• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實踐報告

      2019-07-16 02:59:09黃秦晉
      校園英語·上旬 2019年5期
      關(guān)鍵詞:米德爾帕克斯投緣

      【Abstract】This translation report is based on the translation of the Visitor Guide of National Botanic Garden of Wales. Specific examples and corresponding theoretical analysis were given in each level. Besides the text types classification summarized by Reiss, other translation theories were also used in this report, such as, Nidas functional equivalence theory, Bakers explanation of translation strategies, Byrnes introduction of scientific and technical translation, and so on.

      【Key words】text type; translation problems; translation methods

      【作者簡介】黃秦晉(1990-),女,漢族,陜西西安人,西安歐亞學院國際合作與學習中心,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      1. Text Type and Translation Methods Analysis

      The classification of text types would help to explain the different behavior of translators. The classification of text types is summarized by Reiss (1977) as informative, expressive, operative and audio-medial texts. Thus, the main translation method employed is transmitting the full referential or conceptual content of the ST and maintaining the “plain prose” style; in terms of the appellative part in the ST, I adopted the “adaptive” method and used imperative forms to achieve the equivalent effect among TT readers.

      2. Translation Problems and Methods Adopted

      2.1 Terminological Equivalence

      According to Nidas (1982) theory of dynamic equivalence, the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader. “Waun Las” is a Welsh term which means “blue field” in English. The Welsh form keeps the original flavor of the reserve name, to achieve the similar effect among Chinese readers, I transliterated the name as “萬拉斯國家自然保護區(qū)”.

      2.2 Grammatical Equivalence

      2.2.1 Negation

      Negation changes the semantics and point of view of the SL. For example, the sentence “The resonance of the Middletons, their seafaring exploits and their role in the Company would not have been lost on Paxton.” was translated as follows in through the method of negation: 與米德爾頓家族的投緣,他們的航海壯舉,及其對東印度公司的重要影響都觸動了帕克斯頓。

      2.2.2 Voice

      In Mona Bakers In Other Words, she mentioned that “in some languages, notably Japanese, Chinese, Vietnamese and Thai, the main function of the passive, or passive-like structures as in the case of Chinese, is to express adversity. In these languages, the passive is traditionally used to report unfortunate events.” (Baker 2011: 113)

      ST: This was an unknown species until its fossil was discovered in 1941 and coincidentally, in the same year, a living specimen was found growing in China.

      TT: 直到1941年人們發(fā)現(xiàn)水杉化石時才第一次認識該物種。巧合的是,同一年,在中國發(fā)現(xiàn)了水杉活標本。

      2.3 Textual Equivalence-Cohesion & Coherence

      Coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. To make sure that the underlying semantic relations between different stretches can be perceived by the Chinese readers, the translator shall first comprehensive as precisely as possible the conceptual meaning as well as the lexical and grammatical meaning of the stretches, and then use proper cohesive markers to help the readers make sense of the text in question. Necessary amplifications, for example, are added in the translation of following extracts:

      ST:

      This aromatic terraced area of scree studded with boulders, features plants that echoes the Mediterranean theme of the Great Glasshouse.

      TT:

      這個由巨石包圍起來的石子露臺上種有芳香植物,與大溫室里地中海主題的植物相呼應(yīng)。

      3. Conclusion

      According to Reiss, the tourist guide is central in the text types triangle, which means it possesses features of informative, expressive and operative texts at the same time. Specific translation problems and methods were discussed respectively in terminological level, lexical-semantic level, grammatical level and textual level. Corresponding examples and theoretical analysis were given in the elaboration of each level.

      References:

      [1]Baker, M. In Other Words.(2nd ed.)[J]. London: Routledge,2011.

      [2]Byrne, J. Technical Translation[M]. Dordrecht: Springer,2006.

      [3]Byrne, J. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester[J]. UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub,2012.

      [4]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application[M]. London; New York: Routledge. 2001.

      [5]Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[J]. Leiden; Boston, MA: Brill,1982.

      猜你喜歡
      米德爾帕克斯投緣
      漫畫摘登
      老年人(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
      兩種婚姻,相同主題——試析《米德爾馬契》中的婚姻悲劇
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:20
      在拒絕讓出座位前,羅莎·帕克斯就已是一名長期爭取選舉權(quán)的活動人士 精讀
      英語文摘(2021年5期)2021-07-22 08:46:08
      牛奶咖啡
      扣籃(2019年6期)2019-06-27 12:09:33
      再就業(yè)指南
      扣籃(2018年10期)2018-10-11 06:13:22
      頭圓?等
      投緣?頭圓?
      小學時代(2017年14期)2017-02-26 03:28:32
      重復(fù)與修正:論帕克斯的《美國戲劇》
      唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:04:05
      “不讓座”改變美國種族政策
      百家講壇(2016年11期)2016-09-01 18:47:54
      一個故事
      鄂州市| 和田县| 库车县| 分宜县| 新郑市| 肥乡县| 荃湾区| 泊头市| 泰州市| 嘉兴市| 和龙市| 石城县| 连城县| 将乐县| 靖宇县| 博罗县| 铜川市| 长岛县| 台东市| 柞水县| 甘洛县| 佛冈县| 曲松县| 资溪县| 锡林浩特市| 达拉特旗| 礼泉县| 鲁山县| 阳谷县| 浦县| 台前县| 桦南县| 中山市| 泾源县| 高唐县| 林州市| 清流县| 宜黄县| 雅江县| 隆尧县| 东宁县|