【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,對(duì)翻譯人才的需求在不斷增加,對(duì)翻譯人才的要求也在不斷提高。因此在高職英語翻譯教學(xué)中,促使學(xué)生具備基本的翻譯能力是教學(xué)的重難點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);翻譯教學(xué)
【中圖分類號(hào)】 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1671-1270(2019)06-0050-01
高職英語翻譯教學(xué)是高職英語教學(xué)的重要組成部分,對(duì)提高學(xué)生的英語水平有著積極的重要作用。然而現(xiàn)階段的高職英語翻譯教學(xué)存在著很多問題,嚴(yán)重限制了學(xué)生的發(fā)展和提升。
一、高職英語教學(xué)中翻譯教學(xué)存在的問題
(一)對(duì)于翻譯教學(xué)不夠重視
現(xiàn)階段在高職英語教學(xué)中,教師過于重視閱讀和寫作教學(xué),忽視了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。很多教師受傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響,英語的學(xué)習(xí)就應(yīng)該通過閱讀和寫作,這樣才能提高學(xué)生的口頭表達(dá)能力、書面表達(dá)能力和應(yīng)用能力[1]。
隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化趨勢(shì)的到來,高職院校畢業(yè)的學(xué)生為了適應(yīng)將來工作的需求,還需要不斷豐富自身的英語知識(shí),掌握更多的英語內(nèi)容,因此翻譯教學(xué)同樣重要。
(二)忽視學(xué)生的口語翻譯教學(xué)
在高職英語翻譯教學(xué)中,教師過于重視學(xué)生的書面翻譯能力,因而忽視了學(xué)生的口語翻譯能力。重視書面翻譯能力只是單純?yōu)榱颂岣邔W(xué)生的學(xué)習(xí)成績,導(dǎo)致學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中嚴(yán)重失衡,雖然掌握了大量的英語知識(shí),但是卻無法靈活運(yùn)用到實(shí)際生活中。
(三)忽視對(duì)學(xué)生應(yīng)用能力的訓(xùn)練
高職英語翻譯教學(xué)是為了提高學(xué)生的英語翻譯能力,促使學(xué)生能夠準(zhǔn)確高效的用英語進(jìn)行交流。英語的學(xué)習(xí)不僅要重視學(xué)生在學(xué)校期間的學(xué)習(xí),還要重視學(xué)生將來的工作應(yīng)用。然而很多英語教師在教學(xué)中,都忽視了學(xué)生應(yīng)用能力的訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生無法靈活運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)內(nèi)容。
二、高職英語教學(xué)中翻譯教學(xué)方法
(一)加強(qiáng)課本知識(shí)內(nèi)容的學(xué)習(xí)
要想提高學(xué)生的英語翻譯能力,首先,要讓學(xué)生掌握豐富的詞匯量,再通過詞匯和語法的學(xué)習(xí),奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教師在教學(xué)過程中就要鼓勵(lì)學(xué)生每天利用早晨和課余時(shí)間,積極記憶背誦單詞,通過日積月累來豐富自身的詞匯量。其次,翻譯教學(xué)作為閱讀教學(xué)的基礎(chǔ)和前提,教師在教學(xué)過程中還要積極將翻譯教學(xué)融入到英語閱讀教學(xué)中。教師在課堂教學(xué)中可以通過精讀和泛讀的訓(xùn)練方法,讓學(xué)生在閱讀過程中使用英漢對(duì)比分析法,了解文章的重難點(diǎn)內(nèi)容,加深對(duì)文章的理解。教師還要為學(xué)生傳授一些學(xué)習(xí)技巧,讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)掌握翻譯的規(guī)律,強(qiáng)化自身能力。最后,教師還要注重學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),只有將所學(xué)的知識(shí)內(nèi)容,靈活運(yùn)用到實(shí)際生活和學(xué)習(xí)中,才是促進(jìn)自身全面發(fā)展的有效途徑[2]。教師在課堂教學(xué)中,要為學(xué)生留有充足的課堂交流溝通時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生大膽交流,正確認(rèn)識(shí)自己。此外教師還可以通過小組辯論會(huì)、英語朗讀或競(jìng)賽等活動(dòng),讓學(xué)生積極發(fā)言,積極表現(xiàn)自己,拓展自身的英語知識(shí)。
(二)重視課外知識(shí)的實(shí)踐
英語知識(shí)的學(xué)習(xí)還要與學(xué)生的實(shí)際生活緊密相連,這樣才能將學(xué)生帶入到一個(gè)有效的學(xué)習(xí)氛圍中,讓學(xué)生展開正確的翻譯學(xué)習(xí)。如教師可以在課堂教學(xué)中,為學(xué)生貫穿一些實(shí)際生活中的政治、文化、娛樂、時(shí)尚、健康、飲食等相關(guān)熱點(diǎn)新聞話題,讓學(xué)生根據(jù)中西方文化的差異,將其翻譯成正確的題材。教師再針對(duì)學(xué)生的表現(xiàn),進(jìn)行考核評(píng)價(jià)。
此外教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到各種實(shí)踐活動(dòng)中,如可以每天通過手機(jī)、電腦等收集各種相關(guān)的時(shí)政熱點(diǎn),然后將其翻譯,最后讓教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。教師也可以給學(xué)生一些相關(guān)的參考翻譯,讓學(xué)生通過相互對(duì)比,找出翻譯的技巧和方法,提高自身的學(xué)習(xí)
興趣。
綜上所述,翻譯教學(xué)對(duì)于高職英語教學(xué)有著非常重要的促進(jìn)作用,能夠促使學(xué)生全面發(fā)展。在今后的英語翻譯教學(xué)中,教師就要積極轉(zhuǎn)變自身的教學(xué)理念和教學(xué)模式,采用高效靈活的教學(xué)方式展開教學(xué)。此外還需要學(xué)生積極參與到翻譯學(xué)習(xí)中,通過各種途徑來提高自身的翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李燕,呂梅英語.教學(xué)中的翻譯教學(xué)初探路徑研究[J].高職高專英語,2018(8).
[2]楊宏,張珍珍.英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)初探較分析[J].青年時(shí)代,2018(8).
【作者簡介】
王茜(1980~),女,江蘇省連云港市人,學(xué)歷:本科,副教授,研究方向:英語翻譯。