• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    霍譯《紅樓夢》歇后語文化缺省的探究

    2019-07-15 03:33:33何瑞華
    神州·上旬刊 2019年7期
    關(guān)鍵詞:歇后語紅樓夢

    摘要:漢語歇后語常常省略某些不言而喻的文化知識,在外語譯文中可能形成文化缺省,產(chǎn)生文化理解上的空白。本文以認(rèn)知語言學(xué)的理想認(rèn)知模型為理論框架,對霍克斯英譯《紅樓夢》歇后語進行認(rèn)知分析,探討其翻譯歇后語的文化缺省所采取的翻譯策略及方法。

    關(guān)鍵詞:歇后語;文化缺省;理想認(rèn)知模型;《紅樓夢》

    作為熟語的一種語言形式,“歇后語”語言精辟、表述詼諧,產(chǎn)生并流傳于民間,具有獨特的民族文化特色。它結(jié)構(gòu)簡練,“由兩個部分組成,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分”[1](P1448)。因此,歇后語可容讀者(受話者)想象的時間和空間,用來理解它前一部分隱含的本意。歇后語在《紅樓夢》中的大量使用,給這部文學(xué)史上的巔峰之作增添了不少詼諧。本文擬以認(rèn)知語言學(xué)的理想認(rèn)知模型為理論框架,探析霍克斯對《紅樓夢》歇后語文化缺省的英譯處理。

    一、理想認(rèn)知模型

    20世紀(jì)70年代,在TG語言學(xué)派占主流的態(tài)勢下,一批語言學(xué)者開始研究語言與外部世界的關(guān)系并逐漸形成一支新的語言學(xué)派:認(rèn)知語言學(xué)。F.Ungerer&H.J.Schimid(2001)認(rèn)為“認(rèn)知語言學(xué)就是以我們體驗世界的經(jīng)驗和我們感知世界并將其概念化的方法為基礎(chǔ),來解釋語言現(xiàn)象的一種方法”[2](F36)。為了能從認(rèn)知角度有效地分析語言、解釋語義和句法,美國語言學(xué)家G.Lakoff(1987)提出了理想認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model,簡稱ICM)。他指出,“我們運用稱之為理想認(rèn)知模型的結(jié)構(gòu)方法來組織我們的知識。我們所運用的種種有關(guān)認(rèn)知模式的觀點來自認(rèn)知語言學(xué)。每個理想認(rèn)知模式都是一個復(fù)雜的結(jié)構(gòu)體,并且運用了四種結(jié)構(gòu)的原則:Fillmore的框架語義學(xué)的命題結(jié)構(gòu)、Langacker 認(rèn)知語法中的意象圖式結(jié)構(gòu)、Lakoff&Johnson的隱喻映射和Lakoff&Johnson的轉(zhuǎn)喻映射”[3](P68)。Lakoff稱“ICM是在特定的文化背景中說話人對某領(lǐng)域中的經(jīng)驗和知識所作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多CM 之上的一個復(fù)雜的完形結(jié)構(gòu)”(68)。

    二、歇后語文化缺省英譯的認(rèn)知解析

    在文學(xué)作品中,“作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略”[4](P172),這在譯文中將會形成文化缺省。譯文讀者碰到這樣的缺省,難免會有文化理解真空。為了順暢地傳達(dá)歇后語的語義,從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,譯者不僅要深諳原文語言與文化,還得巧用翻譯策略和方法,通過語言在譯文讀者認(rèn)知空間中搭建起理解原文的理想認(rèn)知模型,順利傳播語言與文化。

    名譽中西的英譯版《紅樓夢》作者霍克斯,深受母語(英語)文化的熏陶;作為著名的漢學(xué)家,精通中國古典文學(xué)的底蘊和精粹。因此,以霍譯版《紅樓夢》做認(rèn)知分析,對于我們?nèi)绾螒?yīng)用認(rèn)知語言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實踐具有重要意義。下文將以理想認(rèn)知模型理論的四個構(gòu)建原則來探討霍克斯對歇后語文化缺省的翻譯處理。

    (一)啟動命題知識,導(dǎo)出隱喻映射

    命題即認(rèn)知模型中所涉及的概念、特性以及概念間的關(guān)系,具有判斷性特點,是客觀世界在心智中的事實性隱喻映射,不需要運用任何想象手段[5](P207)。隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來說明或理解另一類領(lǐng)域經(jīng)驗的一種認(rèn)知活動[6],可分為顯性隱喻和隱性隱喻。

    例1:狗咬呂洞賓,不識好人心。(《紅樓夢》第25回[7])

    霍譯:Sunset clenched her teeth.She stabbed the air above his head with her finger:‘You ungrateful thing!Youre like the dog that bit Lü Dong-bin:you dont know a friend when you see one.[8](P490)

