陳河 西北政法大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
名物化(nominalization)一直是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語法以及認(rèn)知語言學(xué)關(guān)注的熱點(diǎn)?!冬F(xiàn)代語言學(xué)詞典》將名物化定義為“指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過程或從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語的派生過程”。Halliday(1994)認(rèn)為,名物化是由動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換而來的名詞或名詞詞組,即能夠在限定或非限定性小句中起名詞或名詞詞組作用的任何一個(gè)或一組成分。當(dāng)今學(xué)界對(duì)名物化語言現(xiàn)象的研究主要有兩派:其一為詞法研究,聚焦于名物化的形式表現(xiàn)和詞法構(gòu)造,核心學(xué)派有以Chomsky 為代表的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派和以Bloomfield 為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派。其二為句法研究,注重研究小句成分的功能變化和級(jí)階轉(zhuǎn)移,研究者以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派為主。
Halliday認(rèn)為英文口語體中語法關(guān)系復(fù)雜,而書面體中特定詞匯密集度大。合同英語中名物化結(jié)構(gòu)的使用對(duì)其語篇的構(gòu)成有著至關(guān)重要的作用,使其語篇更具正式性。名物化結(jié)構(gòu)可以在語篇中準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練地表意、敘述,避免了口語動(dòng)態(tài)的、欠精確的語義表達(dá)。王晉軍(2003)對(duì)5種不同類型語篇進(jìn)行了分析統(tǒng)計(jì),認(rèn)為名物化結(jié)構(gòu)與語篇文體及正式程度成正比。如:
(1)Any dispute controversy or claim arising out of or relating to this Contract,or the breach,termination or invalidity thereof,shall be settled through amicable negotiation.In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted for arbitration.The location of arbitration shall be in the Country of the domicile of the defendant.
這條合同條款中使用了多個(gè)名物化結(jié)構(gòu),如:dispute,controversy,claim,breach,termination,invalidity,amicable negotiation,no settlement,arbitration,the location of arbitration,domicile。這些名詞或名詞詞組使語言表達(dá)精練而準(zhǔn)確,也使復(fù)雜冗長(zhǎng)的小句凝練成一個(gè)簡(jiǎn)單的名詞短語形式,靈活重組原句的信息結(jié)構(gòu)使小句的數(shù)目減少,詞匯密度增大,書面語體的特征變得更為明顯。
名物化結(jié)構(gòu)使語篇避免了口語呈現(xiàn)出的動(dòng)態(tài)的主觀狀態(tài),弱化了施動(dòng)者或參與者對(duì)過程的介入,使表述擺脫了意志和情感因素的影響,使語篇更具客觀性。名物化結(jié)構(gòu)也避免了語氣在語篇中的應(yīng)用,體現(xiàn)出合同條款的不可協(xié)商性,增強(qiáng)了國(guó)際商務(wù)合同語言的莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性。如:(2)…in consideration of the premises,the two parties,through friendly consultations,agree to enter into the contract…例句(2)中的兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu) consideration和consultation 的使用,使原來的主語the two parties被隱去了。由于施動(dòng)者成分丟失,降低了人際功能的發(fā)揮,使語篇更加客觀。此外,名物化結(jié)構(gòu)通過限定成分的丟失或情態(tài)意義的丟失能夠盡可能地抑制人際功能的發(fā)揮,使語篇更為公正和客觀。
丹麥語言學(xué)家Jespersen在The Philology of Grammar中指出:“用名詞表達(dá)一個(gè)概念可以比寫意的動(dòng)詞精準(zhǔn)度還要高……用名詞形式來表達(dá)原本為限定動(dòng)詞所表達(dá)的內(nèi)容時(shí),語言不僅會(huì)變得更加抽象,更加深?yuàn)W,而且動(dòng)詞表達(dá)中所要求出現(xiàn)的一些動(dòng)作者及其他因素(如時(shí)間、情態(tài)、人物)都將隨之消失?!盝espersen認(rèn)為名物化結(jié)構(gòu)在語篇中具有“精煉”和“增強(qiáng)”功能。換言之,名物化結(jié)構(gòu)在語篇中是通過以名詞或名詞詞組替代小句而生成的,從而使表過程的動(dòng)詞和表屬性的形容詞皆具備了名詞特征,從而增強(qiáng)單位小句的信息密度,擴(kuò)大語義信息含量。語篇中產(chǎn)生詞匯高密集度的主要來源即為名物化結(jié)構(gòu)。具體到國(guó)際商務(wù)合同語篇中,名物化結(jié)構(gòu)使語義信息“精煉”和“增強(qiáng)”的功能是以英語名詞的高頻率使用來實(shí)現(xiàn)的。如:(3)Contract on usual terms at the expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route in a seagoing vessel(not being a sailing vessel)of the type normally used for the transport of goods of the contract description.這一條款中用9個(gè)短語來修飾名詞contract,但是沒有出現(xiàn)謂語動(dòng)詞,其中 carriage of the goods,transport of goods,contract description 都由相應(yīng)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來,大大增強(qiáng)了此句的信息量。
語篇中的信息傳遞是通過主位系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的。名物化結(jié)構(gòu)被主題化,可使敘述層層遞進(jìn),從而實(shí)現(xiàn)語篇的銜接功能。前句的述位或述位的一部分通過名物化結(jié)構(gòu),可成為下一句的主位、述位或其中一部分。因此,國(guó)際商務(wù)英語合同語篇中的銜接功能主要是通過名物化結(jié)構(gòu)在“主位-述位”中的承接而實(shí)現(xiàn)的。如:(4)All disputes arising from the execution of,or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation between both parties hereto.In case no settlement to disputes can be reached through friendly negotiation,the disputes shall be submitted to the China International economic and Trade Arbitration commission for arbitration in accordance with the Arbitration Rules and the Procedure for the said Commission.
國(guó)際商務(wù)合同是一種具有法律約束力的契約性文件,其文體具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、明晰、準(zhǔn)確等特征。名物化結(jié)構(gòu)使國(guó)際商務(wù)合同語篇更具正式性,客觀性和和嚴(yán)謹(jǐn)性,能夠增強(qiáng)語義句的信息含量,實(shí)現(xiàn)語篇銜接功能。結(jié)合“一帶一路”發(fā)展背景和現(xiàn)狀,對(duì)以國(guó)際商務(wù)通用語言英語為載體的國(guó)際商務(wù)合同話語中的名物化功能進(jìn)行研究,有助于我們進(jìn)一步深刻認(rèn)識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)國(guó)際商務(wù)語言的影響,更有助于我國(guó)企業(yè)更科學(xué)地訂立國(guó)際商務(wù)合同,減少合同糾紛。