⊙湯思齊 張之燕 [華東理工大學(xué), 上海 200237]
自從2001年被聯(lián)合國教科文組織列為首批“人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”,曾在華夏大地風(fēng)靡了近六百年,并作為“百戲之祖”的昆曲,在經(jīng)歷過跌宕起伏后,終于迎來了她的復(fù)興時(shí)期??萝娛讋?chuàng)的新概念昆曲《藏·奔》、白先勇改編的《青春版·牡丹亭》、田沁鑫執(zhí)導(dǎo)的《1699·桃花扇》、北方昆劇院版的《紅樓夢(mèng)》相繼問世……然而,在新時(shí)代下,昆曲的老劇新演已經(jīng)無法滿足人們對(duì)中華文化復(fù)興的激情,伴隨著“中國文化走出去”的呼聲,人們更是將腳步邁向了西方戲劇,形成了一批具有鮮明中國特色的昆曲莎劇,譬如:由《麥克白》改編的《血手記》 《夫的人》,由《羅密歐與朱麗葉》改編的《醉心花》、昆曲《羅密歐與朱麗葉》以及由《威尼斯商人》改編而成的《約/束》。這表明,人們正逐漸意識(shí)到莎劇昆曲化無疑是使昆曲走向世界的必由之路。
在這批昆曲莎劇中,昆曲《羅密歐與朱麗葉》作為一部較新的昆曲莎劇于2016年8月10日首次在愛丁堡藝術(shù)節(jié)亮相,愛丁堡新城劇場(chǎng)上座率高達(dá)80%,獲得了國內(nèi)外一致好評(píng)。其在原版莎士比亞悲劇的基礎(chǔ)上,保留突出其強(qiáng)烈的戲劇沖突和鮮明的人物性格, 通過戲曲的藝術(shù)手法——“唱”“念”“做”“打”,昆曲的藝術(shù)形式——載歌載舞,一唱三嘆,糅合以強(qiáng)烈的抒情和細(xì)膩的動(dòng)作,彌補(bǔ)了西方戲劇所缺少的“唱”“打”方面,將西方奔放熱烈的情感表達(dá),以東方風(fēng)雅含蓄的形式展現(xiàn)給世人。在昆曲莎劇唱詞和情節(jié)的改編上,昆曲《羅密歐與朱麗葉》以中國視角出發(fā),演繹了一場(chǎng)富有中國傳統(tǒng)特色的凄美愛情故事,并通過深入淺出的英譯版唱詞,在激發(fā)世界人民對(duì)于中國文化的興趣的同時(shí),以更生動(dòng)更易于接受的方式,彌補(bǔ)中西方文化差異所帶來的理解上的不足,從而將中國文化推上世界舞臺(tái)。本文將著重于對(duì)昆曲《羅密歐與朱麗葉》及其英譯版在情節(jié)與唱詞方面的價(jià)值意義進(jìn)行分析,并與原版戲劇作品進(jìn)行對(duì)比,從而總結(jié)中國文化走出去的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)。
東西方文化的差異是昆曲《羅密歐與朱麗葉》改編最初的困難之一,也是推動(dòng)中國文化走出去的普遍難題。如何將歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的封建文化和宗教文化以一種東方形式展現(xiàn)給中國觀眾——完整地保留原著思想,又不矛盾于中國本土文化,是莎劇昆曲化的首要考慮問題。在故事背景上,我們很容易發(fā)現(xiàn)中國古代也有著類似歐洲的封建制度,可謂屢見不鮮。因此,昆曲版中,羅密歐與朱麗葉都生于官宦之家,少爺、小姐之稱,階級(jí)矛盾和家族利益之間的自私守舊都與莎版一致。但是在人物刻畫上出現(xiàn)了明顯不同,在原著中,羅密歐因?yàn)椴坏萌羯盏膼鄱K日郁郁寡歡,但卻一見到朱麗葉的美貌便忘記了先前的海誓山盟,忙不迭投入另一段愛戀當(dāng)中;昆曲版則是二人因傾慕彼此的文采墜入愛河,體現(xiàn)才子佳人傳統(tǒng),更具中國特色。
