• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧方法

    2019-06-19 11:08:52任素琴
    關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯技巧英美文學(xué)

    任素琴

    【摘 要】英語翻譯一直以來都是學(xué)習(xí)過程中的重點(diǎn),英語翻譯能力的培養(yǎng)和提升,不僅需要學(xué)生自身有良好的學(xué)習(xí)意識和能力,而且還要具備良好的英語應(yīng)用能力。本文針對英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧和方法進(jìn)行分析和研究,為學(xué)生們的翻譯能力提升提供有效保障。

    【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);文學(xué)典故;英漢翻譯;翻譯技巧

    【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

    【文章編號】2095-3089(2019)13-0013-01

    近年來,英語已經(jīng)逐漸成為學(xué)生們在日常學(xué)習(xí)過程中非常重要的學(xué)科之一,英語翻譯在學(xué)習(xí)過程中具有不可替代影響和作用。通過英語翻譯可以對本章節(jié)的知識點(diǎn)進(jìn)行掌握和了解,而且還能夠應(yīng)對各種不同類型的考試。要想從根本上促使學(xué)生們的英語翻譯能力和水平可以得到有效提升,就必須要對英語語言文化有深入的了解和認(rèn)識。在英語翻譯過程中,對英語語境的要求非常高,如果是在各種不同語言環(huán)境下,那么對語句的翻譯也會呈現(xiàn)出明顯的不同。這些特征在英美文學(xué)作品當(dāng)中可以體現(xiàn)出來,英語是一門語言,同時(shí)也是人們相互之間進(jìn)行交流的重要工具之一。語言本身就是一種文化,可以被看作是一種文化的傳播和發(fā)展。所以在針對各種不同類型的英美文學(xué)典故作品進(jìn)行分宜時(shí),要善于利用一些翻譯技巧和方法,這樣不可以強(qiáng)調(diào)翻譯語境,而且還能夠促使學(xué)生們的翻譯能力得到有效提升。

    一、英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧方法分析

    英美文學(xué)作品有非常悠久的歷史,特別是一些典故、名著,不僅體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的文化背景,而且還能夠?yàn)樽x者帶來別樣的情感體驗(yàn)。通過對英美文學(xué)典故進(jìn)行分析和研究,發(fā)現(xiàn)這些典故當(dāng)中的語境基本上都是特定的,由于受到歷史、地理環(huán)境的影響,所以在針對這些英美文學(xué)典故進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要將其中的文化環(huán)境也一并考慮其中,這樣才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。與此同時(shí),在翻譯過程中,要想從根本上促使這些典故中的思想情感可以得到有效表達(dá),還需要對漢語的語言環(huán)境進(jìn)行綜合考慮[1]。要想在翻譯過程中,促使翻譯質(zhì)量可以得到有效提升,那么就必須要適當(dāng)利用一些翻譯技巧,這樣才能夠提高翻譯水平。

    1.英美文學(xué)中典故的直譯法。

    在針對英美文學(xué)典故進(jìn)行英漢翻譯時(shí),通常情況下,都會直接利用直譯法的方式。這種方式在實(shí)際應(yīng)用過程中,其主要是指在翻譯過程中,并不需要任何的變通,直接將典故中的英語翻譯成為漢語就可以。在利用這種方法進(jìn)行翻譯時(shí),所有翻譯的語句,都必須要按照原文的語言表達(dá)方式、風(fēng)格等進(jìn)行翻譯,也就是說這種方法在應(yīng)用時(shí)的根本目的是為了將原文的原創(chuàng)性充分保留下來。與此同時(shí),在翻譯過程中,也并沒有使用過多的語言轉(zhuǎn)換,也并沒有過多的引申。這種方式可以保留英語與中文相互之間的對應(yīng)形式,這樣可以以一種更加直觀的方式將其中的內(nèi)容全部都翻譯出來,而且還能夠促使人們可以對英美文化有更加深入的了解和認(rèn)識。

    2.英美文學(xué)典故中的意譯法。

    眾所周知,英美文學(xué)與我國傳統(tǒng)文化之間具有明顯的差異性。所以在針對英美文學(xué)典故進(jìn)行翻譯時(shí),有很多情況是中漢語言無法實(shí)現(xiàn)有效的對接。在針對這一問題進(jìn)行處理時(shí),如果仍然選擇利用直譯的方式,那么翻譯出來的很多詞匯意思就會有所改變,這樣就會導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的問題發(fā)生[2]。所以,在針對這種情況的典故進(jìn)行翻譯時(shí),可以適當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況,選擇一種比較容易理解的語言方式,這樣不僅可以實(shí)現(xiàn)良好的表達(dá),而且還能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性。

    3.英美文學(xué)典故中的套譯法。

    套譯方法在英美文學(xué)典故翻譯中科學(xué)合理的利用,比較適合應(yīng)用在不完全對應(yīng),但是相互之間存在共同情況的狀態(tài)下。也就是英美文學(xué)典故中的詞匯、句子等可以與漢語當(dāng)中的一些語境、內(nèi)容進(jìn)行有效結(jié)合。在翻譯過程中,可以通過對與中文意思比較相近的一些典故和內(nèi)容,直接將英美文學(xué)典故中的意思展示出來。這樣不僅可以避免直譯的“直白”問題,而且還能夠?yàn)榉g添加適的文學(xué)色彩。比如“Birds of a feature flocks together”可以直接將其翻譯成為“物以類聚人以群分”。這種翻譯方式在實(shí)際應(yīng)用過程中,在保證翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,可以促使翻譯語言更加生動(dòng)和形象。

