• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      符際翻譯再思考
      ——以嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐為例

      2019-07-12 09:58王會偉
      關(guān)鍵詞:物質(zhì)性嚴(yán)復(fù)解構(gòu)

      王會偉

      (安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,蕪湖 241000)

      一、問題的提出

      在《翻譯的語言學(xué)方面》一文中,雅克布遜從符號學(xué)的角度出發(fā),提出了經(jīng)典翻譯三分法,從而拓寬了翻譯研究的范圍。其中符際翻譯指的是“an interpretation of verbal signs to nonverbal signs”[1],即“通過非語言系統(tǒng)解釋說明語言系統(tǒng)”[2]133。然而,符際翻譯的定義實(shí)則縮小了自身的研究范疇。一方面,它將符際翻譯的研究限定在諸如文學(xué)作品的影視化改編[3]、以畫譯詩[4]以及兒童繪本翻譯[5]等純文字文本與非文字文本之間完全徹底的轉(zhuǎn)換之中;另一方面,該定義從客觀上淡化,甚至切斷了三種翻譯類型的內(nèi)在聯(lián)系。雖然有學(xué)者認(rèn)為,語內(nèi)翻譯是語際翻譯的前提與基礎(chǔ),語際翻譯是語內(nèi)翻譯的必然結(jié)果,符際翻譯則在處理某些文化專有項(xiàng)時(shí)產(chǎn)生作用[6],但這樣的闡述仍舊有將符際翻譯置于翻譯多元系統(tǒng)邊緣位置的嫌疑。

      之所以會出現(xiàn)這種現(xiàn)象,主要是因?yàn)槿藗儗ρ趴瞬歼d定義中的“sign”一詞的理解存在偏差。就現(xiàn)有資料來看,對于大多數(shù)翻譯研究者來說,“符號”一詞更多的時(shí)候指的是諸如電影、畫、插圖等事物。也就是說,翻譯研究者主觀意識中的符號物質(zhì)性觀念在無形之中拉開了符際翻譯與翻譯本體之間的距離。然而,現(xiàn)代符號學(xué)則認(rèn)為符號需要的是“感知”作為符號載體[7]25,因此符號實(shí)則可以是非物質(zhì)的,非實(shí)質(zhì)化的。由此可見,唯有打破傳統(tǒng)意識中的符號物質(zhì)性束縛,從符號非物質(zhì)性角度重新審視符際翻譯的概念,才有可能找出符際翻譯與翻譯本體之間的聯(lián)系。

      二、符際翻譯、符際轉(zhuǎn)移和符際轉(zhuǎn)換

      在原始定義中,雅克布遜將整個(gè)符號系統(tǒng)劃分為語言符號和非語言符號,凡是涉及這兩類符號間相互轉(zhuǎn)化的過程均被認(rèn)定為符際翻譯。然而,相對于語言符號的物質(zhì)性而言,非語言符號的屬性并不明確,它既可以是物質(zhì)的,又可以是非物質(zhì)的。因此,為了能夠更加準(zhǔn)確地描述符際翻譯活動,并且考慮到符號同時(shí)具備物質(zhì)性與非物質(zhì)性的特點(diǎn),有必要將符際翻譯繼續(xù)劃分為符際轉(zhuǎn)移(inter-semiotic transference)和符際轉(zhuǎn)換(intersemiotic shift)兩種類型?!稗D(zhuǎn)移”和“轉(zhuǎn)換”這兩個(gè)術(shù)語取自卡特福德的翻譯理論。

      在其理論中,卡特福德首先界定了“翻譯”與“轉(zhuǎn)移”二者之間的區(qū)別,認(rèn)為翻譯是用譯語的意義來替換(substitution)源語的意義,而轉(zhuǎn)移則是把源語的意義移植(implantation)到譯語文本中去[8]48??梢?在卡特福德看來,“翻譯”是利用源語提供的線索,根據(jù)譯語自身的特點(diǎn),構(gòu)建出一個(gè)能夠獨(dú)立表意且與源語意義網(wǎng)絡(luò)相近的譯語意義網(wǎng)絡(luò),并替代之;而“轉(zhuǎn)移”則是將源語的意義原封不動地照搬到譯文中去,其中并沒有涉及意義的理解與轉(zhuǎn)化過程,整個(gè)轉(zhuǎn)移過程凸顯出極大的同一性。符際轉(zhuǎn)移的概念正是在這種同一性的基礎(chǔ)上建立起來的,它強(qiáng)調(diào)的是解釋活動前后符號屬性的穩(wěn)定性。在某次解釋活動中,如果某一語言符號在解釋主體的作用下以某種非語言符號再現(xiàn),且該非語言符號和原語言符號一樣都具備物質(zhì)性,那么該解釋活動就是一次符際轉(zhuǎn)移。由此,符際轉(zhuǎn)移就可被理解為:

