(江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 330013)
國與國之間的經(jīng)濟文化交流持續(xù)在增加,緊隨而來的是愈加增多的各類國際化、本地化的翻譯項目,其翻譯任務(wù)量大交付時間短,同時具備過硬語言能力、翻譯技能和專業(yè)知識的譯員非常緊缺挑戰(zhàn)著現(xiàn)有的翻譯行業(yè),由此計算機輔助翻譯技術(shù)迎合了時代的需求。
機器翻譯首先在國外起步,由于機器翻譯的構(gòu)想被提出,許多與機器翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)研究一步步發(fā)展起來。而后,計算機輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)成為一個研究的分支。20世紀80年代以后,市場對于翻譯效率的需求見長,記憶庫和術(shù)語庫興起,CAT也因此更加發(fā)展起來。
二十世紀初,我國的各所大學(xué)已經(jīng)開始研發(fā)構(gòu)建了翻譯語料庫;然而,二十世紀后期,全球化的影響下,加上改革開放的步伐向前邁進,本地化翻譯需求增多,機器翻譯由此真正發(fā)展起來。
我國在這方面摸索研究中一直向應(yīng)用化、大眾化和商業(yè)化靠攏,往前追溯的“譯星1號”、高力系統(tǒng)、通譯系、朗威系統(tǒng),到此時的百度翻譯、金山詞霸、有道翻譯。
目前,市場上的機器翻譯軟件有Trados,Dejavu,雅信,雪人等。利用這些CAT軟件還可自動記憶翻譯結(jié)果,此后遇到相似文本時,翻譯記憶會自動挑出對應(yīng)的譯文作為參考譯文,同時還可統(tǒng)一術(shù)語。
機器翻譯是當今時代下為了便捷人類的生活由科技發(fā)展生出的一種產(chǎn)物,一方面它在很大程度上減少了翻譯工作者的重復(fù)性機械工作,另一方面,機器翻譯依舊存在它的不足,無法翻譯不同文化間的符號,在具體情景下語言的具體含義機輔翻譯也無能為力
目前,盡管機器翻譯的質(zhì)量經(jīng)常經(jīng)不起大眾檢驗,可是市場的需求卻在日益增加,這也成為了其發(fā)展的重要驅(qū)動。機器翻譯如今的應(yīng)用范圍相當廣泛,如日常生活里的學(xué)習(xí)、旅游、結(jié)交朋友等等。應(yīng)用模式也隨著云計算、大數(shù)據(jù)等的普及更加多樣化,比如我們熟知的文字掃描翻譯和照相翻譯。
目前,基于實例的機器翻譯是機器翻譯的主要原理之一。其翻譯過程就是在已有的雙語實例庫中尋找與給定的源語相似度最高的翻譯實例,接著對實例譯文進行替換、刪減或增添等操作,并最終完成翻譯。這種方式是對分析后的目標語言分析給出可能性最大最合理的譯文,而不是只給出唯一一個確定的譯法。語料庫受到越來越多的重視并得到廣泛應(yīng)用,其難點在于:自然語言的不斷發(fā)展使得構(gòu)建一個足夠龐大的語料庫把幾乎所有句型都涵蓋進去的可行性難度過高,其次,如何使如此龐大的語料庫有效運行依舊無法解決。
(1)機器翻譯的優(yōu)勢
CAT是人機協(xié)作的系統(tǒng),計算機作為工具輔助譯員,可以使得譯員在處理翻譯重復(fù)率較高的翻譯工作時提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程。翻譯記憶庫是其核心,存儲量的增加與翻譯效率的提升成正比。譯時,系統(tǒng)自動檢索記憶庫資源,譯者再對參考譯文進行修改使其更加準確。
機器翻譯一般適用于源語文本過于龐大、人工翻譯速度無法滿足需求的情況下,以及重復(fù)性較高或基于專業(yè)語料庫的文本,如果對源語內(nèi)容只需做大致了解,也可使用機器翻譯快速達到閱讀目的。對譯文精確度要求高或者措辭要求嚴格的文本,比如法律文本、文學(xué)文本,適合用計算機輔助翻譯。
(2)機器翻譯的劣勢
雖然我們可以看到機器翻譯取得的進步超乎我們多年前的預(yù)期,然而它自身存在的亟待解決的問題也導(dǎo)致了其不成熟性。翻譯需要譯者對目標語和源語都有著熟練的掌握度,需要譯者能夠根據(jù)語境以及上下文準確分析原文語句的真實含義,為了達到相當?shù)目勺x性,譯者在遣詞造句上具有相當大的靈活性,是一個分析、選擇即再創(chuàng)造的過程,需要大腦活躍的思維來完成這一切。而機器翻譯無法對翻譯自身的復(fù)雜性思維,進而做出判斷和推理,因此機器翻譯產(chǎn)出的譯文有時會不可避免的出現(xiàn)令人難以理解的情況。
例如:
Assuaging the guilt I feel constantly because I’m not thinking,deciding,writing,creating?
不思考,不決定,不寫作,不創(chuàng)作,就會時刻減輕我的內(nèi)疚感嗎?
百度翻譯:因為我不思考、決定、寫作、創(chuàng)造,所以我經(jīng)常感到內(nèi)疚?
