所指的都是實(shí)際存在且發(fā)揮功能的地理實(shí)體;然而站名中的“橋”、“山”、 “寺”、“溪”、“湖”、“河”等字是做通名還是專名處理,則需要具體情況具體分析。

      在具體站名中,通名雖然字面上有所指,但實(shí)際上并不指示這一實(shí)體或?qū)嶓w已不復(fù)存在時,則應(yīng)將通名視為專名,適用音譯。“圣泉寺”站所指實(shí)為位于重慶市江津區(qū)的一處曾經(jīng)香火旺盛、門庭若市的古剎;然而因年代久遠(yuǎn),只剩下殘垣斷壁,“寺”早已不復(fù)存在,“圣泉寺”如今更多地只是指示該地區(qū)的一個符號,失去了通名的意義,因而在英譯該站名時應(yīng)作為專名處理,原譯“Shengquansi”是可取的。

      也有一些站名,字面上所指的地理實(shí)體實(shí)際存在,但該地名所指實(shí)體的作用已發(fā)生泛化或很難再引起聯(lián)想時,也可以音譯。“觀音橋”地鐵站所在區(qū)域確實(shí)存在一座有著神話傳說的“橋”,但無論在當(dāng)?shù)厝诉€是游人眼中,該地并不作為一個景點(diǎn)存在,而是我國著名商業(yè)街、西南地區(qū)最大的商圈之一?!坝^音橋”一名實(shí)際上已經(jīng)成為指示該商業(yè)區(qū)的一個符號,同樣失去了通名的意義,應(yīng)做專名處理,譯為“Guanyinqiao”是合理的。

      然而,對于具體站名中,“橋”、“山”、“寺”、“溪”、“湖”、“河”的所指的實(shí)體確實(shí)存在、且仍發(fā)揮作用、能引起聯(lián)想的,仍應(yīng)該將其視為通名進(jìn)行意譯?!褒堫^寺”位于地鐵3號線上,原譯將“寺”視為專名,因而將該站譯為“Longtousi”;實(shí)際上,“龍頭寺”所指的正是該地一座歷史悠久的寺廟,是重慶的幾座重要寺廟之一,“龍頭寺公園”和“龍頭寺汽車站”皆因此命名,可見其重要性,因此這里的“寺”理應(yīng)視為通名,意譯為“Temple”。

      總之,所有涉及此類字眼的站名,都應(yīng)一一查證后根據(jù)其所指的具體情況,具體問題具體分析,而不能一味地通名、專名不分,全部采用音譯。

      (三)音譯、意譯混亂

      重慶地鐵站名英譯中還存在音譯、意譯混亂的情況。調(diào)查發(fā)現(xiàn),“微電園”、“大學(xué)城”、“保稅港”和“烈士墓”等站名的英文全部采用了漢語拼音連寫的方式,分別為“Weidianyuan”、“Daxuecheng”和“Baoshuigang”。筆者認(rèn)為,這些站名不同于“朝天門”、“七星崗”和“觀音橋”等站名,不可音譯。后者雖有特殊的歷史文化內(nèi)涵,但因年代久遠(yuǎn)、歷史變遷,站名所指地理實(shí)體實(shí)際上早已不存在(如朝天門、七星崗),或其所指已經(jīng)很難使人聯(lián)想到地理實(shí)體(如“觀音橋”);然而前者不僅專指某一實(shí)體、能引起人們的聯(lián)想,這些地理實(shí)體還在當(dāng)?shù)厝说纳鐣?、文化生活中起著重要的作用?!拔㈦妶@”為“重慶西永微電子產(chǎn)業(yè)園區(qū)”的縮寫,在該站上下車的乘客主要為該園區(qū)的工作人員。查詢其官網(wǎng)③可知,該園區(qū)是經(jīng)國家發(fā)改委批復(fù)的國內(nèi)規(guī)劃面積最大的微電子產(chǎn)業(yè)園,官方英文名稱為“Chongqing Xiyong Micro-Electronic Industrial Park”。翻譯該站名時,既要遵循“名從主人”的原則,又要考慮站名應(yīng)盡量“簡潔醒目”(王樹槐,2012),故建議將“微電園”英譯改為“Micro-Electronic Park”。同理,“大學(xué)城”、“保稅區(qū)”、“烈士墓”也應(yīng)該分別意譯為“University Town”、“Free Trade Port Area”、“Martyrs Cemetery”。

      (四)同名不同譯

      同名不同譯的現(xiàn)象在許多城市地鐵站名英譯中都存在,何靜(2015)、石樂(2014)、楊崢(2013)、熊玲玲(2015)分別指出了北京天津和南京等地的相應(yīng)問題。重慶地鐵站名英譯,除了存在上文提到的地下、地上不同交通系統(tǒng)同一站名不同譯文的現(xiàn)象外,還存在地鐵交通系統(tǒng)內(nèi)部同名不同譯的現(xiàn)象。以“重慶北站南廣場”為例,該站在車廂內(nèi)和站臺上線路圖中顯示的英譯名都是“Chongqing North Station South Square”,然而在3號線該站的站臺的墻壁上和指向牌上,卻赫然寫著“South Square of Chongqing bei Railway Station”。筆者認(rèn)為,這里應(yīng)該統(tǒng)一改譯為“South Square of North Railway Station”。首先,“站”應(yīng)譯為“Railway Station”。我們漢語表達(dá)中雖然往往將“某某火車站”簡稱為“某某站”,但通名“站”所對應(yīng)的英文單詞“Station”未必能使英語受眾明白這里指的是“Railway Station”。其次,“北”本是表方位的通名,應(yīng)該意譯為“North”,不能音譯,而原譯中的“bei”首字母小寫更是錯上加錯。同理,重慶其他火車站的地鐵站名也應(yīng)該照此英譯。