莎版中,無論是朱麗葉還是羅密歐的愛情,他們對(duì)彼此的吸引僅僅停留在由外貌而產(chǎn)生的生理沖動(dòng)上,把情竇初開的狂熱放大,使其更加難以接受一系列突如其來的悲劇遭遇。正如西方愛情講究熱情、浪漫、刺激與投入,而東方愛情則講究矜持、節(jié)操和忠貞度一般,火與水的碰撞下,使得昆劇版的朱、羅二人間的愛情猶如梁祝般純潔、純粹而凄美,成為中國式理想愛情的典范,恰恰迎合了昆曲中“情至”“情真”“情深”的特點(diǎn),也體現(xiàn)出明代湯顯祖的“至情”說、李贄的“童心”說以及馮夢(mèng)龍的情教等的廣泛影響。除此之外,在情節(jié)方面,昆劇版省略了在原著中關(guān)鍵的神父角色,神父代表的是一種宗教力量,莎士比亞借助宗教文化來反對(duì)歐洲中世紀(jì)愚昧落后的思想和文化統(tǒng)治,反映當(dāng)時(shí)人們對(duì)自由的渴望。而昆曲中用了僅出現(xiàn)兩次的花神形象,表現(xiàn)了中國化的超自然心靈寄托,而這種寄托相比于神父真實(shí)的存在顯得更加的虛無縹緲,尤其是最后殉情的二人在花神創(chuàng)造的幻境中醒來,更是體現(xiàn)了古代浪漫主義的典型特征——著重突出主觀理想并強(qiáng)烈抒發(fā)作者情感,給人一種“化蝶”之美感,營造出一種亦悲亦喜的氛圍。
在中和之美“樂而不淫,哀而不傷”的影響下,中國傳統(tǒng)藝術(shù)具有著重追求主體精神的“寫意”特征,這種特征貫穿中國傳統(tǒng)藝術(shù)實(shí)踐的美學(xué)原則。而生于小橋流水人家,曲調(diào)悠揚(yáng)而慢,吐字迤邐委婉的昆曲更是“寫意”特征的典型代表之一。
因此,在表現(xiàn)羅密歐與朱麗葉跌宕起伏的愛情故事中,原著里有大段大段的對(duì)愛的獨(dú)白,而對(duì)現(xiàn)實(shí)的控訴無法用細(xì)膩柔軟的昆曲形式表達(dá)。昆曲版巧妙地化寫實(shí)為寫意,以優(yōu)美動(dòng)人的詩意語言展現(xiàn)出只可意會(huì)不可言傳的審美情趣。如朱麗葉唱【斗鵪鶉】——“態(tài)盈盈鳳展鸞迴,艷晶晶云偷月躲”,羅密歐接“端的是,珮解留仙曳綺羅,眼挫里洛女下凌波。”二人初見,你一言我一句,羞怯與心動(dòng)在詩詞中便可體會(huì)。原著中,經(jīng)典的花園一幕,在昆曲版中,改為朱麗葉一曲《南鄉(xiāng)子》、羅密歐一曲《鎖南枝》,二人便懂了各自心意,可謂“情不知所起,一往而情深”。當(dāng)朱麗葉最后唱出【三月海棠】——“凝眄,管春情好處誰人見。只花光人面,兩下留戀。詩卷便棄置香奩殘?bào)紳M,怕黃金價(jià)貴光陰賤。獨(dú)自留題沒個(gè)相憐,玉釵敲斷空長(zhǎng)嘆”。表明心知自己與羅密歐的結(jié)果必然是個(gè)悲劇,也只是惱得玉釵敲斷,無可挽回、無可作為、無人憐憫,一種悲哀、憤恨、幽怨與凄涼縈繞心頭,遺憾而終。見得愛人香消玉殞,痛苦憤怒下的羅密歐唱道——【川撥棹】“睹芳容面,整相看無一言!我待要問世人,我待要問世人,呆佇怎無言?則掙得個(gè)長(zhǎng)眠和短眠。”連問世人,究竟自己有何過錯(cuò),而不得善果,一種對(duì)于命運(yùn)不公的強(qiáng)烈控訴和對(duì)封建制度猛烈的批判達(dá)到了高潮。而朱羅二人最后的對(duì)話中,沒有提及一個(gè)“恨”字,但卻字里行間充滿了對(duì)現(xiàn)實(shí)的不甘、厭惡與嘲諷,比“愛煞我也”的情感更加的熱烈真摯,一種說不清道不明更加苦澀的疼痛體現(xiàn)了強(qiáng)烈的悲劇效果。
戲曲是中華文化的綜合體現(xiàn)形式,優(yōu)秀的戲曲翻譯和翻譯研究是增強(qiáng)中國文化在世界上的交流和傳播的必由之路。翻譯理論家漢斯·威密爾(Hans Vermeer) 根據(jù)行為學(xué)理論提出,翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng)。他提出的翻譯目的論(Skopos theory)認(rèn)為,決定翻譯過程的首要原則是翻譯目的(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos) of the overall translational action.) 。對(duì)于典籍的翻譯,尤其是昆曲譯版的讀者對(duì)象對(duì)昆曲這一古老曲目理解不甚相同,作為以字幕形式出現(xiàn)在劇場(chǎng)屏幕上的英譯應(yīng)是盡量以通俗易懂的方式翻譯出昆曲劇目的思想內(nèi)涵。但要將復(fù)雜難懂的昆曲翻譯成英文需要費(fèi)大量的時(shí)間與精力。雖然國內(nèi)外已有很多志士仁人對(duì)昆曲做了大力推介,但以中英文譯本形式介紹昆曲曲目實(shí)不多見,現(xiàn)今,已有《牡丹亭》 《長(zhǎng)生殿》 《桃花扇》 《玉簪記》等傳統(tǒng)經(jīng)典昆劇曲目的譯本。
