• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的茶文化外宣翻譯策略

      2019-07-16 05:25:25左健
      青年與社會(huì) 2019年18期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯目的論茶文化

      摘 要:目的論翻譯理論是以整體翻譯行為目的為核心的翻譯理論,在茶文化外宣翻譯中應(yīng)用目的論理論,可以有效提高跨文化交際效率,滿足翻譯需求,為茶文化經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)順利開展提供更好的保障。文章就基于目的論視角,對(duì)茶文化外宣翻譯策略進(jìn)行幾方面研究。

      關(guān)鍵詞:目的論;茶文化;外宣翻譯

      為了能夠更好的創(chuàng)建中國(guó)茶文化品牌,促進(jìn)茶文化在國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交往中能夠獲得更加廣泛的關(guān)注,做好茶文化外宣翻譯工作就顯得更加必要。這就要求外宣翻譯工作者要以目的論翻譯理論為指導(dǎo),以促進(jìn)茶文化文化、經(jīng)濟(jì)交往為目的,科學(xué)選擇翻譯策略,準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯技巧,為茶文化對(duì)外交往提供更加有力的保障。

      一、茶文化外宣翻譯活動(dòng)要求認(rèn)知

      翻譯活動(dòng)并不是隨意為之的,需要根據(jù)具體的活動(dòng)要求、現(xiàn)場(chǎng)情況、翻譯素材等結(jié)合整個(gè)翻譯體系確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,在翻譯的過程中需要充分了解、遵循外宣材料的基本特點(diǎn),結(jié)合個(gè)人認(rèn)識(shí),以客觀的角度面度翻譯,保證翻譯意思的準(zhǔn)確性。在翻譯的過程中,需要充分結(jié)合茶文化的具體內(nèi)涵,不斷更顯現(xiàn)代化的理念,保證外宣活動(dòng)順利進(jìn)行的同時(shí),滿足外宣活動(dòng)的基本要求。

      上述內(nèi)容,不僅是翻譯的基本原則,同時(shí)是在目的論影響下的基本茶文化外宣資料翻譯方式。開展良好的翻譯活動(dòng)是高效宣傳茶文化、傳遞茶文化價(jià)值,實(shí)現(xiàn)茶文化宣傳目的的最基本途徑,對(duì)外宣翻譯資料的了解與分析是開展外宣翻譯的前提,為后續(xù)翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行提供基礎(chǔ)。

      西方諸多國(guó)家存在一定的茶文化歷史,蘊(yùn)含茶文化元素,對(duì)此可利用中心文化之間的差異性,結(jié)合茶文化之間的根本區(qū)別,以目的論為根本要求,對(duì)茶文化外宣活動(dòng)進(jìn)行深層次的探索。但在實(shí)際宣傳過程中,由于缺乏對(duì)目的論的深刻理解,或是難以掌握文化之間的相關(guān)約定,導(dǎo)致翻譯過程中存在一定的文化流失現(xiàn)象,我國(guó)茶文化的本質(zhì)與內(nèi)涵難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期傳遞,進(jìn)而影響我國(guó)茶文化外宣活動(dòng)的宣傳效果,對(duì)外宣實(shí)效造成整體影響。

      二、茶文化外宣翻譯的目的分析

      現(xiàn)代化發(fā)展迅速,全球一體化進(jìn)程加快,在此過程中,我國(guó)加快與世界聯(lián)系的部分,對(duì)外交流活動(dòng)與日俱增,外宣活動(dòng)成為重要的交流環(huán)節(jié)。成功的外宣活動(dòng)有助于世界了解中國(guó),同時(shí)促進(jìn)中國(guó)走向世界。隨著綜合實(shí)力的增加,外宣活動(dòng)的重點(diǎn),逐漸轉(zhuǎn)化為中國(guó)向國(guó)外輸出傳統(tǒng)文化,傳播民族文化成為世界了解中國(guó)的重要途徑。在此過程中,把握中國(guó)外宣翻譯的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)正確的傳遞是世界認(rèn)識(shí)、認(rèn)同中國(guó)文化的基礎(chǔ)。只有如此才能更好的鞏固中國(guó)的文化身份,這也是高效宣傳翻譯茶文化的目的之一。