    王夫人命賈環(huán)抄《金剛咒》,賈環(huán)對幾個丫鬟使來換去,眾丫鬟厭惡賈環(huán)都不搭理他。彩霞來安慰他,賈環(huán)不領(lǐng)情,故彩霞向賈環(huán)頭上戳了一指頭,說到:“沒良心的!狗咬呂洞賓,不識好人心”。

    該歇后語指分不清好壞,錯把好人當(dāng)壞人,或錯把別人的好心當(dāng)作歹意?!肮芬味促e”出自民間傳說?;艨怂共捎蔑@性隱喻修辭(A is like B.)直譯出前半句(喻體)“狗咬呂洞賓”:Youre like the dog that bit Lü Dong-bin.并意譯出后半句(本體)“不識好人心(You dont know a friend when you see one)”來解釋前半句隱含的喻意:“你(賈環(huán))分不清好壞”。喻體中的“呂洞賓”即本體中的“好人”或“朋友”。眾所周知,狗見熟人搖尾諂媚,見生人狂吠不已。后半句的意譯使英語讀者理解了“狗”的原命題知識,即本體中分不清朋友的“you”。直譯與意譯相結(jié)合順利地傳達(dá)了該歇后語的語義:賈環(huán)誤會了彩霞,映射出“你錯把好人當(dāng)壞人”的隱喻本意。這種推斷式的鏈條反應(yīng)形成了理想認(rèn)知模式的建立過程,即ICM=CM1→CM2→CM3...→CMn。因此,該歇后語隱喻映射模式的建立過程為:狗咬呂洞賓(啟動中國文化中“狗咬人”命題的建立)→狗咬好人→錯把好人當(dāng)成壞人→賈環(huán)誤會彩霞(結(jié)論),語義傳達(dá)順暢。但“呂洞賓”這一神話人物形象在西方文化中的空白,難免不會引起英語讀者認(rèn)知中的文化缺失。依筆者拙見,不防在文中附帶補充:Youre like the dog that bit Lü Dong-bin(one of the eight immortals in Chinese Mythology):You dont know a friend when you see one.并輔之以文外注解,對這個充滿神話色彩的“呂洞賓”進行文化細(xì)節(jié)上的補充說明,使讀者在閱讀文學(xué)作品的同時,也向讀者傳播了中國神話的文化淵源。

    (二)構(gòu)建意象圖式,傳遞轉(zhuǎn)喻映射

    “意象圖式”是人們通過對具有相似關(guān)系的多個個例反復(fù)感知體驗、不斷進行概括而逐步形成的一種抽象的框架結(jié)構(gòu)[5](P179)。意象圖式是理解轉(zhuǎn)喻的關(guān)鍵。轉(zhuǎn)喻一般是“發(fā)生在同一個概念域或事件域之中的,人們可用這個概念域或事件域中的組成要素互代,或組成要素與整體之間互代[5](P233)。

    例2:千里搭長棚,沒有個不散的筵席。(《紅樓夢》第26回)

    霍譯:You know what they said about the mile-wide marquee:“Even the longest party must have an end.”[8](P590)

    紅玉與佳蕙對賈府眾多丫鬟因主子身份不同而遭遇不同待遇心生憤怒,紅玉說道:“也不犯著氣他們。俗語說的好‘千里搭長棚,沒有個不散的筵席,誰守誰一輩子呢?”

    本句意思是“不管搭多長的棚子,筵席不管多么豐盛,終歸要散席的”。轉(zhuǎn)喻為“人不論相處如何,有聚就有散,不可能永遠(yuǎn)在一起”。雖然在西方文化中沒有“古人在長棚里為友踐行”,但與“筵席”相關(guān)的詞匯有party(聚會)、feast(宴會)、tent(帳篷)及marquee(大帳篷)等詞。為了使原文“本地化”,讓譯文讀起來像原文一樣,霍克斯采用歸化策略,即把源語本土化,采取譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,把“長棚”翻譯成“marquee(a large tent used at social events社會活動用的搭帳篷)”。至于“筵席”(中國人請客的酒席),霍克斯用西方人親朋戚友歡聚時常常舉行的“party”,突出了“聚會”的轉(zhuǎn)喻意義,即在一起慶祝的“friends”?;艨怂褂钟胢ile-wide妙譯出原文“筵席”的盛大場面。從理想認(rèn)知模型的構(gòu)成來說,ICM由多個CM 組成,即 ICM=CM1+CM2+CM3+...+CMn?;艨怂雇ㄟ^修飾語mile-wide,longest 和關(guān)鍵詞 marquee,party 和end等向英語讀者輸入構(gòu)成ICM 的CM1項、CM2項....CMn項,生成了理解該歇后語文化的理想認(rèn)知模型中的組成部分,所涉及的概念和文化特征在讀者認(rèn)知思維中形成了有關(guān)中國古人送友的意象圖式。譯文(Even the longest party must have an end.)的轉(zhuǎn)喻意思也一目了然:No matter how long the party is,friends have to depart at last.隨著ICM意象圖式的形成與譯文“l(fā)ongest party”轉(zhuǎn)喻意思的產(chǎn)生,英語讀者不難理解出該歇后語的轉(zhuǎn)喻意義:人不論怎么相處,相處多久,終歸是要分開的?;艨怂雇ㄟ^歸化翻譯策略把該句歇后語的語義內(nèi)涵傳達(dá)得淋漓盡致。