此版昆曲《羅密歐與朱麗葉》英譯有著鮮明的意譯特征。在昆曲版中,大量來源于中國古代的民間故事典故和古詩詞無疑會(huì)對(duì)外國觀眾的理解產(chǎn)生困難,因此張之燕等譯者犧牲了直譯的準(zhǔn)確性,以意譯的方式,提升了外國觀眾的接受程度。譬如,【撲燈蛾】中一句“珍珠滾盤又?jǐn)?shù)顆”譯為“The music sounds like pearls dropping on a jade plate”.“珍珠滾盤又?jǐn)?shù)顆”不由得讓我們想到白居易《琵琶行》中的“大珠小珠落玉盤”,這顯然是形容那琵琶弦聲的動(dòng)聽,而譯者卻加了“The music sounds like”,這對(duì)于不了解《琵琶行》的外國聽眾起到了很好的解釋作用。又如,對(duì)【石榴花】中“西施畫舸,范蠡煙波”的英譯為“The beauty Xishi is sitting in the gaily painted pleasure-boat, Her lover Fanli is rafting.”這句話運(yùn)用了西施范蠡的典故,而譯者故意在譯文中多加了“The lover”使人物關(guān)系更加清晰,便于外國觀眾理解。另有,“只半刻曇花不久長(zhǎng)”——“Which is merely a flash in a pan”,“真花能笑,玉有香”——“Shall I compare thee to the blossoming flower or the transparent in my hand”,“更唐宮靡艷漢宮秋,到伊州繁急涼州驟”——“The most famous emperors cannot protect their beloved concubines.In sad tunes maidens expecting the return of husband”等直接向觀眾揭示了唱詞的背景與內(nèi)在含義。雖然意譯的特征使英譯版失去了其原版的“寫意”特點(diǎn),但是本著以“決定翻譯過程的首要原則是翻譯目的”的宗旨,譯者們摒棄了追求高深精準(zhǔn)的翻譯境界,為的是觀眾有一種貼近生活的對(duì)話感,而不是艱澀難懂的學(xué)術(shù)感,更好地提升趣味性與互動(dòng)性,使受眾更加廣泛,在促進(jìn)昆曲《羅密歐與朱麗葉》走向世界的同時(shí),作為一種更易被世界人民接受的形式,推動(dòng)中國文化“走出去”。
同時(shí),昆曲《羅密歐與朱麗葉》是從西方戲劇改編而成的昆曲,它以及其英譯對(duì)昆曲莎劇走向世界更具有現(xiàn)實(shí)意義與典型意義。將昆曲向世界傳播需要尋找合適的昆曲曲目翻譯對(duì)象。莎士比亞,作為世界上最偉大的劇作家,其每一部作品都堪稱經(jīng)典。其中早期悲劇《羅密歐與朱麗葉》以經(jīng)典永恒的愛情為主題,歌頌著一曲“愛”與“美”的頌歌,少了幾分《麥克白》式的恐怖與血腥,它更容易受到全世界觀眾的喜愛。昆曲將西方文化融入其本身,再以東方文化的凝聚形式向世界輸出,大大提高了目標(biāo)觀眾的數(shù)量,同時(shí)(例如一些莎士比亞愛好者或是中國文化愛好者),能夠收到更多的信息反饋,無論是抱著好奇或是懷疑的心態(tài),都是對(duì)昆曲及昆曲譯本的傳播和發(fā)展有著積極的意義。昆曲,在現(xiàn)今的復(fù)興階段,需要?jiǎng)?chuàng)新,需要注入新鮮血液,尤其是當(dāng)昆曲一直活在老一輩的記憶里,而“90后”“00后”對(duì)戲曲提不起一丁點(diǎn)興趣的時(shí)候,尤其是當(dāng)西方文化一次次沖擊著東方文化,中華民族面臨著文化自信危機(jī)的時(shí)候,是時(shí)候想一些辦法去吸引年輕人的眼球、去感知中國傳統(tǒng)文化的魅力、去推動(dòng)中國文化走向世界了。也就是說,昆曲也需要改變,需要隨著時(shí)代的需求而改變。這時(shí)候,新的昆曲曲目的演繹又何嘗不是一種力挽狂瀾的做法呢。