      利用非語言物質(zhì)性符號解釋說明語言符號的過程(反之亦然)

      Aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalmaterialsignsandviceversa

      針對上述定義,應(yīng)當(dāng)注意以下三點(diǎn)。首先,語言符號與非語言符號的劃分并不是衡量符際轉(zhuǎn)移的標(biāo)準(zhǔn),任何過程前后符號屬性不發(fā)生變化的符號轉(zhuǎn)化過程都在符際轉(zhuǎn)移的討論范圍之內(nèi)。因此,物質(zhì)性符號之間的相互轉(zhuǎn)化和非物質(zhì)性符號之間的相互轉(zhuǎn)化都是符際轉(zhuǎn)移。上述定義中的語言標(biāo)準(zhǔn)則是遵守了雅克布遜原始定義的特點(diǎn),為的是能夠較為清楚地看出新老定義的差別(符際轉(zhuǎn)換的定義也是如此)。其次,這里所討論的符號物質(zhì)性不僅是指解釋主體的感官感受和生理反應(yīng),甚至包括各種空符號。然而,隨著科技的進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多的人選擇通過圖畫與視頻等方式獲取信息[9],文本符號的視覺與聽覺符號轉(zhuǎn)移因此逐漸在國內(nèi)符際翻譯研究的多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,其他感官符號間的相互轉(zhuǎn)化(如中央音樂學(xué)院將名畫《富春山居圖》改編為交響樂《富春山居圖隨想》)并沒有獲得足夠的關(guān)注度。這也為今后的符際翻譯研究指明了方向。最后,從結(jié)果上看,語際翻譯本身也是符際轉(zhuǎn)移的一種表達(dá)形式。但是,翻譯是譯者不斷選擇與修正的過程而非僅僅指向譯文的程序結(jié)果[10]3。在任何翻譯中,能夠真正影響翻譯過程并且凸顯其主體性的是符際轉(zhuǎn)換。

      解釋活動并不局限在同屬性符號的相互轉(zhuǎn)移中,還可能發(fā)生在不同屬性符號的轉(zhuǎn)換之中。“轉(zhuǎn)換”是卡特福德翻譯理論的核心概念??ㄌ馗5抡J(rèn)為任何語言之間都存在形式對應(yīng)關(guān)系,而“轉(zhuǎn)換”指的是在翻譯過程中“原文進(jìn)入譯文時(shí)偏離形式對應(yīng)”的過程。轉(zhuǎn)換過程的這種偏離性與差異性恰好為定義符際轉(zhuǎn)移提供了便利:

      利用非語言非物質(zhì)性符號解釋說明語言符號的過程(反之亦然)

      Aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalimmaterialsignsandviceversa

      在現(xiàn)代符號學(xué)中,非物質(zhì)性符號指的是諸如幻覺、夢境等攜帶著意義的感知形式[7]26。從該定義可以看出,非物質(zhì)性符號具有較強(qiáng)的主觀性和不確定性,加之該類符號在整個(gè)人類符號系統(tǒng)中所占比例相對較小,人們往往會忽略對它的研究。中國自改革開放以來一直遵守“以我為主”的翻譯策略,秉持以原文為第一要素的再現(xiàn)倫理[11]22,賦予原文至高無上的權(quán)威和地位。在這樣的翻譯主旋律中,現(xiàn)當(dāng)代譯者在多數(shù)情況下更關(guān)心的是如何在“對等”或者“忠實(shí)”等既定的翻譯規(guī)范下,協(xié)調(diào)平衡譯文可接受性與充分性之間的關(guān)系。如此一來,譯者主體性遭到不同程度的消磨,有時(shí)甚至出現(xiàn)完全隱形的現(xiàn)象。然而,語言除了含有直接表示名-物關(guān)系的命題意義外,在更多的時(shí)候還具備和說話者本人的主觀情感與態(tài)度有關(guān)的表達(dá)意義[12]13。正是由于這種表達(dá)意義的存在,翻譯才不是在原文和譯文之間尋求絕對等值的過程,而是讀者和譯者的自我指向過程,與具體的時(shí)空氛圍密切相關(guān),具有一定的解構(gòu)性。符號轉(zhuǎn)換概念著重強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換過程前后符號屬性變化的做法,實(shí)則是對上述解構(gòu)性予以關(guān)注的表現(xiàn)。不同譯者的個(gè)人方言及其對外部世界的認(rèn)知感受各不相同,從而構(gòu)成了形態(tài)迥異、判斷原則不同的譯者話語體系。因此,譯者在處理原文文字符號時(shí),會將其解構(gòu)為視覺、空間、甚至倫理關(guān)系等非物質(zhì)性符號,并再次借助符際轉(zhuǎn)換,將該非物質(zhì)性符號冠以目的語文字符號之外衣,最終完成整個(gè)語際翻譯過程。

