(六盤水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 553000)
英美華裔小說(shuō)從早期被忽略逐漸發(fā)展到步入英美國(guó)家的主流文學(xué)距今已有100多年的歷史,其中不少小說(shuō)獲得英美文學(xué)領(lǐng)域權(quán)威機(jī)構(gòu)頒發(fā)的文學(xué)界大獎(jiǎng),有的甚至被選入英美高校教材或是被英美國(guó)家權(quán)威文學(xué)集所收錄。華裔作家的特殊生活經(jīng)歷和雙重文化身份使得其小說(shuō)糅合了很多中國(guó)民間神話傳說(shuō)、民俗習(xí)慣、中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典人物等中國(guó)元素,既不同于英美文學(xué)作品風(fēng)格,又具有一定的本土特點(diǎn),從而使得英美華裔小說(shuō)具有獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和魅力。閱讀和研究英美華裔小說(shuō),是西方受眾了解中國(guó)和中華文化的一個(gè)重要方式。同時(shí),西方受眾通過閱讀英美華裔小說(shuō)來(lái)了解中國(guó)文化、感受中國(guó)文化,如中國(guó)飲食、傳統(tǒng)文化元素等,通過了解中西文化差異從而進(jìn)一步提高跨文化交際能力。本文嘗試對(duì)英美華裔小說(shuō)中蘊(yùn)含的中國(guó)元素進(jìn)行梳理和解讀來(lái)展現(xiàn)英美華裔小說(shuō)家的多重文化觀,主要涉及到毛翔青的《酸甜》、雷霆超的《吃碗茶》、黎錦揚(yáng)的《花鼓歌》、湯亭亭的《孫行者—他的即興曲》、鄺麗莎的《雪花和秘密的扇子》、李翊云的《千年敬祈》等幾部典型的英美華裔小說(shuō)原著,這在一定程度上也能促進(jìn)中國(guó)文化在全世界的傳播以及中西文化的融合與發(fā)展。
中國(guó)元素是中國(guó)文化的象征,有著極其豐富的內(nèi)涵。程庸、若隱1在《中華人文標(biāo)志叢書 中國(guó)元素》中指出,中國(guó)元素主要包括“民俗風(fēng)物、祥瑞吉物、傳統(tǒng)文化、人物薈萃、藝術(shù)瑰寶、人文精粹、地理坐標(biāo)”等七個(gè)部分,既有物質(zhì)層面,也涉及到人的精神層面。“凡是被大多數(shù)中國(guó)人(包括海外華人)認(rèn)同的、凝聚著中華民族傳統(tǒng)文化精神,并體現(xiàn)國(guó)家尊嚴(yán)和民族利益的形象、符號(hào)或風(fēng)俗習(xí)慣,均可被視為中國(guó)文化元素”,2p73主要包括中國(guó)書法、中國(guó)結(jié)、茶、樂器、紅領(lǐng)巾以及中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日與習(xí)俗等等。英美華裔小說(shuō)家的雙重身份及其大量以中國(guó)為背景或是描述華裔生活狀況的小說(shuō)原著運(yùn)用了大量中國(guó)民間神話傳說(shuō)、古典文學(xué)名著人物等中國(guó)元素使得其小說(shuō)既有異國(guó)情調(diào)又能引起國(guó)內(nèi)外讀者的共鳴。
英美華裔作家一方面處于英美主流文化之中,另一方面又被視作是處于邊緣文化的他者。這種雙重文化背景使得英美華裔文學(xué)作品尤其是小說(shuō)滲透著豐富的中國(guó)元素,如中國(guó)民俗習(xí)慣、神話傳說(shuō)等。
中國(guó)歷史悠久,對(duì)不少西方受眾來(lái)說(shuō),是神秘的、具有東方色彩的。中國(guó)古代尤其一些農(nóng)村地區(qū)所出現(xiàn)的一些民俗習(xí)慣為廣大受眾提供了很大的想象空間。如鄺麗莎的《雪花秘扇》中出現(xiàn)的裹腳以及嫁娶儀式,特別是當(dāng)時(shí)農(nóng)村地區(qū)的哭嫁等都是常常吸引西方受眾關(guān)注的中國(guó)元素,其中主人公百合因?yàn)閾碛幸浑p“完美的三寸金蓮”從而改變了自己的命運(yùn)。毫無(wú)疑問,裹小腳的審美觀念在現(xiàn)代中國(guó)已經(jīng)不復(fù)存在,這只是“為了滿足社會(huì)風(fēng)尚、滿足當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)需求的陋習(xí)”。3伴隨著古代的裹腳和三寸金蓮等中國(guó)元素的書寫,使得西方受眾了解到古老封閉的舊中國(guó),某種程度上帶有東方化的烙印。但對(duì)西方受眾來(lái)說(shuō),這也是一種獨(dú)特的閱讀體驗(yàn),從中感受到古代中國(guó)濃郁的民俗韻味,有著神秘的東方情調(diào),也為西方廣大受眾提供了廣闊的想象空間。但隨著時(shí)間的推移,現(xiàn)代中國(guó)日益強(qiáng)盛,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,充滿勃勃生機(jī)與活力,很多民俗習(xí)慣已經(jīng)成為歷史。
