崔倩琳 孫琳 榮雪
摘要:銜接手段是話語分析中的主要元素之一,是語篇連貫的基礎(chǔ),在構(gòu)建文本上起著至關(guān)重要的作用。本研究旨在探討英語母語者與中國(guó)ESL學(xué)習(xí)者在雅思學(xué)術(shù)寫作中銜接手段使用的差異,并探討在ESL學(xué)習(xí)者在寫作時(shí)使用銜接手段的問題,并針對(duì)問題提出有益的教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:銜接手段;雅思寫作;中國(guó)學(xué)生;連貫
一、銜接與銜接手段
韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中,把銜接定義為使用明確的語言手段來表明句子之間和部分文本之間的關(guān)系。銜接手段的使用是實(shí)現(xiàn)語篇銜接與連貫最重要的方式,韓禮德和哈桑將銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接,語法銜接又細(xì)分為照應(yīng)、替代、省略和連接四種形式,詞匯銜接又分為同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn),后來的語言學(xué)家也大多遵從這一理論。連貫是語篇的基本特征之一,是語篇深層的語義和功能關(guān)系,是區(qū)別語篇與非語篇的標(biāo)志。文章的連貫對(duì)于作者和讀者皆非常重要。
二、研究目的和方法
對(duì)于中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者來說,寫作一直是難以攻克的一座山峰。近來,越來越多的研究者對(duì)二語寫作進(jìn)行了不同方面的研究,也為提高寫作技能嘗試了各種有益的語言輸入。本文試圖探究英語母語者和中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在雅思學(xué)術(shù)寫作中的不同的銜接特征,并發(fā)現(xiàn)后者在銜接和連貫方面存在的問題以及分析其背后的原因。為此,本文收集了28篇雅思學(xué)術(shù)寫作(Task 2),共分為14個(gè)話題,其中14篇來自英國(guó)劍橋考試中心提供的雅思官方范文,另外相同話題的14篇來自北京中醫(yī)藥大學(xué)的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者?;陧n禮德和哈桑的銜接理論,本研究采用定量分析方法,詳細(xì)統(tǒng)計(jì)和分析了這28篇習(xí)作中銜接手段的使用,旨在探究?jī)山M寫作的不同銜接手段的使用頻率和分布特點(diǎn)。
三、語料分析及研究結(jié)果
作者將收集到的雅思學(xué)術(shù)寫作文本分成兩組,每組14篇。一組是由英語母語者考官提供的寫作范文,另一組是由英語作為第二語言習(xí)得的中國(guó)學(xué)生提供的寫作語料樣本。在某種程度上,任何一篇寫作文本都不可避免地與作者的主觀態(tài)度和經(jīng)歷有關(guān)。
為了研究這些雅思議論文寫作中銜接手段的使用,作者基于Halliday和Hasan的銜接手段分類法,分別對(duì)范文和樣本寫作中每種銜接手段進(jìn)行編碼,并計(jì)算出銜接紐帶的總數(shù)和各類銜接手段所占的比例。以下表1和表2分別是14篇英語母語者和14篇中國(guó)ESL學(xué)習(xí)者寫作樣本中銜接手段的使用情況。
以上數(shù)據(jù)顯示,盡管兩組寫作中使用的銜接手段總數(shù)不同,但每種銜接手段的分布是大致相似的。首先,詞匯銜接的使用頻率最高,在英語母語者提供的范文和中國(guó)學(xué)生的寫作樣本中所占的比例均高于四成。其次是照應(yīng)銜接,在兩組中均占到三成。連接手段占第三位,盡管兩組寫作中出現(xiàn)的連接詞數(shù)量相近,但在銜接手段的分布上依然有3%的差距。替代和省略手段的使用最少,因?yàn)檫@兩種銜接手段在對(duì)話中更為常見,較少用于學(xué)術(shù)或正式的寫作。
上表數(shù)據(jù)還表明,總體上英語母語者范文中使用的銜接手段總數(shù)(1055)要比中國(guó)學(xué)生(865)多,這也意味著前者銜接密度大。兩組之間最大的差距在于照應(yīng)和詞匯銜接,這也是最常見的兩種手段。連接詞的使用頻率大致相近(198和190)。盡管替換和省略兩種銜接手段對(duì)總數(shù)的貢獻(xiàn)不大,但兩組寫作中的差異卻相當(dāng)明顯:寫作范文中共出現(xiàn)了12次替代銜接,是學(xué)生樣本寫作的兩倍;省略也是同樣的情形,寫作范文中出現(xiàn)了18次省略銜接,比學(xué)生寫作樣本中多出三倍之多。
四、總結(jié)
基于以上研究和分析,我們可以得出結(jié)論,在銜接手段使用方面,考官范文和中國(guó)考生的寫作之間沒有非常顯著的差異,這意味著中國(guó)考生意識(shí)到在作文中需運(yùn)用多種銜接手段以使他們的寫作更加連貫。但差距在于使用銜接手段的數(shù)量和質(zhì)量,事實(shí)上,中國(guó)考生的寫作在銜接連貫方面還存在著諸多問題如錯(cuò)用、誤用或過度使用等。造成中國(guó)學(xué)生寫作不連貫的原因有母語負(fù)遷移、缺乏詞匯積累以及缺乏銜接連貫方面的知識(shí)和訓(xùn)練等。教師應(yīng)當(dāng)在寫作教學(xué)中跟學(xué)生明晰如何正確有效地使用銜接手段以使文章更加連貫,并且?guī)椭鷮W(xué)生進(jìn)行有效的詞匯積累和同義替換,使學(xué)生在寫作中能有更多的詞匯選擇,以提高學(xué)生的寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday&Hasan, R.1976,Cohesion in English.London: Longman.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]景嵐.從銜接連貫角度分析雅思作文[D].南京師范大學(xué),2007.
[4]陳渝.中國(guó)學(xué)生英語寫作中的常見銜接錯(cuò)誤分析[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005.