      由此可見,符際轉(zhuǎn)換概念的提出,在呼吁研究者給予譯者主體性以應(yīng)有的關(guān)注的同時(shí),強(qiáng)調(diào)譯者在語際翻譯中的解構(gòu)作用。但應(yīng)當(dāng)指出的是,語際翻譯中的符際轉(zhuǎn)換并非像上述過程那樣簡單。此外,語際翻譯僅是整個(gè)翻譯活動中的一小部分,而非全部內(nèi)容。在語際翻譯過程開始之前,贊助人觀念、譯者意識形態(tài)等非物質(zhì)性符號在不同程度上影響原文文字符號的篩選。因此,有必要進(jìn)一步細(xì)化符際轉(zhuǎn)換過程,從而有助于更加全面地理解符際翻譯和語際翻譯之間的關(guān)系。

      三、語際翻譯與符際轉(zhuǎn)換

      一般情況下,翻譯活動涉及三次符際轉(zhuǎn)換過程,見圖1。

      圖1 符際轉(zhuǎn)換-語際翻譯關(guān)系圖Fig.1 Relationship between intersemiotic shift and interlingual translation

      一級符際轉(zhuǎn)換發(fā)生在語際翻譯之前,主要涉及翻譯選材的問題。在此過程之中,譯者將對所處社會歷史環(huán)境和當(dāng)下主流翻譯觀的感知理解轉(zhuǎn)換為符合要求并滿足某種目的的源語文本。需要注意的是,在當(dāng)今翻譯活動的多元系統(tǒng)中,譯者自發(fā)型的一級符際轉(zhuǎn)換并不多見。多數(shù)情況下,源語文本已經(jīng)由委托人或委托機(jī)構(gòu)預(yù)先設(shè)定,譯者通常不具備選擇權(quán)。目前國內(nèi)各類翻譯資格考試以及各大學(xué)本科設(shè)置的翻譯課程正是如此。即便是職業(yè)化的自由譯者,在處理一級符際轉(zhuǎn)換時(shí),也往往出于生計(jì)等方面的考慮,不得不在贊助人預(yù)設(shè)的翻譯范圍內(nèi)選擇源語文本。隨著改革開放政策的不斷深入,越來越多的海外影視及動漫作品在確立大陸市場的同時(shí),還推動了字幕翻譯的發(fā)展。時(shí)下絕大多數(shù)字幕翻譯者都是非職業(yè)化的自由譯者,他們的翻譯往往是自我興趣驅(qū)使下的非營利性活動,因此具有較為靈活的一級符際轉(zhuǎn)換權(quán)。此外,由于受主流翻譯觀影響較小,加之這些影視動漫作品的受眾對象多為青年人,字幕翻譯工作者在進(jìn)行三級符際轉(zhuǎn)換時(shí)享有比其他文本翻譯者更高的自由度,其翻譯也因此體現(xiàn)出較高的娛樂性和受眾群體定向性。