      (五)大小寫不規(guī)范

      英文大小寫的問題,雖然在理解上不會造成太大困難,卻是十分低級的錯誤。重慶地鐵站名英譯中存在較多大小寫不規(guī)范問題,在一定程度上影響了重慶語言景觀的國際化?!爸貞c北站南廣場”是換乘站,3號線和10號線在此換乘。這一站除上文中提到的“bei”的問題外,10號線一側(cè)該站在自助售票機(jī)上顯示的英譯是“Chongqing North Station south Square”,這里的“south”應(yīng)該大寫。另外1號線“賴家橋”一站,線路圖上顯示的站名為“Laijiaqiao”,而車廂外報站器上顯示的確是“LaiJiaQiao”,這樣的翻譯即不符合英文大小寫規(guī)范,又違背了“同名同譯”的原則。

      (六)漢語拼音的分寫與連寫

      實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),重慶地鐵部分線路站臺墻壁上的英文站名存在兩個或以上音節(jié)的專名分寫的問題。地鐵1號線“小什字”站站臺墻壁上英文為“Xiao Shi Zi”,6號線“上新街”站則為“Shang Xi Jie”。然而,1984年國家頒布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則( 漢語地名部分)》明確規(guī)定,“由專名和通名構(gòu)成的地名,原則上專名與通名分寫?!痹谶@兩個站名中,“小什字”和“上新”都為專名,應(yīng)該按照漢語拼音的拼寫規(guī)則進(jìn)行音譯,根據(jù)規(guī)定應(yīng)該連寫而非分寫,而“街”為通名,應(yīng)該與專名分寫,因而這兩個站名的英譯名應(yīng)該改為“Xiaoshizi”和“Shangxin Jie”。其他站名,也應(yīng)該遵循此原則,力求一致。

      四、結(jié)語

      公共交通系統(tǒng)是一個城市的窗口,地鐵作為其中的重要組成部分,其站名英譯的質(zhì)量不僅影響英語受眾的出行體驗(yàn),更影響著旅客對城市的整體印象。重慶地鐵站名英譯存在的問題,有的是公示語翻譯中常犯的錯誤,但有的卻與重慶的區(qū)域特征不無關(guān)系。首先,重慶地形地貌復(fù)雜,地鐵站命名形式、文字組合多種多樣,一定程度上加大了英譯的困難;其次,在重慶地區(qū)居民普遍使用西南官話和方言中,“壩”、“坎”、“崗”、“灣”、“溝”、“橋”、“山”等地名的符號意義往往大于其所指的地理實(shí)體意義,因而在英譯中多采用了音譯而非意譯。第三,作為直轄市的重慶地處西南腹地,近年來雖發(fā)展迅速,但國際交流程度仍稍落后東部地區(qū)的同級別城市,因而缺乏語言景觀國際化的內(nèi)在動力。有鑒于此,作者建議,在今后的地鐵站名乃至其他公示語英譯過程中,首先應(yīng)本著“譯名從實(shí)”的原則,多進(jìn)行實(shí)地調(diào)查以確定實(shí)際所指后進(jìn)行翻譯,同時要學(xué)習(xí)借鑒其他城市地名翻譯的經(jīng)驗(yàn)的同時,成立譯名小組,邀請專家和專業(yè)翻譯人員共同進(jìn)行翻譯與校對,以期將翻譯問題和錯誤降到最低。

      注釋:

      ①重慶市地鐵系統(tǒng)的官方名稱為“重慶軌道交通”,其中既有單軌交通線路,又有地鐵線路,本文中將其統(tǒng)稱“地鐵”。

      ②本文中的有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計日期為2019年3月10日。

      ③重慶西永微電子產(chǎn)業(yè)園區(qū)的官網(wǎng)為http://xiyong.xinhua023.com/

      參考文獻(xiàn):

      [1]國家技術(shù)監(jiān)督局.漢語拼音正詞法基本規(guī)則(國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 16159-2012)[S].2012.

      [2]和靜.北京地鐵站名英譯初探[J].大學(xué)英語.2015,(9):243-247.

      [3]李琴美.地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范探析[J].語言文字應(yīng)用.2016, (2):49-55.

      [4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究.2014, (6):35-38.

      [5]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯. 2003,(3):30-33.

      [6]熊玲玲,吳月.淺析南京地鐵站名的英譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報.2015, (1):125-126.

      [7]楊崢.天津地鐵站名英譯錯誤及解決辦法初探[J].科教導(dǎo)刊.2013, (7):175-176.

      猜你喜歡
      專名所指音譯
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
      北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      遺忘者
      山花(2020年6期)2020-06-19 08:50:32
      古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
      文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
      論《群音類選》的編選類分及其官腔類所指
      中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:56
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      火柴迷宮
      镶黄旗| 边坝县| 合川市| 甘孜县| 新疆| 平定县| 新蔡县| 永德县| 土默特左旗| 四会市| 寻乌县| 锦州市| 潍坊市| 龙江县| 海淀区| 安吉县| 潞城市| 长乐市| 噶尔县| 定远县| 比如县| 江华| 呼玛县| 渝北区| 剑阁县| 深水埗区| 呈贡县| 通许县| 江门市| 红桥区| 吕梁市| 宕昌县| 太康县| 麻城市| 会宁县| 长沙县| 大足县| 福泉市| 桃园县| 鸡东县| 金山区|