      我國(guó)地大物博、地貌廣闊,存在大量的、不同的茶葉種類,不同的地區(qū)、區(qū)域有不同的茶葉劃分,同時(shí)因各地文化習(xí)俗的差異導(dǎo)致茶葉的命名方式也存在不同與特色。部分地區(qū)根據(jù)茶葉色澤、產(chǎn)地等進(jìn)行命名,部分地區(qū)根據(jù)茶葉文化典故進(jìn)行命名。在飲茶的過程中,了解茶葉的種類、命名方式等不僅有助于了解其功效、分類,同時(shí)將飲茶活動(dòng)提升為活動(dòng)的象征,增加了茶葉的文化價(jià)值,豐富了飲茶活動(dòng)的美感。

      對(duì)此,有關(guān)部門及領(lǐng)導(dǎo)出臺(tái)相關(guān)政策與對(duì)策,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中需要遵循“外宣三貼近”原則,結(jié)合實(shí)際、結(jié)合需求、結(jié)合思維,促進(jìn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的理解。在茶文化的外宣翻譯過程中需要注意:第一,促進(jìn)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)茶文化的理解、利用外國(guó)思維方式使其掌握我國(guó)茶葉命名方式、促進(jìn)讀者了解茶文化內(nèi)涵,以茶葉命名方式的準(zhǔn)確傳遞為基礎(chǔ),促進(jìn)茶文化的外宣。

      三、中國(guó)茶文化外宣翻譯狀況分析

      近年來文化交流是國(guó)際間的常態(tài)化交流形式,茶文化外宣活動(dòng)以此為基礎(chǔ)從文化資源表明到深層內(nèi)涵處都在重視外宣活動(dòng)的價(jià)值。外宣活動(dòng)不僅是向世人展示茶文化的理念更是向全世界傳遞茶文化價(jià)值體系,詮釋茶元素內(nèi)涵。由此可見,向國(guó)際友人傳遞、展示最原汁原味的文化體系是實(shí)現(xiàn)外宣效果的最佳途徑。但現(xiàn)階段開展茶文化外宣活動(dòng)時(shí),翻譯機(jī)制與體制存在一定的不足,導(dǎo)致翻譯不暢,同時(shí)不同文化間存在一定的文化差異性導(dǎo)致茶文化外交活動(dòng)難以有序開展。

      開展茶文化的過程中,需要使用正確的翻譯方法在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上實(shí)施一定的翻譯技巧,提升外宣翻譯的準(zhǔn)確性。結(jié)合翻譯活動(dòng)的本身特點(diǎn),大大促進(jìn)翻譯活動(dòng)不斷更新。結(jié)合翻譯活動(dòng)的要求、按照材料本身的特性,結(jié)合翻譯文化機(jī)制,按照茶文化體系,在翻譯過程中,展現(xiàn)材料所蘊(yùn)含的情感理念、文化價(jià)值。

      四、目的論視角下的茶文化外宣翻譯策略研究

      在目的論的影響下,完善茶文化翻譯機(jī)制時(shí)需要注意:

      (一)靈活使用翻譯方法

      結(jié)合具體情況,針對(duì)不同茶葉命名方式擇優(yōu)選擇最佳的茶葉翻譯方式。在具體翻譯過程中,可利用不同翻譯方法進(jìn)行相互補(bǔ)充,在翻譯過程中,既要體現(xiàn)茶葉的表面名詞含義又要展示茶葉名稱背后的文化價(jià)值,若翻譯允許時(shí),可進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨尅T诜g過程中,要靈活使用翻譯方法,結(jié)合不同茶名的特定,避免出現(xiàn)主觀臆斷,防治錯(cuò)譯,以讀者的需求為基本翻譯標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

      (二)加強(qiáng)學(xué)習(xí)茶文化背景知識(shí)

      現(xiàn)階段在進(jìn)行茶葉名詞翻譯時(shí),存在不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤等現(xiàn)象,主要是受到翻譯人員的主觀因素影響,同時(shí)茶文化背景知識(shí)的了解掌握情況也稱為重要因素。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),不論是何種翻譯方式,都需要考慮文化背景、茶葉知識(shí),將思維、思想、文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯與傳遞,提升翻譯的質(zhì)量。由此可見,翻譯人員不僅要具備專業(yè)的英語文化知識(shí),同時(shí)要理解茶文化背景知識(shí),掌握專業(yè)術(shù)語,理解相關(guān)領(lǐng)域的概念。