      在翻譯選材和贊助人要求明確之后,翻譯就進(jìn)入了二級符際轉(zhuǎn)換階段。譯者的個(gè)人經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)和見識等共同構(gòu)成了譯者理解的歷史性或者前結(jié)構(gòu),成為譯者解構(gòu)原文的基礎(chǔ)[13]151,這種前結(jié)構(gòu)是整個(gè)二級符際轉(zhuǎn)換過程的主導(dǎo)因素。不同地點(diǎn)、不同時(shí)代的譯者由于所處的社會、歷史和文化語境都不盡相同,加之不同語言本身就代表著不同的世界觀和價(jià)值觀,每個(gè)譯者的翻譯前結(jié)構(gòu)更是風(fēng)格迥異。因此,對同一文字符號的理解就會體現(xiàn)出極強(qiáng)的解構(gòu)主義思想。然而,翻譯并非靜態(tài)的結(jié)果,而是動態(tài)行為的過程[10]3。譯者在翻譯過程中,不是機(jī)械木訥地做兩種或多種語言的轉(zhuǎn)換工作,而是在接受與消化原文文字符號的基礎(chǔ)上,不斷催生出對符號新的感知,即譯者翻譯的同時(shí)結(jié)構(gòu)。這些同時(shí)結(jié)構(gòu)會反作用于譯者的閱讀和翻譯過程,不斷地解構(gòu)原文符號,將其轉(zhuǎn)換成為感官和意識等非物質(zhì)性符號,并在三級符際轉(zhuǎn)換的作用下,生成表層結(jié)構(gòu)不一的譯文集合。

      三級符際轉(zhuǎn)換和二級符際轉(zhuǎn)換緊密相連,主要涉及譯文的生成過程。符號學(xué)認(rèn)為,任何解釋都是解釋[7]50。從這個(gè)角度看,二級符際轉(zhuǎn)換中的解構(gòu)過程是無止境的。但是,翻譯是具有目的性的活動,而翻譯的目的往往又決定了譯者采用何種方法和策略[14]79。因此,三級符際轉(zhuǎn)換就是以譯者目的為導(dǎo)向,通過決定二級轉(zhuǎn)換中的解構(gòu)過程何時(shí)在什么程度上停止,決定譯文以何種形式生成。以全國翻譯資格考試(CATTI)為例,其暫行的《英語筆譯考試大綱》中明確指出:“譯文忠實(shí)于原文,無錯(cuò)譯、漏譯?!痹谶@種情況下,譯者(即考生)為了達(dá)成預(yù)設(shè)的目標(biāo)(即獲得翻譯資格證書),就不能容許二級符際轉(zhuǎn)換的解構(gòu)過程進(jìn)行得過久。晚清維新派人士受經(jīng)世致用思想的指導(dǎo),解構(gòu)過程進(jìn)行得較為深遠(yuǎn),因此其譯文呈現(xiàn)出刪減改動的事實(shí)也就不難理解了。

      符際轉(zhuǎn)換的提出與分類使得翻譯本體和符際翻譯之間的關(guān)系愈發(fā)明朗。從結(jié)果上看,語際翻譯包含了二級和三級符際轉(zhuǎn)換,經(jīng)歷了語言符號-解構(gòu)感知-語言符號的過程。二級符際轉(zhuǎn)換幫助譯者解構(gòu)原文符號;三級符際轉(zhuǎn)換則在此基礎(chǔ)上,綜合翻譯活動的目的,建構(gòu)以該目的為轉(zhuǎn)移的譯文本符號。從過程上看,文本翻譯活動的進(jìn)一步進(jìn)行催生了大量的翻譯同時(shí)結(jié)構(gòu),在這些同時(shí)結(jié)構(gòu)的作用下,譯者此在的解釋不斷變化,二級轉(zhuǎn)換也在解構(gòu)與重建中反復(fù)進(jìn)行,從而影響三級轉(zhuǎn)換的結(jié)果。下面就以嚴(yán)復(fù)翻譯為例,進(jìn)一步說明符際轉(zhuǎn)換與翻譯本體之間的關(guān)系。

