楊玉雪
【摘要】功能翻譯理論不同于以往常用的翻譯方式,把翻譯定義成一種有目的的行為,從另一個(gè)角度出發(fā),開(kāi)啟了多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而當(dāng)前高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力較薄弱,現(xiàn)行教材偏重于技巧的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生難以把握原文的思維方向。功能翻譯理論作為一種以實(shí)現(xiàn)交際為原則的理論,能夠提高學(xué)生能力滿(mǎn)足當(dāng)前社會(huì)訴求。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論? 高職? 翻譯能力
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)22-0095-02
1.英語(yǔ)翻譯教學(xué)在高職日常教學(xué)中存在的問(wèn)題
高職院校以培養(yǎng)實(shí)用型的人才為主,但是長(zhǎng)期以來(lái)因?yàn)樯促|(zhì)量以及教學(xué)環(huán)境等多方面影響,高職院校的英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)具有較大問(wèn)題。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)力和熱情,積極性較低。而且,由于傳統(tǒng)觀(guān)念的影響,他們對(duì)學(xué)習(xí)缺乏自信心,從而慢慢的討厭學(xué)習(xí)英語(yǔ),害怕學(xué)習(xí)英語(yǔ)。學(xué)生在最初學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)就沒(méi)有打好基礎(chǔ),問(wèn)題長(zhǎng)期積攢,導(dǎo)致學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情逐漸消磨和興趣降低。并且,高職學(xué)生日常中較少應(yīng)用英語(yǔ),長(zhǎng)時(shí)間在單一的文化環(huán)境中生活,不能意識(shí)到文化差異性。由于缺乏環(huán)境的影響和熏陶,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中帶有中國(guó)色彩,成為“中式英語(yǔ)”。
當(dāng)前高職英語(yǔ)教材偏重測(cè)試的目的,缺乏務(wù)實(shí)的教材。高職使用的英語(yǔ)翻譯教材難度較大,并不符合學(xué)生的實(shí)際水平,相反增加了學(xué)習(xí)難度,從而使學(xué)生的厭學(xué)心理更加嚴(yán)重。教材使學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)非常吃力,這樣非但不能提升學(xué)生英語(yǔ)水平,反而會(huì)打擊學(xué)生自信心,使學(xué)生心中充滿(mǎn)挫敗感。
2.功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),功能翻譯論認(rèn)為譯本應(yīng)與原文保持一定聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或者要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能所決定;而且翻譯必須化解客觀(guān)存在的語(yǔ)言和文化障礙。功能翻譯理論的重點(diǎn)在于其注重翻譯的功能性以及及目的性,并且要求修辭與翻譯功能匹配,實(shí)現(xiàn)翻譯形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,其認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的行為。功能翻譯理論的出現(xiàn),改變了以往翻譯的靜態(tài)形式,人們從此不再把翻譯看作是靜態(tài)的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是將翻譯看作一種跨文化的交際行為。由此可見(jiàn),將功能翻譯理論應(yīng)用到高職的實(shí)際教學(xué)當(dāng)中,具有巨大的教學(xué)價(jià)值和教學(xué)意義。
3.功能翻譯理論與高職英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際的結(jié)合
功能翻譯理論引入到高職的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中可以將學(xué)生從當(dāng)前枯燥的學(xué)習(xí)的機(jī)械翻譯中解脫出來(lái),突破老師在日常教學(xué)中因?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)的限制而進(jìn)行的翻譯。教師結(jié)合具體的教學(xué)環(huán)節(jié)與教學(xué)內(nèi)容,科學(xué)的應(yīng)用功能翻譯理論,引導(dǎo)學(xué)生自己選擇適合的翻譯方式。這樣做可以使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)更牢固,英語(yǔ)翻譯能力也可以得到更大的提升,幫助學(xué)生在以后的日常生活中輕松的應(yīng)對(duì)英語(yǔ)翻譯及能力的學(xué)習(xí)培養(yǎng)。
還要選取合適的教材進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),選擇與高職學(xué)生的英語(yǔ)能力和水平相匹配的英語(yǔ)教材,并且教師可以根據(jù)實(shí)際的教學(xué)情況對(duì)教材進(jìn)行調(diào)整。創(chuàng)造出學(xué)生滿(mǎn)意的教材,可以滿(mǎn)足學(xué)生發(fā)展的教材。在課堂后,學(xué)生也要通過(guò)大量的實(shí)踐練習(xí)鞏固,所以還要配套同步的練習(xí)冊(cè)。
高職學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的基本功較弱,詞匯量小是大多數(shù)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的瓶頸,所以要指導(dǎo)學(xué)生平時(shí)多積累,增加自身詞匯量。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。我們要培養(yǎng)學(xué)生良好的英語(yǔ)閱讀習(xí)慣,因?yàn)樵陂喿x中學(xué)生不但可以學(xué)習(xí)大量的新單詞,還可以學(xué)會(huì)使用技巧,了解語(yǔ)言習(xí)慣。長(zhǎng)此以往,學(xué)生的翻譯能力一定可以得到大幅提高,英語(yǔ)能力得以進(jìn)一步的提升。
拓展學(xué)生思維也很重要,讓學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)課堂的老師用傳統(tǒng)的方式方法進(jìn)行教學(xué),而這種方式方法的優(yōu)缺點(diǎn)都十分明顯,所以,教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)自己學(xué)習(xí)?!笆谌艘贼~(yú)不如授人以漁”教師應(yīng)該授學(xué)生以漁而不是授學(xué)生以魚(yú)。注重拓展學(xué)生思維,開(kāi)拓學(xué)生視野,挖掘?qū)W生自身潛力,更新學(xué)生觀(guān)念,縮小學(xué)生與社會(huì)所需人才之間的差距。讓學(xué)生與時(shí)代接軌,與社會(huì)接軌。
4.小結(jié)
綜上所述,由于我國(guó)改革進(jìn)程不斷加深加快,經(jīng)濟(jì)發(fā)展也與過(guò)去不可同日而語(yǔ),市場(chǎng)對(duì)于人才的要求越來(lái)越高,越來(lái)越迫切,人才也越來(lái)越受到市場(chǎng)的重視。在高職現(xiàn)階段的教學(xué)實(shí)際中,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯水平是教師的一大任務(wù)?!皫熣?,所以傳道授業(yè)解惑也”,選擇合適的教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平,提升其英語(yǔ)翻譯能力是當(dāng)前教師職責(zé)所在。將功能翻譯理論應(yīng)用于高職教學(xué)當(dāng)中,能夠加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力,教師也應(yīng)正確認(rèn)識(shí)并與實(shí)際結(jié)合,如此功能翻譯理論才能發(fā)揮出其巨大的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉莉.試論功能翻譯理論對(duì)高職高專(zhuān)院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示.[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):34-36.
[2]田甜.功能翻譯理論在高職高專(zhuān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用.[J].文學(xué)教育,2017(5):61.