    (三)激活認(rèn)知原型,建立命題結(jié)構(gòu)

    認(rèn)知心理學(xué)家Rosch(1978)將“原型”定義為任一范疇中最核心的實例。人類在認(rèn)識客觀世界時,為了更好地認(rèn)知世界,往往要把事物進行分類。一個類就是一個范疇。一個范疇由多個相似性的成員組成。范疇中有一個或一些類型是典型的、基本的,即原型[9]。

    例3.梅香拜把子--都是奴幾。(《紅樓夢》第60回)

    霍譯:As for being“bought goods”,well,it wasnt you who bought me.And anyway,look whos talking!I thought all of us here were bought goods.I dont know why you of all people would want to drag that up.[8](P156)

    芳官遭趙姨娘侮辱打罵,一邊哭,一邊說:“姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的?!废惆莅炎?-都是奴幾!”意思是說不管老幾,都是地位低下的奴才。此處暗示了趙姨娘是奴仆出身,沒資格侮辱芳官。梅香:婢女的代稱。拜把子:舊時好朋友經(jīng)過一定儀式結(jié)拜為異姓兄弟姐妹。幾:指排行、次第。漢語讀者對“梅香”,能迅速反應(yīng)出“奴婢”這一典型的認(rèn)知原型。而西方歷史文化中雖然沒有“梅香”這一人物原型,但有“slave”(奴隸)的認(rèn)知原型?;艨怂故∽g“拜把子”及其解釋,意譯“梅香(婢女)”為“bought goods”,從語義上彰顯了舊時中國的“婢女”身份形同商品,激活了西方讀者原有的認(rèn)知模型有關(guān)“slave(奴隸)”的買賣概念,使讀者將原有的認(rèn)知經(jīng)驗投射到《紅樓夢》中丫鬟身份的典型性認(rèn)知模式中,建構(gòu)典型的命題結(jié)構(gòu),即舊時中國的丫鬟跟西方歷史上的奴隸一樣形同買賣的商品,地位低下卑微?;艨怂乖谡麄€譯本中對丫鬟、丫頭等女仆都譯為“maids”,此處若添加maid一詞,講讓讀者對趙姨娘的身份以及芳官跟她的沖突緣由一目了然。即:I thought all of us here were maids as bought goods.

    三、結(jié)語

    從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,霍克斯巧用各種翻譯策略和方法,幫助英語讀者建立起理解《紅樓夢》歇后語語義所需的理想認(rèn)知模型,盡可能避免文化缺省帶來的語義理解障礙,給譯文讀者準(zhǔn)確地傳播了漢語歇后語的語義。但對于西方讀者,歇后語中的文化缺省引起的“文化真空”很多,譯者省譯或不補償歇后語暗含的文化信息,難免會讓譯文讀者失去接觸某些中國文化的機會,如能適當(dāng)進行文內(nèi)簡易注解和文外補償文化細(xì)節(jié)等方式,不失為錦上添花,更有效地傳遞中國文化。

    參考文獻(xiàn):

    [1]《現(xiàn)代漢語詞典》第7版.[M].北京:商務(wù)印書館.

    [2]蔡榮壽,朱要霞.新編翻譯理論與實踐教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

    [3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

    [4]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J].外國語,1998 (6).

    [5]曹雪芹.高鶚 紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.

    作者簡介:何瑞華(1974-),女,浙江杭州人,講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)研究.

    猜你喜歡
    歇后語紅樓夢
    一起來說歇后語
    快樂語文(2021年9期)2021-05-06 02:19:44
    《紅樓夢》處處都是慈悲
    文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
    論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
    《〈紅樓夢〉寫作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    歇后語
    歇后語大聲讀
    小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
    歇后語大聲讀
    小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
    莎车县| 辽宁省| 习水县| 鹤山市| 江华| 尚志市| 兰坪| 化州市| 承德县| 左云县| 慈利县| 永顺县| 抚顺县| 错那县| 康保县| 南丹县| 浠水县| 什邡市| 贵州省| 井研县| 红原县| 靖边县| 沈阳市| 彰化县| 申扎县| 工布江达县| 上高县| 灵寿县| 新竹市| 宁明县| 湘西| 西贡区| 南澳县| 成武县| 屯昌县| 隆昌县| 武平县| 池州市| 辽阳市| 郧西县| 扎赉特旗|