      四、嚴(yán)譯與符際轉(zhuǎn)換

      嚴(yán)復(fù)作為近代中國借譯救國的第一人,以其八大譯著為載體,為西方新學(xué)在晚清中國的傳播和先進(jìn)思想的普及做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,嚴(yán)譯自打出版之日起便飽受爭議。吳汝綸雖被后世視為嚴(yán)復(fù)翻譯的贊助人,但他早在一開始就對嚴(yán)復(fù)譯文能否成功有過懷疑。他認(rèn)為,以前佛學(xué)傳入中國,譯者自創(chuàng)文體與佛學(xué)教義相呼應(yīng),而今嚴(yán)復(fù)譯文“乃骎骎與晚周諸子相上下,然則文顧不重耶?”[15]258對嚴(yán)復(fù)譯文文體和西學(xué)內(nèi)容思想能否兼容表示擔(dān)心。梁啟超曾以“文筆太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體”為由,批評嚴(yán)復(fù)譯文“非多讀古書之人,一翻殆難索解”[16]113。此外傅斯年就嚴(yán)復(fù)譯文的“不忠”現(xiàn)象提出批評,認(rèn)為“原文說東,譯文說西”[17]213,與其提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)自相矛盾,瞿秋白和魯迅等人均有過類似的描述[18]226-275。簡而言之,學(xué)界對嚴(yán)譯的批評大致可以劃分為兩類。一是譯文文體風(fēng)格方面的質(zhì)疑,以吳、梁二人為代表的與嚴(yán)復(fù)同時(shí)期的經(jīng)世派人士認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)應(yīng)當(dāng)另辟蹊徑,放眼大眾讀者群,采用當(dāng)時(shí)普通民眾所能接受的行文模式;二是譯文不忠于原文方面的質(zhì)疑,從“五四”新文化運(yùn)動至現(xiàn)代均不乏持此類觀點(diǎn)的研究者,他們基本脫離了嚴(yán)復(fù)譯書時(shí)的歷史語境,以后世解釋學(xué)上的優(yōu)勢地位批評嚴(yán)復(fù)在特殊時(shí)期選擇的翻譯活動,從而忽視了嚴(yán)譯的拓?fù)湫?。符際轉(zhuǎn)換概念的提出與劃分,對于解釋這些由嚴(yán)譯引起的爭論,全面客觀地審視嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐有推動性作用。

      (一)一級符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯選材

      馬斯洛需求層次理論認(rèn)為,只有個(gè)人從低層次需求中解放出來時(shí),才會產(chǎn)生更高層次的需求[19]28-29。嚴(yán)復(fù)作為翻譯的管理者,其譯書選材與順序必然受到一定需求的影響。1895年甲午海戰(zhàn)慘敗,國難當(dāng)頭,維新派人士逐漸意識到,以“師夷長技以制夷”為指導(dǎo)思想的學(xué)習(xí)西方堅(jiān)船利炮的改革方針并非救國之本,借鑒西方社會科學(xué)的先進(jìn)觀念,從思想上解放民眾才是真正的強(qiáng)國之道。嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)》中表示:“夫使物類之繁衍,國土之富強(qiáng),可倒行逆施而速化之術(shù),且不至于自滅者,則達(dá)爾文、錫彭塞二子舉所無用著書矣?!盵20]22可見在嚴(yán)復(fù)看來,當(dāng)務(wù)之急是“求何道可以救亡”,至于富強(qiáng)之事,則應(yīng)“且在所后”。隨后嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步闡釋道:“不外利民之政也,而必自民能自利始;能自利自能自由始;能自由自能自治始;能自治者,必能恕、能用絜矩之道者也?!庇纱丝梢酝茰y,嚴(yán)復(fù)的強(qiáng)國順序如圖2所示。

      圖2 嚴(yán)復(fù)強(qiáng)國順序構(gòu)想圖Fig.2 Sequence of Yan’s assumptions to strengthen China

      上述保種-強(qiáng)國-富國思想即是指導(dǎo)嚴(yán)復(fù)翻譯活動的一級符際轉(zhuǎn)換的非物質(zhì)性符號合集。正如Lefevere所說的那樣,翻譯不是在真空中進(jìn)行的[21]14,這一非物質(zhì)性符號合集構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)譯書選材的“空氣”,幫助他在茫茫的西方社會新學(xué)中鎖定了8部著作。其中宣揚(yáng)“物競天擇,適者生存”思想的《天演論》滿足了嚴(yán)復(fù)保種的需求;《群學(xué)肆言》《群己權(quán)界論》和《社會通詮》為在民眾中建立民主自由意識提供了理論基礎(chǔ);《法意》《穆勒名學(xué)》和《名學(xué)淺說》在前者的基礎(chǔ)上,力求進(jìn)一步開啟民智;而推崇利己主義和經(jīng)濟(jì)自由理念的《原富》則為國家經(jīng)濟(jì)改革指明了方向。

      (二)二級符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯拓?fù)湫訹注]本節(jié)提及的案例均為語料比較與對齊過程中的發(fā)現(xiàn),在此感謝安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院符麗娟、陶李婷、汪淑婷和王文會四位同學(xué)為對齊語料所做的貢獻(xiàn),以及上海海事大學(xué)外國語學(xué)院劉天明同學(xué)提供的技術(shù)支持與指導(dǎo)。