有道翻譯:因為我沒有思考,沒有決定,沒有寫作,沒有創(chuàng)造,而不斷地減輕我的罪惡感?
譯者需要反復(fù)查閱各種工具書和詞典,反復(fù)揣摩,構(gòu)思譯文,人工進行修改潤色。目前計算機輔助翻譯做的工作任然有些許粗糙,技術(shù)的局限性使得準確性和可讀性都無法有足夠的保證。
在這個信息爆炸的時代,詞匯的含義不斷增加,在文化的交融中又會出現(xiàn)各種各樣的新詞匯,對于人工翻譯來說,會因為知識更新速度慢出現(xiàn)難以理解新詞匯的困難,而機輔翻譯軟件背后有著強大的運營公司和運營團隊,能夠不斷地增加和更新語言數(shù)據(jù)庫,進而能夠準確地翻譯。
(1)計算機輔助的優(yōu)勢
計算機輔助翻譯是機器翻譯的升級版,譯員為主計算機為輔。數(shù)據(jù)量大,基礎(chǔ)詞匯多,有一定的發(fā)展歷史,譯速快,機輔翻譯軟件能夠在幾秒內(nèi)迅速在記憶庫中搜尋到與輸入文本相匹配的目標譯本,幫助譯員減少了大量機械翻譯時間,省去了文字的輸入時間,無論是網(wǎng)頁版機輔翻譯程序還是手機版翻譯軟件,操作簡單、方便,在翻譯中能夠較全面的解釋詞語含義。機輔翻譯還能夠控制翻譯質(zhì)量,具有審校功能。改后譯文和原文可以存為新翻譯記憶庫和術(shù)語庫,如此數(shù)據(jù)庫便可以反復(fù)利用。
(2)計算機輔助的劣勢
計算機輔助翻譯難以融入情景。生活中大量的詞句在不同的語境下?lián)碛兄煌木唧w含義,同一詞句在不同情緒下也有著不同的意義,而機輔翻譯沒有靈活的思維,只能機械地尋找相關(guān)資料,這也是目前計算機輔助翻譯難以逾越的巨大障礙。目前面臨一些問題:記憶庫語言與自然語言的靈活多變背道而馳。在CAT中,語義分析、語篇分析、語境分析應(yīng)深入相關(guān)研究。
由于每種語言都存在一詞多義的現(xiàn)象,這對計算機識別能力要求相當高,我們必須從不同層面通過多種方式來處理。例如英文中的“charge”一詞可以有幾十種用法,這要求我們在制作記憶庫的時候要考慮到這一點并將其意義進行限定。而人工翻譯則會迅速根據(jù)語境做出準確的判斷,CAT暫時還無法超越。
解決方案:
(1)人機交互,相互協(xié)作
譯者與翻譯系統(tǒng)之間要相互配合。計算機輔助翻譯技術(shù)確實可以通過翻譯記憶和術(shù)語庫的改善升級,雙語對其工具的便捷使用和大型數(shù)據(jù)庫的快速建立,來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。此外應(yīng)培養(yǎng)CAT專門人才為翻譯行業(yè)注入更新鮮的血液。
(2)多重技術(shù)相融合
在該領(lǐng)域,近幾年,基于大規(guī)模語料庫的統(tǒng)計翻譯方法應(yīng)用地更加廣泛,取得的的成果不容忽視,顛覆了人們起初對統(tǒng)計翻譯方法的認識。
目前,計算機翻譯還做不到充分了解并靈活運用詞法、句法、語義、語用等知識。此外,計算機程序比較呆板,且單調(diào),過于形式化,需要在應(yīng)對語言抽象、模糊的文本的翻譯能力繼續(xù)提升翻譯準確性,真正意義上高質(zhì)量的全自動機器翻譯暫時還未取得關(guān)鍵性進展,質(zhì)量依舊需要大幅度提升才能符合需求。然而,計算機輔助翻譯在某些特定任務(wù)下已經(jīng)可以替代人工翻譯,可以有效地緩解專業(yè)的翻譯人員的短缺問題。
世界范圍內(nèi)愈加密切的交流,使我們必須要了解世界范圍內(nèi)發(fā)生的事情,閱讀國內(nèi)外各種文獻、資料,這就極大的刺激的對翻譯的需求。龐大的需求與低效率翻譯之間的矛盾使得計算機輔助翻譯的技術(shù)受到廣泛關(guān)注。語言是自然自發(fā)的產(chǎn)物,復(fù)雜且多變。目前,人們對于大腦對自然語言的處理過程、靈活的思考力和判斷力知之甚少,故而還無法將機器升級為大腦的處理能力,難度系數(shù)極大。
目前較為現(xiàn)實的是,計算機輔助翻譯與人工翻譯高效的結(jié)合在一起。在人工智能發(fā)展的時代,重復(fù)性的工作完全可以交給機器去做,我們可以有更多的時間成本去做之前從未做過的事情,探索更新的技術(shù)。在大數(shù)據(jù)時代,信息爆炸式的增長,快速的更新,學(xué)習(xí)并掌握計算機輔助翻譯也因此成為譯員必須擁有的技能。
總結(jié)起來計算機輔助翻譯是不可阻擋的前進趨勢,對于提升翻譯效率和減輕譯員負擔富有成效,而其中存在的弊端需要在實踐中不斷加以剔除,使CAT更好的為譯者所用。