昆曲作為中華文化濃縮的精華,也標(biāo)志著優(yōu)雅從容的生活態(tài)度,在其唱腔、語言、思想、題材等方面都反映了昆曲藝術(shù)所展現(xiàn)出的中國詩詞、舞蹈、古典音樂、舞臺(tái)表現(xiàn)的高超造詣。然而,任何一門藝術(shù),都需要有一定的受眾群才能生存和發(fā)展下去。隨著時(shí)代的快速發(fā)展和審美方式的改變,人們對(duì)那意蘊(yùn)悠長(zhǎng)婉轉(zhuǎn)的戲曲藝術(shù)也有了新的要求,昆曲藝術(shù)需要革新,中國文化的傳播方式更需要革新。此昆曲《羅密歐與朱麗葉》給昆曲藝術(shù)注入了新的活力,在對(duì)西方原著獨(dú)到的理解下,結(jié)合中國文化背景進(jìn)行改編,融入了中國文化中對(duì)于形象特有的描寫手法,加之寫意審美和詩意意境的烘托,將東西方文化巧妙的結(jié)合。同時(shí),昆曲《羅密歐與朱麗葉》英譯版以更加通俗易懂的方式、著重意譯上的翻譯目的,大大增強(qiáng)了昆曲在海外的影響力。
穿上了西化“新衣”的昆曲在激發(fā)了國內(nèi)外人民對(duì)于戲曲的興趣的同時(shí),也預(yù)示著中國文化的對(duì)外輸出需要跟隨時(shí)代的潮流。此昆曲版《羅密歐與朱麗葉》及其英譯在其創(chuàng)新性和專業(yè)性上對(duì)中國文化走向世界極具借鑒意義。其在保持以中國文化為核心價(jià)值的本質(zhì)上,結(jié)合并利用西方元素,并以清晰明了的形式展現(xiàn)博大精深的中國傳統(tǒng)文化,有助于消除國際上對(duì)中國的刻板印象,從而促進(jìn)世界人民對(duì)于中國文化的深層理解。當(dāng)創(chuàng)新理念變得炙手可熱,一味墨守成規(guī)只會(huì)使中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化陷入歷史的怪圈而被人遺忘,中國文化走向世界迫切需要吸收新的元素、接受新的理念、面對(duì)新的改革。
① 首次提出以昆曲演繹莎士比亞戲劇想法的黃佐臨認(rèn)為:莎士比亞時(shí)代舞臺(tái)與我國戲曲的傳統(tǒng)是“門當(dāng)戶對(duì)”“天作之合”。但是莎劇卻只強(qiáng)調(diào)“念”“做”,而不注意“唱”“打”,不愛“唱念做打”有機(jī)結(jié)合,更談不到“手與眼隨、身與步隨、動(dòng)手先顧眼、動(dòng)身先顧步”。
② 湯顯祖在《牡丹亭記題記》中說:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復(fù)生者,皆非情之至也?!?/p>
③ “天下之至文,夫有不出于童心焉者也”,“童心者,真心也” 。
④ “情教”說實(shí)質(zhì)上代表著馮夢(mèng)龍一種全新的哲學(xué)觀與世界觀,他欲以“情教”來取代“禮教”,開創(chuàng)一種全新的倫理綱常,與明代官方哲學(xué)程朱理學(xué)分庭抗禮。
⑤ 語出《論語·八佾》:“子曰: 《關(guān)雎》樂而不淫,哀而不傷。”
⑥ Vermeer is best known for establishing Skopos Theory,but published widely on a variety of topics in linguistics,translation and interpreting.
⑦ Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity :Functional Approaches Explained,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.