      二級符際轉(zhuǎn)換具備的原文文本符號的解構(gòu)功能,為解釋嚴(yán)譯中所謂的“不忠”現(xiàn)象提供了理論支持。清末民初的譯者在面對西方新學(xué)時(shí),難免不知所措,其原因在于“新理踵出,名目紛繁”,閉關(guān)鎖國百年之久的國人無法理解西學(xué)概念,或“索之中文,渺不可得”[15]263,在當(dāng)時(shí)的漢字文化圈中找不到相應(yīng)的表達(dá);或“既有牽合,終嫌參差”,中西不同言語社會對同一現(xiàn)象的描述存有偏差。

      嚴(yán)復(fù)在譯介這些新學(xué)術(shù)語和概念時(shí),遵循“求淺,求顯,求明,求順”的原則,借助二級符際轉(zhuǎn)換,將原文中獨(dú)立的概念符號解構(gòu)為視覺感知、空間場景甚至是倫理關(guān)系。就形式而言,上述解構(gòu)符號與原文符號之間的確存在偏差,這也是學(xué)界詬病嚴(yán)譯的最大理由;但就其本質(zhì)來說,這些解構(gòu)符號實(shí)則凸顯的是變譯中的不變性,保留了原文的深層結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出一定的拓?fù)湫浴,F(xiàn)以《原富》為例,對此加以說明。

      經(jīng)濟(jì)學(xué)家既是詩人,又是小說家[22]12-14。原作者亞當(dāng)·斯密在撰寫TheWealthofNations常以“水學(xué)者通之理財(cái)”[23],借隱喻手法,用始發(fā)概念域中的日常事物映射目的域中的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,如以“stream running in and out of the water pond”比喻銀行的盈利機(jī)制。嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中,受到斯密的啟發(fā),充分發(fā)揮水的驅(qū)下性特質(zhì),解構(gòu)原文中的經(jīng)濟(jì)學(xué)現(xiàn)象[注]類似的例子還有以“鐘擺”說明貨物價(jià)格的波動情況等??梢妵?yán)譯中的符際翻譯現(xiàn)象非常普遍,可結(jié)合修辭經(jīng)濟(jì)學(xué)角度加以討論,值得專論。:

      民之趨利,由水就下[23]58。

      前謂任物自已,則供求二者自劑與平,而物價(jià)常趨于經(jīng)價(jià),此猶水之歸海,曲折赴此而后為平[23]81。

      蓋一群生業(yè),譬如水焉,水之所以終于至平者,以任其就下之性,而莫為之壅激也[23]183。

      經(jīng)濟(jì)語篇通常使用的學(xué)術(shù)性的“規(guī)范性”經(jīng)濟(jì)語言,忽略了經(jīng)濟(jì)語言的實(shí)用性、靈活性和客觀性[24],從而使經(jīng)濟(jì)學(xué)脫離了普通讀者。二級符際轉(zhuǎn)換將抽象的經(jīng)濟(jì)-價(jià)格-市場關(guān)系解構(gòu)為具體的“水流”的物理性視覺符號,從而消解了當(dāng)時(shí)的讀者的困惑,拉近了讀者與西學(xué)之間的距離。除視覺符號外,嚴(yán)復(fù)在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語譯名的選擇與創(chuàng)制過程中,還借傳統(tǒng)倫理觀念解構(gòu)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。capital(資本)和profit/interest(利潤)是一組意義上相互指涉的概念術(shù)語,任何一方的缺失都會導(dǎo)致另一方意義的缺損。此外,它們還是描述和解釋其他一切經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的詞匯基礎(chǔ),貫穿了斯密原著的始終,因此二者的翻譯至關(guān)重要。在BFSU Paraconc平行語料庫[25]的幫助下,capital與profit/interest的嚴(yán)復(fù)譯名得以全面展現(xiàn)(見表1)。