另外,《雪花秘扇》也向廣大受眾呈現(xiàn)出19世紀(jì)湖南江永老同即兩個(gè)女人之間的情感,她們通過女書進(jìn)行交流,這部小說(shuō)讓受眾了解到江永女書,這無(wú)疑對(duì)女書的傳播起到了推動(dòng)作用,甚至在國(guó)內(nèi)部分地區(qū)掀起一股“女書熱”。
黎錦揚(yáng)的《花鼓歌》主要以美國(guó)舊金山的唐人街為背景,著重講述新舊兩代人在中國(guó)傳統(tǒng)文化和美國(guó)世俗觀念的雙重影響下所產(chǎn)生的沖突,展現(xiàn)出20世紀(jì)60年代在美國(guó)的華人生活風(fēng)貌。1958年,《花鼓歌》被改編成百老匯舞臺(tái)劇,并贏得第34屆奧斯卡獎(jiǎng)多項(xiàng)提名。由于《花鼓歌》的獨(dú)特題材及其影響力,美國(guó)舊金山市還專門設(shè)立了“花鼓歌日”。
“鬼”在有著悠久歷史的中國(guó)也是非常典型的一個(gè)文化元素。湯亭亭小說(shuō)《女勇士》的副標(biāo)題是“一個(gè)生活在鬼中間的女孩的童年回憶”,小說(shuō)中多處可以看到作者描述的中國(guó)鬼故事?!皽ねみ\(yùn)用鬼的意象來(lái)描寫華人在美國(guó)社會(huì)所處的境況,生活在鬼的國(guó)度中讓他們倍感恐怖,充斥著各種不安全因素”。4p68
中國(guó)的飲食文化博大精深,常被看成是人們相互交流的工具,尤其是茶文化。中餐中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)“色、香、味”俱全,與西方國(guó)家飲食文化不同,這也是比較顯著的中國(guó)元素。而“飲茶起源于中國(guó)”5,“飲茶最初可能是作為藥用而被普及開來(lái)。......特別是陸羽的《茶經(jīng)》問世之后,才形成了茶道,”“茶道自古以來(lái)被認(rèn)為能修身養(yǎng)性......有助于靜心斂息、陶冶情操,這與提倡‘清靜’的東方哲學(xué)吻合”。6雷霆超的《吃碗茶》中多次出現(xiàn)的中國(guó)元素“茶”就具有豐富的涵義,茶在主人公的相互交流中起著非常重要的紐帶作用。小說(shuō)中可以看到,“茶”作為藥材治愈了華人炳來(lái)的病。另外,在譚恩美的《喜福會(huì)》對(duì)食物也進(jìn)行了大量描述。
中國(guó)人表達(dá)情感一般比較內(nèi)斂和含蓄,在李翊云的《千年敬祈》中,父親史先生和女兒宜蘭之間經(jīng)常是沉默寡言,很少直面問題進(jìn)行交流。譚恩美的《喜福會(huì)》中女主人公吳晶妹也理解了其母親對(duì)她的中國(guó)式含蓄的愛,“中國(guó)母親從來(lái)不在女兒面前夸獎(jiǎng)女兒”。7p227
傳統(tǒng)家庭倫理觀念是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心部分,維系著家庭和社會(huì)的穩(wěn)定,主要有孝敬父母、尊老愛幼、父母之命等儒文化元素。在英國(guó)華裔作家毛翔青的《酸甜》中,女主人公莉莉恪守著傳統(tǒng)的家庭倫理,她把陳看作為自己家庭生活的中心,“那時(shí)他是她白天生活的焦點(diǎn),圍繞這一點(diǎn)她安排一天的生活,通過這一點(diǎn)她的活動(dòng)才有意義。”8p40《千年敬祈》中女兒宜蘭跟丈夫離婚,被父親史先生認(rèn)為是不孝,史先生來(lái)到美國(guó)就是要重新給女兒物色新的丈夫。隨著中國(guó)的不斷發(fā)展,中國(guó)家庭倫理觀念也發(fā)生了一定的變化,不斷進(jìn)步。
除了上述所述部分英美華裔小說(shuō)中蘊(yùn)含的典型的中國(guó)元素之外,還有很多中國(guó)元素被英美華裔作家所運(yùn)用和改造,如譚恩美的《喜福會(huì)》還涉及到中國(guó)的陰陽(yáng)五行、道教思想等;在毛翔青的《酸甜》中,莉莉利用從父親那所學(xué)的中醫(yī)知識(shí)來(lái)配制草藥給陳治病等。