    二、英美文學(xué)典故英漢翻譯時(shí)需要注意的問題

    在針對英美文學(xué)典故進(jìn)行翻譯時(shí),要結(jié)合實(shí)際情況,同時(shí)還要遵循“信、達(dá)、雅”的基本原則。在翻譯過程中,一般“信”是比較容易達(dá)到的原則,但是“達(dá)”、“雅”的原則要求普遍比較高,要求在翻譯時(shí),需要對文學(xué)作品、英美文化環(huán)境有一定的認(rèn)識和了解。這樣不僅可以為翻譯的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性提供良好的輔助作用,而且還能夠促使英美文學(xué)典故翻譯時(shí)的全面性和有效性。

    1.文化背景的差異。

    由于各個(gè)國家在發(fā)展過程中具有文化的差異,同時(shí)由于受到地理環(huán)境、歷史等各種不同類型的客觀因素影響,所以在翻譯過程中,也要盡可能與這些因素進(jìn)行結(jié)合分析。這樣不僅可以在翻譯過程中,融入一些文化、風(fēng)俗等因素,而且在翻譯過程中,還可以借此機(jī)會,對其他國家的文化有更加深入的認(rèn)識和了解。所以,針對英美文學(xué)典故進(jìn)行翻譯時(shí),要對這些作品的文化背景進(jìn)行有效結(jié)合。與此同時(shí),還要與我國的一些傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行有效結(jié)合。這樣不僅可以在翻譯過程中,直接將英美文學(xué)典故當(dāng)中的內(nèi)容以一種最接近漢語的方式進(jìn)行表達(dá),而且還能夠促使翻譯出來的內(nèi)容具有藝術(shù)性,同時(shí)還能夠?qū)崿F(xiàn)與現(xiàn)實(shí)生活的有效連接。

    2.英漢典故的對應(yīng)情況。

    我國的發(fā)展歷史非常悠久,所以在典故方面,自然有很多。特別是我國很多典故與英美文學(xué)中的典故在文化、內(nèi)涵等方面,會找尋到相似之處。所以,在針對英美文學(xué)典故進(jìn)行翻譯時(shí),要對雙方可能會遇到的情況進(jìn)行綜合考慮[3]。這樣不僅可以快速有效的完成翻譯,而且還能夠?qū)τ⒚牢膶W(xué)作品的內(nèi)涵和背景有更加深入的認(rèn)識和了解。

    比如,在針對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),可以利用互譯的方式,也就是將英美文學(xué)典故中的內(nèi)容、意義和用法與漢語典故進(jìn)行有效結(jié)合,促使兩者可以達(dá)成一致,這樣可以實(shí)現(xiàn)互譯的根本目的。但是需要注意的一點(diǎn)就是,相互之間的對應(yīng)并不是指完全對等,畢竟由于受到文化、地域等各個(gè)環(huán)境因素的差異影響,所以兩者之間仍然會存在明顯的差異性。但是如果從總體角度出發(fā)對其進(jìn)行翻譯和分析,那么仍然可以利用互譯的方式。比如,“burn ones boat”與“破釜沉舟”。 burn ones boat來自于古代,是指從海路入侵其他國家的將軍,在達(dá)到目的地之后,會直接將使用的船只拖上岸直接燒毀掉,這樣做的目的是為了警示自己的士兵,已經(jīng)沒有任何退路,只能勇往直前?!捌聘林邸眲t是來自于《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》。無論是英美文學(xué)典故中的burn ones boat還是中文典故中的“破釜沉舟”,故事場景、寓意基本上比較相同,所以可以認(rèn)為兩者之間是一種對應(yīng)的狀態(tài)存在,所以在翻譯時(shí),就可以直接互譯。

    三、結(jié)束語

    英語翻譯其實(shí)在某種程度上可以被看作是具有系統(tǒng)化特征的一種翻譯活動(dòng)。在針對英美文學(xué)典故進(jìn)行翻譯時(shí),要對一些翻譯技巧和方法進(jìn)行科學(xué)合理的利用,與此同時(shí),還要對文化背景等因素進(jìn)行綜合考慮。這樣不僅可以提高翻譯效率,而且還能夠?yàn)橛h翻譯效果提供有效保障,通過這種方式,可以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的碰撞和交流,對文化的宣傳和傳承具有非常重要影響和作用。

    參考文獻(xiàn)

    [1]李曉霞.淺析中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,19(01):26-29.

    [2]張艷桃.簡析英語教學(xué)中學(xué)生英美文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng)策略[J].海外英語,2019(04):153-154.

    [3]陳定剛.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].教育教學(xué)論壇,2019(01):246-247.

    猜你喜歡
    英漢翻譯翻譯技巧英美文學(xué)
    高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
    甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
    英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
    淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
    淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
    目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
    英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
    英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
    龙游县| 依兰县| 星座| 汉中市| 聂拉木县| 洞头县| 仲巴县| 霍林郭勒市| 甘孜| 梅州市| 阳高县| 视频| 阿合奇县| 拜泉县| 中牟县| 连平县| 南靖县| 荣成市| 南漳县| 仙桃市| 鹰潭市| 黔南| 新疆| 左贡县| 手游| 博湖县| 开封县| 沙田区| 双辽市| 丽水市| 苏尼特右旗| 永宁县| 石泉县| 台江县| 辰溪县| 家居| 土默特右旗| 无极县| 玛曲县| 常德市| 白河县|