      由表1可見,在絕大多數(shù)情況下,嚴(yán)復(fù)分別用“母財(cái)”④與“子錢”翻譯capital和profit/interest?!墩f文解字》中對“母”字有如下描述:“牧也。從女,象褱子形。一曰象乳子也?!盵26]1153可見,孕育新生命是女性的家庭責(zé)任之一?!杜撜Z·訓(xùn)男女》有云:“大抵人家,皆有男女,年以長成,教之有序,訓(xùn)誨之權(quán),亦在于母?!盵27]73-74古時(shí)男性或征戰(zhàn)沙場,或忙于農(nóng)耕,亦或中舉做官,養(yǎng)育和教導(dǎo)兒女的重任自然落到了母親身上,更有“母以子顯,子以母賢”[27]之說法。反觀商業(yè)活動,經(jīng)商之人首先須投下資本,而后才有獲得利潤的可能。這種資本生利潤的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象恰好與傳統(tǒng)觀念中母親養(yǎng)育兒女的倫理關(guān)系相似,所以嚴(yán)復(fù)以目的域(倫理關(guān)系)中的母生子、母養(yǎng)子、母育子觀念解構(gòu)了始發(fā)概念域(經(jīng)濟(jì)學(xué))中的先資本后利潤的現(xiàn)象,在形勢和意義的雙重層面上構(gòu)成了單向指涉關(guān)系。商人獲利后,往往會把部分利潤以資本的形式再度投入商業(yè)活動之中,以期獲得更大的利潤,這種行為在無形中構(gòu)成了由利潤到資本的反向指涉關(guān)系。嚴(yán)復(fù)譯名中的“子”“母”詞素在倫理語境下也具備相似的逆指涉關(guān)系?!渡袝ぞ普a》一篇言曰:“殷人肇牽車牛,遠(yuǎn)服賈用,孝養(yǎng)厥父母。”[28]182可見“孝”思想自古以來便受到人們的重視,孔子更是把“孝”看作“仁之本”,認(rèn)為“人之行,莫大于孝”[29]12。嚴(yán)復(fù)以孝思想中兒女反哺父母的倫理關(guān)系映射了利潤再生資本的深層結(jié)構(gòu),如此譯名雖有背于今日術(shù)語翻譯所要求的零翻譯性,但在當(dāng)時(shí)卻足以使對經(jīng)濟(jì)學(xué)一無所知的士大夫讀者僅從字面上皆可以推斷術(shù)語之間的關(guān)系。

      表1 《原富》capital與profit譯名一覽表Tab.1 Translation of “capital” and “profit” in Yuan Fu

      由上述例子可見,在很多情況下,嚴(yán)復(fù)借助符際轉(zhuǎn)換解構(gòu)了原文的形式表層結(jié)構(gòu),但其核心位置的深層結(jié)構(gòu)并未發(fā)生變化。這種由二級符際轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的譯文拓?fù)湫?回應(yīng)了學(xué)界對嚴(yán)譯“不忠”的質(zhì)疑,同時(shí)也呼吁翻譯界學(xué)者,在研究嚴(yán)譯變化的同時(shí),給予其譯文中保持不變的部分以應(yīng)有的關(guān)注。

      (三)三級符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯文體

      翻譯是一場文化政治活動[20]19,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐莫不如此,這一點(diǎn)可以從他與梁啟超之間的爭論看出。1900年,《原富》一出版就引起了梁啟超的注意,并在《新民叢報(bào)》登文批評嚴(yán)復(fù)的譯文風(fēng)格:

      “其文筆太務(wù)淵雅,可以模仿先秦文體,非多讀古書之人,以翻殆所難解,夫文界之革命久矣。況此等學(xué)理深賾之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能是學(xué)童受其益乎?著譯之事,以將文明傳播于國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。”[16]113

      在梁啟超看來,翻譯應(yīng)該采用“流暢銳達(dá)”的文體風(fēng)格,其最終的目的在于使“學(xué)童受益”,以便“將文明思想傳播于國民”。然而,嚴(yán)復(fù)則并不接受梁氏的批評,并在《與梁啟超書》中說道:

      “仆之于文,非務(wù)淵雅也。務(wù)其時(shí)是……若徒以為近俗之辭,以便取市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,而非革命也。且不佞之所從事者,學(xué)理邃深之書也,非以餉學(xué)童而望其受益也,吾譯正以待多讀中國古書之人。使其目睹中國自古書,而欲稗吾譯者,此其國在讀者,而譯者不責(zé)任也?!盵20]121

      嚴(yán)復(fù)指出,自己所翻譯的西書本就“學(xué)理邃深”,其預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者并非“市井鄉(xiāng)僻”和懵懂“學(xué)童”,而是“中國多讀古書之人”,即是大夫統(tǒng)治階級。嚴(yán)復(fù)深知,唯有這一掌握實(shí)權(quán)的階級接受了自己所譯的西書,才有可能發(fā)起自上而下的改革。因此,譯文必須符合士大夫精英階層的閱讀習(xí)慣。19世紀(jì)末,白話文尚未普及,時(shí)人皆崇尚古文,士大夫階層更是如此。嚴(yán)復(fù)曾在《救亡決論》開篇對科舉制度的批判中,側(cè)面描述過士大夫們的“求學(xué)”情形:

      “今夫生人之計(jì)慮智識,其開也,必以粗入精,以顯以至奧,層累階級,腳踏實(shí)地,而后能機(jī)慮通達(dá),審辯是非……而八股之學(xué)大異也。垂髫童子,目未知菽粟之分,其入學(xué)也,必先課之以《學(xué)》《庸》《語》《孟》,開宗明義,明德新民,將之既不能通,誦之乃徒強(qiáng)記……一文之成,自問不知何語?!盵30]45

      由此可見,士大夫階層思維和文體定式之深,要想真正使他們接受西方新學(xué),唯有給譯文涂上糖衣[31]41-42,而這也恰好構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)翻譯三級符際轉(zhuǎn)換的非物質(zhì)性符號集合,而“雅”正是這一符號集合的集中體現(xiàn)。因此,嚴(yán)復(fù)在譯文生成過程中,將“雅”轉(zhuǎn)換成為古文的文字符號集合,給其譯文打上了諸如“疑出北魏人手”“與晚周諸子相上下”“有先秦諸子書風(fēng)味”的烙印,以便迎合士大夫讀者的閱讀習(xí)慣,使改造后的西學(xué)軟著陸,并最終完成了整個(gè)語際翻譯過程。值得一提的是,根據(jù)蔣林[32]的研究,嚴(yán)復(fù)三級符際轉(zhuǎn)換的結(jié)果確實(shí)為他贏得了不少士大夫的贊賞,使他所要介紹的西方新學(xué)得以在閉塞保守的知識界傳播開來。

      五、結(jié)論

      雅克布遜符際翻譯原始定義的再思考與分類,著重注意符號屬性在轉(zhuǎn)化過程前后是否發(fā)生變化:一方面,符際轉(zhuǎn)移強(qiáng)調(diào)符號屬性的一致性原則,目前研究多集中于文本符號的視覺符號轉(zhuǎn)移,而對其它感官符號間的相互轉(zhuǎn)移關(guān)注不夠;另一方面,符號轉(zhuǎn)換則凸顯符號間的異質(zhì)性差異。從狹義上看,語際翻譯包括二級符際轉(zhuǎn)換和三級符際轉(zhuǎn)換,其中二級轉(zhuǎn)換關(guān)乎譯者翻譯前結(jié)構(gòu)和同時(shí)結(jié)構(gòu)對原文的解構(gòu),三級轉(zhuǎn)換則在二級轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,兼顧譯者目的,生成同時(shí)兼顧語內(nèi)和語際連貫的譯語符號文本;從宏觀上看,語際翻譯選材還受到一級符際轉(zhuǎn)換的影響。嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐的案例談?wù)撟C實(shí)了該分類的可行性和合理性。在翻譯活動逐漸多元化的今天,語際翻譯中的符際轉(zhuǎn)換或許能夠給予傳統(tǒng)翻譯觀以借鑒和啟發(fā)。

      猜你喜歡
      物質(zhì)性嚴(yán)復(fù)解構(gòu)
      還原
      嚴(yán)復(fù)的遺囑
      解構(gòu)“劇本殺”
      酒店非物質(zhì)性激勵(lì)與員工忠誠度的關(guān)系
      于強(qiáng) 保持真實(shí),從生活中解構(gòu)設(shè)計(jì)之美
      地理詩學(xué)的批評實(shí)踐:評《海明威的地理:親密感、物質(zhì)性與記憶》
      利用國際政治資源保護(hù)我國物質(zhì)性海外利益的路徑探析
      彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
      嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
      嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
      晋中市| 勃利县| 安义县| 社旗县| 开阳县| 通辽市| 盘锦市| 滨海县| 永兴县| 银川市| 泽库县| 闵行区| 英德市| 贵港市| 凤山市| 富宁县| 潜山县| 临清市| 瑞丽市| 武平县| 咸宁市| 云梦县| 澜沧| 乌兰察布市| 梅州市| 筠连县| 海伦市| 肇东市| 伊川县| 延长县| 阜新市| 德惠市| 南阳市| 平定县| 焉耆| 南京市| 珠海市| 南乐县| 阳高县| 双峰县| 海城市|