英美華裔作家一方面受到自己所體驗(yàn)的中國(guó)文化或是父輩所描述的中國(guó)文化的影響,另一方面又接受著英美國(guó)家主流文化的影響與滲透,以至于“自覺不自禁地‘創(chuàng)造’出一些中國(guó)文化”,“華人移民所保留或繼承的中國(guó)文化已經(jīng)發(fā)生了不可避免的變形和創(chuàng)造”。9p33像湯亭亭和譚恩美這樣在英語(yǔ)及美國(guó)文化中成長(zhǎng)并接受教育的華裔作家,對(duì)中國(guó)沒有自己特別真實(shí)的記憶與感受,他們主要接受美國(guó)主流文化的影響,但由于父母或長(zhǎng)輩所口述的中國(guó)民間故事以及民俗等對(duì)其亦產(chǎn)生一定的影響,使其對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行重新創(chuàng)作。如湯亭亭的小說(shuō)《女勇士》《孫行者》和《中國(guó)佬》中涉及到的中國(guó)文化元素主要有中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)古代傳說(shuō)及人物花木蘭、關(guān)公等。湯亭亭“對(duì)這些文化元素是拿來(lái)主義的……目的是為了隱喻和闡釋現(xiàn)實(shí)生活……在她的小說(shuō)中看到的是對(duì)中國(guó)文化元素的改寫和拼貼”。10p175小說(shuō)《女勇士》中包含有很多其母親講的有關(guān)中國(guó)經(jīng)典神話傳說(shuō)以及民俗習(xí)慣等,如小說(shuō)中第二章“白虎山學(xué)道”則根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)民間傳說(shuō)花木蘭替父從軍的故事進(jìn)行改寫,并融合了典故“岳母刺字”,刻畫出美國(guó)版英勇獨(dú)立的女性形象。但湯亭亭對(duì)花木蘭故事的改寫使得其作品所受褒貶不一,趙健秀就認(rèn)為湯亭亭是在歪曲中國(guó)傳統(tǒng)文化,為了迎合美國(guó)主流文化。另外,小說(shuō)第五章“羌笛野曲”則涉及到中國(guó)文學(xué)女性蔡文姬的故事。
英美華裔小說(shuō)是英美文學(xué)的重要組成部分,它們大都以中國(guó)或是中國(guó)文化為背景,講述中國(guó)人的故事,具體敘述華裔在英美國(guó)家的生活狀況及在中西文化影響下的人們的思想變化等。英美華裔小說(shuō)中雜糅的中國(guó)古代民俗、傳統(tǒng)文化元素等,向廣大受眾呈現(xiàn)出豐富的涵義,這對(duì)傳播中國(guó)文化也有著積極的意義。由于英美華裔小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外的廣泛傳播,越來(lái)越多的受眾通過閱讀小說(shuō)了解到中國(guó)元素,并對(duì)博大精深的中國(guó)文化產(chǎn)生興趣,這在一定程度上也有利于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,促進(jìn)中西文化的碰撞與交融。同時(shí),也能使廣大受眾更好的把握和理解英美華裔小說(shuō)原著及其豐富的內(nèi)涵。
注釋:
1.5.6.程庸,若隱. 《中華人文標(biāo)志叢書 中國(guó)元素》[M]. 東方出版中心,2009:3;74;75.
2.周瑾. 中國(guó)文化元素在對(duì)外傳播中的應(yīng)用[J]. 青年記者,2008(7):73-74.
3.袁銘澤. 三寸金蓮—評(píng)《雪花秘扇》(三)[N]. 常德日?qǐng)?bào),2016年1月30日第A04版.
4.李敏. 湯亭亭作品《女勇士》中的中國(guó)文化元素探究[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào),2016(4):64-70.
7.Amy Tan. The Joy Luck Club [M]. New York:Ballantine Books, 1989.
8.Mo, Timothy. Sour Sweet[M]. London: Sphere Book Ltd,1982.
9.程愛民,邵怡,盧俊.20 世紀(jì)美國(guó)華裔小說(shuō)研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.
10.夏婉璐. 華裔美國(guó)移民作家的中國(guó)文化元素翻譯策略[J]. 民族文學(xué)研究,2017(1):170-176.