      (三)注重讀者接受與理解

      對(duì)茶文化進(jìn)行外宣時(shí),不僅要重視外宣譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)要了解讀者的真正需求,根據(jù)譯文接受對(duì)象,從不同角度最大限度的還原翻譯的準(zhǔn)確性。但由于中西文化從歷史背景、到人文習(xí)俗,到理解習(xí)慣均有差異性,因此保證讀者充分理解茶文化翻譯存在一定難度。除此之外,在目的語國(guó)家,受文化意象、元素歷史等因素的影響,缺乏與茶文化相對(duì)應(yīng)的茶葉名詞、專業(yè)術(shù)語,導(dǎo)致單純的翻譯難以深入人心,適時(shí)作出注釋,不僅可以幫助讀者理解,同時(shí)可減低學(xué)習(xí)難度,促進(jìn)茶文化外宣活動(dòng)的有序進(jìn)展

      (四)統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語,促進(jìn)中國(guó)茶文化外宣

      現(xiàn)階段,業(yè)界并未對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)定,未對(duì)翻譯進(jìn)行統(tǒng)一的指導(dǎo),市場(chǎng)上存在不同版本的茶文化譯本。且部分譯本或多或少的存在一定的不準(zhǔn)確,在使用過程中也缺乏對(duì)類似情況的辨別、注意,大家普遍直接食用較為流行的譯本,此時(shí)茶文化翻譯難以表達(dá)出最準(zhǔn)確意思,使得不同譯者之間也存在困惑,由此可見,在茶文化翻譯機(jī)制中統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語尤為重要,不是簡(jiǎn)單的幾個(gè)工作者便能完成的,需要不同工作者共同努力才能勝任,需要中外專家協(xié)同合作,對(duì)茶文化的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行譯本規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)的制定與協(xié)商,通過編纂專業(yè)術(shù)語詞典等形式才能完成。

      五、結(jié)語

      跨文化交際背景下,茶文化外宣資料翻譯直接影響文化交際效果,尤其是在我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁的今天,茶文化在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中所發(fā)揮的作用也更加明顯。基于此,充分開發(fā)和利用目的論翻譯理論,為茶文化外宣資料翻譯提供科學(xué)指導(dǎo),是現(xiàn)階段翻譯工作者的首要任務(wù)?;谀康恼摲g理論開展茶文化外宣資料翻譯活動(dòng),能夠使翻譯工作目的更加明確,翻譯更加精準(zhǔn),從而促進(jìn)茶文化對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)的順利進(jìn)行。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳哲敏.中國(guó)茶文化外宣翻譯與英語翻譯教學(xué)研究[J].福建茶葉,2018,40(07):365-366.

      [2] 張曉娟.信息論指導(dǎo)下茶文化外宣翻譯策略及應(yīng)用研究[J].福建茶葉,2018,40(02):307-308.

      [3] 王杭.茶文化外宣翻譯中的語料庫(kù)技術(shù)應(yīng)用[J].福建茶葉,2018,40(02):449.

      基金項(xiàng)目:文章系2017年度貴州省高校人文社會(huì)科學(xué)研究基地黔北文化研究中心培育項(xiàng)目“目的論視角下的遵義茶文化研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2017XJDPY02。

      作者簡(jiǎn)介:左?。?981.01- ),男,漢族,湖北鄂州人,遵義師范學(xué)院黔北文化研究中心,遵義師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和外語教學(xué)。

      猜你喜歡
      外宣翻譯目的論茶文化
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      津南区| 泰来县| 吉林省| 唐海县| 浪卡子县| 额尔古纳市| 镇宁| 绥德县| 冷水江市| 新龙县| 新昌县| 舟曲县| 苏尼特左旗| 华池县| 肥西县| 措美县| 丹东市| 即墨市| 布拖县| 香港| 久治县| 海伦市| 德安县| 梧州市| 罗平县| 巩留县| 抚顺县| 贵溪市| 荣昌县| 绥江县| 航空| 土默特左旗| 大余县| 卫辉市| 南漳县| 鲁山县| 古蔺县| 四会市| 杭州市| 玉田县| 军事|