【摘要】母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在英語語音的學(xué)習(xí)上會受到母語的影響,從而產(chǎn)生母語負(fù)遷移,阻礙學(xué)習(xí)者正確的掌握英語語音。本文將從聲調(diào)、語調(diào)、重音和節(jié)奏四個方面探討漢語和英語在超音段層面上的差異以及這種差異導(dǎo)致的負(fù)遷移。
【關(guān)鍵詞】英語語音;超音段音位;漢語;負(fù)遷移
【作者簡介】吳佳宸,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系1603班。
英語與漢語分別屬于印歐語系與漢藏語系,在語音上有著很大的差異,然而漢語為母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語音過程中總會受到漢語發(fā)音的影響,產(chǎn)生母語遷移。在實際教學(xué)中,老師往往會忽視對于英語的超音段音位的教學(xué),導(dǎo)致中國學(xué)生往往掌握了單個的音標(biāo)的發(fā)音,英語口語卻還是帶著“中式口音”。本文將從聲調(diào),語調(diào),重音,節(jié)奏方面探討漢語對于英語語音的超音段音位學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,以及如何減少負(fù)遷移對于學(xué)生語音學(xué)習(xí)產(chǎn)生的不良影響。
一、聲調(diào)和語調(diào)
漢語和英語在超音段層面上最大的區(qū)別是漢語是聲調(diào)語言(tone-language)而英語是語調(diào)語言(intonation-language)。漢語除了聲母、韻母外,還有一個固定的聲調(diào)。即使兩個音節(jié)的聲母與韻母相同,如果他們有著不同的聲調(diào),那么他們的意義也不同。例如,“ 買(mǎi)”和“賣(mài)”, “好(hǎo)”和“好(hào)”等詞對就是依據(jù)聲調(diào)來區(qū)分詞義的。而英語的詞并不存在固定的聲調(diào)以區(qū)分詞義。這就導(dǎo)致中國學(xué)生英語的每個單詞都帶有聲調(diào)。例如,the car會被讀作ˇ the `car,本該作為冠詞被弱讀的“the”受漢語聲調(diào)體系的影響被學(xué)生讀作降升調(diào),從而導(dǎo)致發(fā)音帶有“中式口音”。漢語除了詞的聲調(diào)外,還有句子的語調(diào)。但因為漢語每個音節(jié)都有自己固定的聲調(diào),因此受聲調(diào)的限制,漢語對語調(diào)并不在句子中發(fā)揮很大的作用。語言學(xué)家們用儀器對漢語的語音進(jìn)行實驗與探究,也得出這樣的結(jié)論:“制約漢語音高變化與基頻模式結(jié)構(gòu)的因素:首先是聲調(diào),其次是語調(diào)。”(1993)然而,在英語語音中,英語語句中的詞必須受語調(diào)的支配,因此語調(diào)的升降比較自由。用不同的語調(diào)表達(dá)同一句話,意思和情感便不同。例如,I said this用降調(diào)讀出來是表示肯定,是我說的。但是如果用升調(diào)讀出來,則表示懷疑和否定,我說過這句話?由于漢語和英語在語調(diào)模式上的巨大差異,中國學(xué)生在說英語的時候語調(diào)過于平淡和生硬,降調(diào)較多而升降起伏小,亦無法恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)語句的情感和意義。
二、重音
漢語和英語的重音都分為句重音和詞重音。然而,重音在這兩種語言中的重要性卻大相徑庭。首先詞重音上,對于漢語來說,聲調(diào)是詞匯辯義的主要依據(jù),而音節(jié)的輕重音差并不明顯,只有少數(shù)單詞有輕音來區(qū)別詞義,例如,`大`意(主要意思),`大意`(粗心)。此外,因為漢語詞均為單音節(jié)詞,因此單字中也不存在重音、弱音之分。而對于英語的單詞來說,詞重音是個非常重要的因素,起著分辨詞義作用。例如,present/?preznt/(n.禮物),pre ‘sent/pri?zent/(v.呈現(xiàn))。?record/rek?rd/(n.記錄)re? cord/r?k??d/(v.記錄)。而且許多單詞都是多音節(jié)單詞,不同音節(jié)有輕重之分,所以中國學(xué)生很容易出現(xiàn)單詞中重音放錯位置從而產(chǎn)生錯誤發(fā)音甚至導(dǎo)致歧義的情況。
至于句重音,漢語傾向于保留每個音節(jié)的重讀,而英語中存在語法重音,即對句子中的實詞,如名詞、實意動詞、形容詞等重讀,而輕讀句子中的虛詞,如代詞、介詞、冠詞等。例如,He seems to have ?accepted our ?fate. 這句話中,he, seems, to, have和our都需要輕讀,而accepted和fate需要重讀。而在中文里,看來他已經(jīng)接受了我們的命運。每個字的輕重是幾乎相同的。這就導(dǎo)致了中國學(xué)生在句子的重音上一味地重讀。而且在英語的句子中需要重讀的單詞遠(yuǎn)少于輕讀的單詞,所以就會使這種“中式口音”尤為明顯。
三、節(jié)奏
漢語和英語在句子節(jié)奏的劃分上有著很大的差異,漢語是音節(jié)計時(syllable-timed)型語言,一句話中每個漢字就是一個音節(jié),一個音節(jié)占一拍。例如,(1)他接受了我們的命運。一句話里有九個字,這句話就占九拍,而(2)看來他已經(jīng)接受了我們的命運。一句話里有13個字,即占13拍,前者所用時間明顯比后者短。然而,英語是重音計時(stress-timed)型語言,一個重音和不等數(shù)目的非重讀音節(jié)構(gòu)成一個節(jié)奏群,每個節(jié)奏群占一拍。例如(1)He ?accepted/ our ?fate.(2)He seems to have ?accepted/ our ?fate. 這兩句話都只有兩個重音,而第一句話有兩個非重讀音節(jié),第二句話有五個非重讀音節(jié),因此長度上來看第二句話明顯長于第一句。但因為兩句話都只有兩個節(jié)奏群,因此都占兩拍,在所用時長上相差不多。只不過第二句話要讀的快一些,“壓擠重讀音節(jié)之間的非重讀音節(jié)的時間,以便保持這種節(jié)拍的規(guī)律性?!保?989)而漢語為母語的學(xué)習(xí)者往往會沿用漢語的節(jié)奏模式,每個詞都占相同的時長,從而失去英語輕重交錯的節(jié)奏感。
四、結(jié)語
對于母語為漢語的學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)英語的過程中產(chǎn)生母語負(fù)遷移是不可避免的。我們在學(xué)習(xí)語音過程中不能僅側(cè)重于音段層面的學(xué)習(xí),更要注意漢語在超音段層面產(chǎn)生的負(fù)遷移,并且把理論和實際練習(xí)結(jié)合起來,才能掌握自然地道的英語語音。
參考文獻(xiàn):
[1]郭錦桴.漢語聲調(diào)語調(diào)闡要與初探[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1993:69.
[2]何善芬.英語超音段音位及其辨義功能[J].外國語,1989(6):64-67.
[3]Odlin,T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge: CPU,1989:27.
[4]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1996.